Anna Deavere Smith: Four American characters

184,445 views ・ 2007-03-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kim hayeon 검토: Kim So Hyun
00:25
So my grandfather told me when I was a little girl,
0
25000
2000
제 할아버지는 제가 어렸을 적에 저에게 이렇게 말씀하셨죠.
00:27
"If you say a word often enough, it becomes you."
1
27000
3000
라고 제 할아버지는 어렸을적 말해 주셨어요
00:30
And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland,
2
30000
3000
그리고 동떨어진 도시, 메릴랜드의 발티모어에서 자라면서
00:33
I sort of use that idea to go around America with a tape recorder --
3
33000
3000
저는 테입 녹음기를 가지고 미국을 돌아다니겠다는 생각을 했어요.
00:36
thank God for technology --
4
36000
2000
기술의 발전에 대해 신에게 감사해 하면서 말이죠.
00:38
to interview people, thinking that if I walked in their words --
5
38000
3000
그 사람들의 말 속에서 제가 걸어다닌다고 생각하면서 사람들을 인터뷰 했죠.
00:41
which is also why I don't wear shoes when I perform --
6
41000
2000
또한 그건 제가 일을 해나갈때 신발을 신지 않는 이유이기도 하죠.
00:43
if I walked in their words, that I could sort of absorb America.
7
43000
4000
제가 만약 그들의 말 속에서 걷는다면, 그건 제가 미국을 흡수하는 것의 일종이 될 수 있어요.
00:47
I was also inspired by Walt Whitman,
8
47000
1000
또한 저는 Walt Whitman에 의해 영감을 받았죠,
00:48
who wanted to absorb America and have it absorb him.
9
48000
3000
그는 미국을 흡수시키길 원했었고 미국이 그를 흡수하도록 했어요.
00:51
So these four characters are going to be from that work
10
51000
4000
그래서 이 네개의 캐릭터들은 그 작업으로부터 나온 것이 될 겁니다.
00:55
that I've been doing for many years now,
11
55000
1000
제가 지금까지 수년간 해왔던 작업 말입니다.
00:56
and well over, I don't know, a couple of thousand people
12
56000
3000
그리고 음, 정확히는 모르지만 수천명의 사람들을
00:59
I've interviewed.
13
59000
1000
제가 인터뷰했어요.
01:00
Anybody out here old enough to know Studs Terkel, that old radio man?
14
60000
5000
이곳에 나오신 분들중 오래된 라디오 진행자 Studs Terkel 를 아실만큼 연세가 있으신 분이 계신가요?
01:05
So I thought he would be the perfect person
15
65000
2000
그래서 저는 그가 완벽한 사람이 될 거라고 생각했어요.
01:07
to go to to ask about a defining moment in American history.
16
67000
4000
미국 역사에서의 결정적인 순간에 대해 묻기 위해 돌아다녔던 사람이죠.
01:11
You know, he was "born in 1912, the year the Titanic sank,
17
71000
4000
여러분도 알다시피, 그는 "타이타닉이 가라앉았던 때인 1912년에 태어났어요.
01:15
greatest ship every built. Hits the tip of an iceberg,
18
75000
3000
타이타닉은 최고의 배죠. 하지만 빙산의 끝에 부딪혔고
01:18
and bam, it went down. It went down and I came up. Wow, some century."
19
78000
8000
폭파했고 가라앉았죠. 그건 가라앉았고 제가 떠올랐어요. 와, 멋진 시대 아닌가요.
01:26
(Laughter)
20
86000
2000
(웃음)
01:28
So this is his answer about a defining moment in American history.
21
88000
4000
그래서 이건 미국 역사에서의 결정적인 순간에 대한 그의 답입니다.
01:32
"Defining moment in American history, I don't think there's one;
22
92000
5000
저는 미국 역사에서의 결정적인 순간이 하나라고 생각하지 않아요.
01:37
you can't say Hiroshima, that's a big one --
23
97000
2000
여러분은 히로시마를 말할 수 없어요, 그건 커다란 사건이죠.
01:39
I can't think of any one moment I would say is a defining moment.
24
99000
3000
저는 제가 이야기한 어떠한 중요한 하나의 순간이 곧 결정적인 순간이라고 생각할 수 없어요.
01:42
The gradual slippage -- 'slippage' is the word
25
102000
3000
그 점진적인 하락 -- 하락이란 단어는
01:45
used by the people in Watergate, moral slippage --
26
105000
3000
워터게이트 사건때의 사람들에 의해 사용되는 말입니다, 도덕적인하락이죠--
01:48
it's a gradual kind of thing, combination of things.
27
108000
2000
그건 점진적인 것이고 여러것들의 조합이죠.
01:50
You see, we also have the technology.
28
110000
3000
여러분도 아시겠지만, 우리 또한 그 기술을 가지고 있어요.
01:53
I say, less and less the human touch.
29
113000
3000
저는 인간의 감각을 덜 이야기 합니다.
01:56
"Oh, let me kind of tell you a funny little play bit.
30
116000
3000
오, 제가 재미있는 게임 하나를 여러분들에게 조금만 말해드릴께요.
01:59
The Atlanta airport is a modern airport,
31
119000
2000
아틀란타 공항은 현대적인 공항입니다.
02:01
and they should leave the gate there.
32
121000
1000
그리고 그들은 그곳에 있는 게이트를 떠나야만 합니다.
02:02
These trains that take you out to a concourse and on to a destination.
33
122000
5000
이 기차들은 여러분을 중앙홀 밖으로 그리고 종착지로 데려다 줄겁니다.
02:07
And these trains are smooth,
34
127000
2000
그리고 이 기차들은 순조롭게 가고
02:09
and they're quiet and they're efficient.
35
129000
3000
그것들은 조용하고 효율적입니다.
02:12
And there's a voice on the train, you know the voice was a human voice.
36
132000
4000
그리고 그 기차에는 한 소리가 들리는데, 여러분도 아시겠지만 그 소리는 인간의 목소리입니다.
02:16
You see in the old days we had robots, robots imitated humans.
37
136000
5000
여러분은 지난 날 우리가 인간을 모방한 로봇들을 가졌다는 걸 알 겁니다.
02:21
Now we have humans imitating robots.
38
141000
5000
이제, 인간은 로봇들을 모방하고 있어요.
02:26
So we got this voice on this train: Concourse One: Omaha, Lincoln.
39
146000
6000
그래서 우리는 이 기차에 이 소리를 삽입합니다: 중앙홀 1: Omaha, Lincoln.
02:32
Concourse Two: Dallas, Fort Worth. Same voice.
40
152000
3000
중앙홀 2: Dallas, Fort Worth. 같은 목소리로요.
02:35
Just as a train is about to go, a young couple rush in
41
155000
5000
기차가 막 떠나려고 할 때, 한 어린 커플이 급하게 들어옵니다.
02:40
and they're just about to close the pneumatic doors.
42
160000
3000
그리고 그들은 막 공압의 문들을 닫으려고 합니다.
02:43
And that voice, without losing a beat, says,
43
163000
3000
그리고 비트를 잃지 않은 그 목소리는 말하죠.
02:46
'Because of late entry, we're delayed 30 seconds.'
44
166000
3000
"늦은 입장 때문에 기차는 30초 지연됩니다."
02:49
Just then, everybody's looking at this couple with hateful eyes
45
169000
5000
마침 그 때, 모든 사람들은 이 커플을 매우 화난 눈으로 쳐다보고 있습니다.
02:54
and the couple's going like this, you know, shrinking.
46
174000
2000
그리고 그 커플들은 , 여러분도 아시겠지만, 마치 이렇게, 떨겁니다.
02:56
Well, I'd happened to have had a couple of drinks before boarding --
47
176000
3000
글쎄요, 저는 승차 하기 전에 몇 잔의 술을 마셨었죠.
02:59
I do that to steel my nerves -- and so
48
179000
3000
저는 제 신경을 강하게 하기 위해 그랬어요. -- 그리고
03:02
I imitate a train call, holding my hand on my --
49
182000
3000
저는 기차 소리를 흉내냈어요. 제 손을 잡은 채로요.
03:05
'George Orwell, your time has come,' you see.
50
185000
4000
"조지 오웰, 당신의 시간이 왔어요."
03:09
Well, some of you are laughing. Everybody laughs
51
189000
2000
글쎄요, 여러분 중 몇명은 웃고 있습니다. 모든 사람들은
03:11
when I say that, but not on this train. Silence.
52
191000
4000
제가 그 이야기를 했을 때 웃습니다. 하지만 이 기차에선 아니죠. 침묵입니다.
03:15
And so suddenly they're looking at me.
53
195000
1000
그리고 갑자기 그들은 저를 보죠.
03:16
So here I am with the couple, the three of us
54
196000
3000
그래서 여기서 저는 그 커플들과 함께, 우리 셋은
03:19
shrinking at the foot of Calvary about to be up, you know.
55
199000
4000
막 매달릴 십자가의 끄트머리에서처럼 떨고 있죠.
03:23
"Just then I see a baby, a little baby in the lap of a mother.
56
203000
7000
그때 마침, 저는 엄마에게 포대기로 안겨 있는 한 작은 아기를 봅니다.
03:30
I know it's Hispanic because she's speaking Spanish to her companion.
57
210000
5000
그녀가 그녀의 일행에게 스페인어로 말하고 있기 때문에 저는 그가 히스페닉계 사람이라는 걸 압니다.
03:35
So I'm going to talk to the baby. So I say to the baby,
58
215000
3000
그래서 저는 그 아기에게 이야기 하기 시작합니다.
03:38
holding my hand over my mouth because my breath must be 100 proof,
59
218000
4000
제 호흡이 100 proof 일게 분명하기 때문에 제 손으로 제 입을 잡고 말이죠.
03:42
I say to the baby, 'Sir or Madam,
60
222000
4000
저는 그 아기에게 말합니다, "신사, 아님 아가씨,
03:46
what is your considered opinion of the human species?'
61
226000
5000
인간 종 중에서 당신이 고려하는 의견은 무엇입니까?"
03:51
And the baby looks, you know, the way babies look at you clearly,
62
231000
2000
그리고 그 아기는 아기들이 여러분들을 똑바로 쳐다보는 방식으로 쳐다봅니다.
03:53
starts laughing,
63
233000
1000
웃기 시작합니다.
03:54
starts busting out with this crazy little laugh.
64
234000
3000
이 미친 작은 웃음과 함께 웃음이 터져나오기 시작합니다.
03:57
I say, 'Thank God for a human reaction, we haven't lost yet.'
65
237000
4000
저는 이야기 합니다, "인간의 반응에 대해 신께 감사합니다. 우리는 그걸 아직 잃지 않았어요."
04:01
"But you see, the human touch, you see, it's disappearing.
66
241000
2000
하지만 여러분이 보듯이, 인간의 감각은, 보시다시피 사라지고 있어요.
04:03
You know, you see, you've got to question the official truth.
67
243000
3000
여러분은 알겁니다. 여러분은 공식적인 진실에 질문을 가져왔어요.
04:06
You know the thing that was so great about Mark Twain --
68
246000
3000
여러분은 마크 트웨인에 대해 매우 훌륭했던 것을 압니다.
04:09
you know we honor Mark Twain, but we don't read him.
69
249000
4000
여러분은 우리가 마크 트웨인을 존경한다는 걸 알지만 우리는 그의 작품을 읽지 않죠.
04:13
We read 'Huck Finn,' of course, we read 'Huck Finn' of course.
70
253000
3000
우리는 물론 Huck Finn을 읽어요.
04:16
I mean, Huck, of course, was tremendous.
71
256000
2000
저는 물론 Huck이 매우 훌륭했다고 생각해요.
04:18
Remember that great scene on the raft, remember what Huck did?
72
258000
3000
땟목 위에 이 훌륭한 장면을 기억해보세요. Huck이 했던 것을 기억하나요?
04:21
You see, here's Huck; he's an illiterate kid; he's had no schooling,
73
261000
3000
여러분은 여기 Huck이 보입니다. 그는 문맹의 아이예요. 그는 학교 교육을 받지 않았어요.
04:24
but there's something in him.
74
264000
2000
하지만 그의 안에는 무언가가 있지요.
04:26
And the official truth, the truth was, the law was,
75
266000
3000
그리고 공식적인 진실은, 그 진실은, 그 법은,
04:29
that a black man was a property, was a thing, you see.
76
269000
3000
흑인은 가난했다는 겁니다. 여러분도 아시죠.
04:32
And Huck gets on the raft with a property named Jim, a slave, see.
77
272000
4000
그리고 Huck은 Jim이라는 이름의 가난한 노예와 함께 같은 뗏목에 탑니다.
04:36
And he hears that Jim is going to go and take his wife and kids
78
276000
4000
그리고 그는 Jim이 떠날 것이고 그의 아내와 아이들을 데려갈 거라는 이야기를 듣습니다.
04:40
and steal them from the woman who owns them,
79
280000
2000
그리고 그들을 소유한 그 여성으로부터 그것들을 빼앗을 것이라고도요.
04:42
and Huck says, 'Ooh, oh my God, ooh, ooh --
80
282000
4000
그리고 Huck은 말합니다," 오, 신이여. 오, 오--
04:46
that woman, that woman never did anybody any harm.
81
286000
3000
그 여성은, 그 여성은 결코 누구에게도 상처를 주지 않았습니다.
04:49
Ooh, he's going to steal; he's going to steal;
82
289000
1000
오, 그는 훔칠 것입니다. 그는 훔칠 것입니다,
04:50
he's going to do a terrible thing.'
83
290000
2000
그는 끔찍한 일을 할 것입니다."
04:52
Just then, two slavers caught up, guys chasing slaves, looking for Jim.
84
292000
5000
그 때, 짐을 찾고 있던 두 노예상인들이 따라붙습니다, 그들은 노예들을 쫓아다니는 사람들이죠.
04:57
'Anybody up on that raft with you?' Huck says, 'Yeah.'
85
297000
9000
"당신과 같은 뗏목에 탄 사람이 있나요?" Huck은 말합니다, "네"
05:06
'Is he black or white?' 'White.' And they go off.
86
306000
7000
"그는 흑인인가요 백인인가요?" "백인입니다." 그리고 그들은 떠났죠.
05:13
And Huck said, 'Oh my God, oh my God, I lied, I lied, ooh,
87
313000
4000
그리고 Huck는 말했어요, "오 이런, 오 이런, 난 거짓말을 했어요, 난 거짓말을 했어요, 오,
05:17
I did a terrible thing, did a terrible thing -- why do I feel so good?'
88
317000
5000
나는 끔찍한 일을 했어요, 끔찍한 일을-- 왜 내 기분이 좋은겁니까?"
05:22
"But it's the goodness of Huck, that stuff that Huck's been made of,
89
322000
2000
하지만 그건 Huck의 좋은점이예요, 그건 Huck이 만들어 왔던 것이죠,
05:24
you see, all been buried; it's all been buried.
90
324000
2000
여러분이 보시다시피, 모두 묻혔어요, 그건 모두 묻혔죠.
05:26
So the human touch, you see, it's disappearing.
91
326000
3000
그래서, 여러분도 아시겠지만 인간의 감각은 사라지고 있어요.
05:29
So you ask about a defining moment --
92
329000
2000
그래서 여러분은 그 결정적인 순간에 대해 질문하죠.
05:31
ain't no defining moment in American history for me.
93
331000
2000
미국 역사에서의 절 위한 결정적인 순간은 없을 겁니다.
05:33
It's an accretion of moments that add up to where we are now,
94
333000
3000
그건 우리가 지금 있는 이 곳까지 추가된 그 순간들의 부착이예요.
05:36
where trivia becomes news.
95
336000
2000
하찮은 것들이 뉴스가 되는 그 곳 말이죠.
05:38
And more and more, less and less awareness of the pain of the other.
96
338000
6000
그리고 그 고통 혹은 다른 것의 지각이 더욱 더 덜 해지고 있어요.
05:44
Huh. You know, I don't know if you could use this or not,
97
344000
4000
흠, 여러분은 알거예요. 저는 여러분이 이것을 사용할 수 있는지 아니면 그렇지 않은지 알지 못해요.
05:48
but I was quoting Wright Morris, a writer from Nebraska, who says,
98
348000
4000
하지만 저는 Nebraska 출신의 작가 Wright Morris를 인용하고 있었어요.
05:52
'We're more and more into communications
99
352000
3000
그는 말했죠, 우리는 더욱 더 의사소통 하고 있다.
05:55
and less and less into communication.'
100
355000
5000
그리고 덜 의사소통 하고 있다.
06:00
Okay, kids, I got to scram, got to go see my cardiologist."
101
360000
5000
좋아요, 여러분, 저는 사라질 것이고, 제 심장의를 만나기 위해 갈거예요.
06:05
And that's Studs Terkel.
102
365000
1000
그리고 그 사람은 Studs Terkel이죠.
06:06
(Applause)
103
366000
6000
(박수)
06:12
So, talk about risk taking. I'm going to do somebody that nobody likes.
104
372000
7000
그래서, 위험을 감수하는 것에 대해 이야기를 합시다. 저는 아무도 좋아하지 않는 누군가를 맡을 겁니다.
06:19
You know, most actors want to do characters that are likeable --
105
379000
5000
여러분은 대부분의 배우들이 호감가는 캐릭터를 연기하길 원한다는 걸 압니다.
06:24
well, not always, but the notion, especially at a conference like this,
106
384000
3000
글쎄요,항상은 아니지만, 일반적으로 특히 이런 회의에서는 말이죠.
06:27
I like to inspire people.
107
387000
2000
저는 사람들을 격려하는 걸 좋아해요.
06:29
But since this was called "risk taking,"
108
389000
2000
하지만 이것이 위험을 감수하는 일이라고 불리워진 이래로
06:31
I'm doing somebody who I never do, because she's so unlikeable
109
391000
4000
저는 제가 결코 맡지 않은 누군가를 맡고 있죠. 왜냐하면 그녀에겐 너무나도 호감이 가지 않았기 때문에
06:35
that one person actually came backstage
110
395000
1000
실제로 한 사람이 무대 뒤로 와
06:36
and told me to take her out of the show she was in.
111
396000
4000
제게 그녀를 쇼 밖으로 데리고나가달라고 할 정도였기 때문입니다.
06:40
And I'm doing her because I think we think of risk,
112
400000
3000
그리고 저는 그녀의 역을 맡았죠. 왜냐하면 저는 우리가 위험을 생각한다고 믿기 때문이죠.
06:43
at a conference like this, as a good thing.
113
403000
2000
이것과 같은 회의에서 말이예요. 좋은 것으로써요.
06:45
But there are certain other connotations to the word "risk,"
114
405000
3000
하지만 그 위험이란 단어엔 특정한 다른 함축이 있어요.
06:48
and the same thing about the word "nature." What is nature?
115
408000
3000
그리고 자연이란 그 단어에 대한 같은 의미이죠. 자연이 무엇일까요?
06:51
Maxine Greene, who's a wonderful philosopher
116
411000
3000
훌륭한 철학자 Maxine Greene 은,
06:54
who's as old as Studs, and was the head of a philosophy --
117
414000
4000
Studs만큼 늙었고, 철학계의 우두머리였던 그는
06:58
great, big philosophy kind of an organization --
118
418000
4000
훌륭하고 거대한 조직과 같은 철학을 만들었죠.
07:02
I went to her and asked her what are the two things
119
422000
2000
저는 그녀에게 갔고, 그 두 가지가 무엇이냐고 그녀에게 물었어요.
07:04
that she doesn't know, that she still wants to know.
120
424000
3000
그녀가 알지 못하고 여전히 알고 싶어하는 두 가지 말입니다.
07:07
And she said, "Well, personally, I still feel like I have to curtsey
121
427000
2000
그리고 그녀는 말했어요, "글쎄요, 개인적으로 저는 여전히 제가 인사를 해야할 것같은 기분을 느껴요.
07:09
when I see the president of my university.
122
429000
3000
제가 제 대학교의 총장님을 볼 때말이죠.
07:12
And I still feel as though I've got to get coffee
123
432000
2000
그리고 나는 마치 내가 커피를 사야할 것 같은 기분을 느껴요.
07:14
for my male colleagues, even though I've outlived most of them."
124
434000
2000
나의 남자 동료에게 말이죠. 제가 그들중에 가장 오래 살았음에도 말이죠."
07:16
And she said, "And then intellectually,
125
436000
3000
그리고 그녀는 말했어요, "그리고 지능적으로,
07:19
I don't know enough about the negative imagination.
126
439000
3000
저는 원조의 상상에 대해 충분히 알지못해요.
07:22
And September 11th certainly taught us
127
442000
2000
그리고 9월 11일에 확실히 우리를 가르쳤어요.
07:24
that that's a whole area we don't investigate."
128
444000
2000
그것은 우리가 탐구하지 않는 전체적인 지역이라고 말이죠."
07:26
So this piece is about a negative imagination.
129
446000
3000
그래서 이 부분은 그 부정적인 상상에 관한 것이예요.
07:29
It raises questions about what nature is, what Mother Nature is,
130
449000
4000
그건 자연이 무엇인지, 대자연이 무엇인지에 대한 질문을 불러일으키죠.
07:33
and about what a risk can be.
131
453000
2000
그리고 위험이 무엇이 될 수 있는지에 대해서도 말이죠.
07:35
And I got this in the Maryland Correctional Institute for Women.
132
455000
2000
그리고 저는 이것을 여성을 위한 마리랜드 교정 협회로 가지고갔죠.
07:37
Everything I do is word for word off a tape.
133
457000
3000
제가 하는 모든것은 테이프에 감겨있죠.
07:40
And I title things because I think people speak in organic poems,
134
460000
4000
그리고 저는 사람들이 구조적인 시로 이야기한다고 생각하기 때문에 그것들에 제목을 달았어요.
07:44
and this is called "A Mirror to Her Mouth."
135
464000
1000
그리고 그건 "그녀의 입으로의 거울"이라고 불리웠죠.
07:45
And this is an inmate named Paulette Jenkins.
136
465000
3000
그리고 이 사람은 Paulette Jenkins 라는 이름의 수감자입니다.
07:56
"I began to learn how to cover it up,
137
476000
4000
"나는 어떻게 그것을 처리하는지에 대해 배우기 시작했어요,
08:00
because I didn't want nobody to know that this was happening in my home.
138
480000
5000
왜냐하면 저는 아무도 그것이 내 집에서 일어났었다고 알기를 원하지 않았기 때문이죠.
08:05
I want everybody to think we were a normal family.
139
485000
3000
저는 모든 사람들이 우리가 일반적인 가족이였다고 생각하길 원해요.
08:08
I mean we had all the materialistic things,
140
488000
3000
그니까, 우리는 모든 물질적인 것들을 가지고 있었어요.
08:11
but that didn't make my children pain any less;
141
491000
3000
하지만 그건 내 아이들이 고통을 덜 받게 해주지 않았어요.
08:14
that didn't make their fears subside.
142
494000
3000
그것이 그들의 두려움을 사라지게 만들지는 않았죠.
08:17
I ran out of excuses about how we got black eyes
143
497000
3000
제가 우리가 눈가에 푸른멍을 얻게되었는지를 설명할 핑계거리는 바닥이 나버렸습니다.
08:20
and busted lips and bruises. I didn't had no more excuses.
144
500000
4000
그리고 입술과 타박상을 단속했습니다. 저는 더 이상의 핑계거리들이 없었죠.
08:24
And he beat me too. But that didn't change the fact
145
504000
3000
그리고 그는 저를 또 때리기도 했지요. 하지만 그건 현실에 별 변화를 주지 않았습니다.
08:27
that it was a nightmare for my family; it was a nightmare.
146
507000
4000
그건 제 가족에 대한 악몽이였고 그건 악몽이였어요.
08:31
And I failed them dramatically,
147
511000
2000
그리고 나는 그것들을 극적으로 실패했죠.
08:33
because I allowed it to go on and on and on.
148
513000
4000
왜냐하면 저는 그것이 계속되고 또 계속되기를 허락했기 때문이죠.
08:37
"But the night that Myesha got killed --
149
517000
2000
하지만 그날밤 Myesha는 살해당했어요--
08:39
and the intensity just grew and grew and grew,
150
519000
4000
그리고 그 강도는 점점 더, 더욱 심해졌죠
08:43
until one night we came home from getting drugs,
151
523000
5000
우리가 마약을 하고 집에 돌아왔던 어느 날 밤까지요.
08:48
and he got angry with Myesha, and he started beating her,
152
528000
3000
그는 Myesha에게 화가 났고, 그녀를 때리기 시작했어요.
08:51
and he put her in a bathtub. Oh, he would use a belt.
153
531000
3000
그리고 그는 그녀를 욕조에 넣었죠. 오, 그는 벨트를 사용했습니다.
08:54
He had a belt because he had this warped perverted thing
154
534000
3000
그는 성도착자같은 이유를 들어 벨트를 이용했습니다
08:57
that Myesha was having sex with her little brother
155
537000
2000
그는 Myesha가 그녀의 작은 동생과 성관계를 맺었으며
08:59
and they was fondling each other -- that would be his reason.
156
539000
2000
그들이 서로를 애무하고 있었다고 했습니다-- 그것이 그의 이유였죠.
09:01
I'm just talking about the particular night that she died.
157
541000
4000
저는 그저 그녀가 죽었던 그 특정한날에 대해 이야기 하고 있습니다.
09:05
And so he put her in the bathtub,
158
545000
3000
그래서 그는 그녀를 욕조 안에 넣었고,
09:08
and I was in the bedroom with the baby.
159
548000
1000
저는 아기와 함께 침실에 있었죠.
09:09
"And four months before this happened, four months before Myesha died,
160
549000
4000
그리고 이 일이 일어나기 4달전, 그녀가 죽기 4달 전에,
09:13
I thought I could really fix this man. So I had a baby by him -- insane --
161
553000
6000
저는 제가 이 남자를 정말로 고칠 수 있을 거라고 생각했어요. 그래서 저는 그에 의해 애를 베었죠 -- 미친 생각이었습니다--
09:19
thinking that if I gave him his own kid, he would leave mine alone.
162
559000
3000
제가 만약 그의 아이를 그에게 주었었다면, 그는 아마 내 아이를 가만히 둘 것이라 생각했습니다.
09:22
And it didn't work, didn't work.
163
562000
4000
그리고 실패했습니다, 실패했죠.
09:26
And I ended up with three children, Houston, Myesha and Dominic,
164
566000
4000
그리고 저는 세명의 아이들, Houston과 Myesha 그리고 Dominic
09:30
who was four months old when I came to jail.
165
570000
3000
Dominic은 제가 감옥에 왔을 때 4달이 되었었죠.
09:33
"And I was in the bedroom. Like I said, he had her in the bathroom
166
573000
2000
그리고 저는 침실에 있었습니다. 제가 말했던 것처럼 그는 그녀를 욕조로 데리고 갔지요.
09:35
and he -- he -- every time he hit her, she would fall.
167
575000
5000
그리고 그는, 그는... 그가 그녀를 때릴 때마다 그녀는 넘어졌어요.
09:40
And she would hit her head on the tub. It happened continuously, repeatedly.
168
580000
5000
그리고 그녀는 그녀의 머리를 욕조통에 부딪히게 때렸고, 그건 계속 반복적으로 일어났죠.
09:45
I could hear it, but I dared not to move. I didn't move.
169
585000
4000
저는 그 소리를 들을 수 있었지만 감히 움직일 수가 없었어요. 저는 움직이지 않았습니다.
09:49
I didn't even go and see what was happening.
170
589000
2000
저는 심지어 무슨일이 일어나고 있는지 보러가지도 않았습니다.
09:51
I just sat there and listened.
171
591000
3000
저는 그저 그곳에 앉아서 듣기만 했죠.
09:54
And then he put her in the hallway.
172
594000
5000
그리고 나서는 그는 그녀를 복도로 끌고 나왔어요.
09:59
He told her, just set there. And so she set there for about four or five hours.
173
599000
7000
그는 그녀에게 그냥 거기 앉으라고 말했죠. 그래서 그녀는 그곳에 4~5시간 정도 앉아있었어요.
10:06
And then he told her, get up.
174
606000
3000
그리고 나서 그는 그녀에게 일어나라고 말했습니다.
10:09
And when she got up, she says she couldn't see.
175
609000
3000
그리고 그녀가 일어났을 때, 그녀는 앞이 보이지 않는다고 말했어요.
10:12
Her face was bruised. She had a black eye.
176
612000
5000
그녀의 얼굴은 심하게 다쳤죠. 그녀의 눈은 멍들었어요.
10:17
All around her head was just swollen;
177
617000
2000
그녀의 머리 주위에 모든 것이 부풀어있었죠.
10:19
her head was about two sizes of its own size.
178
619000
6000
그녀의 머리는 원래 크기보다 2배나 더 컸어요.
10:25
I told him, 'Let her go to sleep.' He let her go to sleep.
179
625000
7000
저는 그에게, 그녀를 그냥 자게 해주라고 말했어요. 그는 그녀가 자러 가도록 했죠.
10:32
"The next morning she was dead.
180
632000
5000
다음날, 그녀는 죽었어요.
10:37
He went in to check on her for school, and he got very excited.
181
637000
3000
그는 학교로 그녀를 확인하러갔고, 그는 매우 흥분했죠.
10:40
He says, 'She won't breathe.'
182
640000
2000
그는 말했어요, 그녀가 숨을 안 쉰다고요.
10:42
I knew immediately that she was dead.
183
642000
4000
저는 즉각 그녀가 죽었다는 걸 알았어요.
10:46
I didn't even want to accept the fact that she was dead, so I went in
184
646000
3000
저는 그녀가 죽었다는 그사실을 받아들는 것 조차 원하질 않았고 그래서 저는
10:49
and I put a mirror to her mouth --
185
649000
2000
그곳으로 가서 그녀의 입 안에 거울을 넣었어요--
10:51
there was no thing, nothing, coming out of her mouth.
186
651000
4000
거기엔 아무것도 없었죠. 아무것도요. 그녀의 입 밖으로 나온게 아무것도 없었어요.
10:55
He said, he said, he said,
187
655000
1000
그는 말했고, 그는 말했고, 그는 말했어요.
10:56
'We can't, we can't let nobody find out about this.'
188
656000
2000
우리는 아무도 이것에 대해 알지 못하게 해야 한다고요.
10:58
He say, 'You've got to help me.' I agree. I agree.
189
658000
4000
그는 말했어요. 너가 나를 도와줘야 한다. 전 동의했어요. 동의했죠.
11:02
"I mean, I've been keeping a secret for years and years and years,
190
662000
3000
제 말의 의미는, 제가 그것을 수년간 정말 수년간 그 비밀을 지켜왔다는 걸 의미하죠.
11:05
so it just seemed like second hand to me, just to keep on keeping it a secret.
191
665000
4000
그래서 그걸 단지 비밀로 지키는 건 저에게 간접적인 것처럼 보였어요.
11:09
So we went to the mall and we told a police that we had, like, lost her,
192
669000
6000
그래서 우리는 상점에 갔고 우리가 그녀를 잃어버렸다고 경찰에게 말했어요.
11:15
that she was missing.
193
675000
3000
그년 실종된 거 였죠.
11:18
We told a security guard that she was missing,
194
678000
6000
우리는 그녀가 실종됐다고 보안관에게 말했어요;
11:24
though she wasn't missing.
195
684000
2000
비록 그녀는 실종된게 아니였지만요.
11:26
And we told the security guard what we had put on her
196
686000
2000
그리고 우리는 그 보완관에게 그녀가 무엇을 입고 있었는지 말했어요.
11:28
and we went home and we dressed her in exactly the same thing
197
688000
3000
그리고 우리는 집에 왔고 정확히 똑같이 그녀에게 입혔죠.
11:31
that we had told the security guard that we had put on her.
198
691000
4000
우리가 보완관에게 말했던 대로요.
11:35
"And then we got the baby and my other child,
199
695000
5000
그리고나서 우리는 그 아이와 제 다른 아이를 데리고 왔죠,
11:40
and we drove out to, like, I-95.
200
700000
7000
그리고 나서우리는 l-95와 같이 몰아냈죠.
11:47
I was so petrified and so numb,
201
707000
3000
저는 매우 겁에 질렸고 멍한 상태였어요.
11:50
all I could look was in the rear-view mirror.
202
710000
5000
제가 보았던 모든 것들이 백미러에 있었죠.
11:55
And he just laid her right on the shoulder of the highway.
203
715000
10000
그리고 그는 그녀를 그 고속도로의 가에 바로 내려다 놓았죠.
12:05
My own child, I let that happen to."
204
725000
6000
제 아이를요. 저는 그냥 그 일이 일어나도록 냅두었죠.
12:15
So that's an investigation of the negative imagination.
205
735000
5000
그래서 그건 그 부정적인 상상의 탐구입니다.
12:20
(Applause)
206
740000
5000
(환호)
12:25
When I started this project
207
745000
2000
제가 이 프로젝트를 시작했을 때
12:27
called "On the Road: A Search For an American Character"
208
747000
2000
그 프로젝트는 On the Road라고 불리웠죠 : 미국인 캐릭터를 위한 연구
12:29
with my tape recorder, I thought that I was going to go around America
209
749000
2000
제 테입녹음기와 함께, 저는 미국의 전역을 돌아다녀 보겠다고 생각했습니다.
12:31
and find it in all its aspects -- bull riders, cowboys, pig farmers,
210
751000
5000
그리고 그것의 모든 양상들을 파악하기로 했죠 -- 황소를 타는 사람, 카우보이, 돼지 농장 주인,
12:36
drum majorettes -- but I sort of got tripped on race relations,
211
756000
4000
여성 고적대장 -- 하지만 저는 일종의 인종 관계에서
12:40
because my first big show was a show about a race riot.
212
760000
3000
왜냐하면 저의 첫번째 쇼는 인종 폭동에 대한 쇼였거든요.
12:43
And so I went to both -- two race riots,
213
763000
3000
그리고 우리는 두 가지 - 두가지 인종 폭동 들로 가게 되었죠.
12:46
one of which was the Los Angeles riot. And this next piece is from that.
214
766000
3000
하나는 로스엔젤레스 폭동이였고, 그리고 그 다음건그것으로부터 온 것이죠.
12:49
Because this is what I would say
215
769000
2000
왜냐하면 이건 제가 말하고자 했던 것이니까요.
12:51
I've learned the most about race relations, from this piece.
216
771000
4000
저는 이 부분으로부터 인종 관계에 대해 대부분 배워왔어요.
12:55
It's a kind of an aria, I would say, and in many tapes that I have.
217
775000
4000
그건 제가 말하기를, 일종의 아리아이고 제가 가지고 있는 많은 테입들에 있지요.
12:59
Everybody knows that the Los Angeles riots happened
218
779000
3000
모든 사람들은, 로스 앤젤레스 폭동이
13:02
because four cops beat up a black man named Rodney King.
219
782000
3000
네명의 경찰관들이 Rodney King이라고 불리는 한 흑인을 때렸기 때문에 일어났다고 알고 있습니다.
13:05
It was captured on videotape -- technology --
220
785000
2000
그건 비디오 테이프에 잡혔고 -- 기술 --
13:07
and it was played all over the world.
221
787000
2000
그리고 그건 전세계에 방영됐습니다.
13:09
Everybody thought the four cops would go to jail.
222
789000
1000
모든 사람들은 그 네명의 경찰관들이 감옥에 갈거라고 생각했어요.
13:10
They did not, so there were riots.
223
790000
3000
그들은 그러지 않았고, 그 폭동들도 그러지 않았죠.
13:13
And what a lot of people forget, is there was a second trial,
224
793000
2000
그리고 많은 사람들이 잊고 있는 것은, 그곳엔 두번째의 재판이 있었다는 것이죠.
13:15
ordered by George Bush, Sr.
225
795000
2000
조지 부시에 의해 명령된 것이죠.
13:17
And that trial came back with two cops going to jail
226
797000
5000
그리고 그 재판은 감옥에 간 두명의 경찰들과 함께 이루어졌어요.
13:22
and two cops declared innocent. I was at that trial.
227
802000
3000
그리고 두명의 경찰들은 무고하다고 선언했죠. 저는 그 재판에 있었어요.
13:25
And I mean, the people just danced in the streets
228
805000
2000
그리고 제가 의미하는 건, 그 사람들은 길거리에서 막 춤을 추고 있었어요.
13:27
because they were afraid there was going to be another riot.
229
807000
2000
왜냐하면 그들은 또 다른 폭동이 있었을 까봐 두려워했기 때문이죠.
13:29
Explosion of joy that this verdict had come back this way.
230
809000
3000
이 배심원들이 이 방법으로 갖고 돌아온 것은 즐거움의 표출이죠.
13:32
So there was a community that didn't -- the Korean-Americans,
231
812000
4000
그래서 한국계 미국인이 하지 않았던 공동체가 있었죠.
13:36
whose stores had been burned to the ground.
232
816000
2000
그 공동체의 상점들은 땅 속에 묻혀왔죠.
13:38
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han,
233
818000
2000
그리고 한영순이라는 이름의 이 여성은
13:40
I suppose will have taught me the most that I have learned about race.
234
820000
4000
제가 생각하기로는, 제가 인종에 대해 배워왔던 것의 대부분을 저에게 가르쳤어요.
13:44
And she asks also a question that Studs talks about:
235
824000
3000
그리고 그녀는 또한 Studs 에 관한 이야기에 대해 질문을 했죠.
13:47
this notion of the "official truth," to question the "official truth."
236
827000
3000
공식적인 진실의 인식과, 공식적인 진실로의 질문 이죠.
13:50
So what she's questioning here, she's taking a chance
237
830000
2000
그래서 그녀가 여기서 질문을 하고 있는 것은, 그녀는 기회를 잡고 있다는 것이죠.
13:52
and questioning what justice is in society.
238
832000
3000
그리고 사회에 있는 정의가 무엇인지에 대해 묻고 있죠.
13:55
And this is called, "Swallowing the Bitterness."
239
835000
4000
그리고 그건 "쓴맛을 삼키는 것"이라고 불리웠죠.
13:59
"I used to believe America was the best.
240
839000
5000
저는 미국이 최고라고 믿어왔죠.
14:04
I watched in Korea many luxurious Hollywood lifestyle movie.
241
844000
8000
저는 한국에서, 많은 호화로운 할리우드 영화를 봤어요.
14:12
I never saw any poor man, any black.
242
852000
5000
저는 어떠한 가난한 사람도, 어떠한 흑인도 본 적이 없었죠.
14:17
Until 1992, I used to believe America was the best -- I still do;
243
857000
4000
1992년까지 저는 미국이 최고라고 믿어왔죠 -- 전 여전히 그래요.
14:21
I don't deny that because I am a victim.
244
861000
4000
저는 제가 희생자이기 때문에 부인하지 않아요.
14:25
But at the end of '92, when we were in such turmoil,
245
865000
5000
하지만 92년도의 끝에, 우리가 그러한 혼란 속에 있었을때,
14:30
and having all the financial problems, and all the mental problems,
246
870000
4000
모든 재정적인 문제들을 가지면서, 그리고 모든 정신적인 문제들을 가지면서,
14:34
I began to really realize that Koreans
247
874000
4000
저는 실제로 믿기 시작했어요.
14:38
are completely left out of this society and we are nothing.
248
878000
7000
한국인들은 완전히 이 사회에서 벗어났고 우린 아무것도 아니라는 걸요.
14:45
Why? Why do we have to be left out?
249
885000
3000
왜일까요? 왜 우리는 떨어져 나가야만 하는 건가요?
14:48
We didn't qualify for medical treatment, no food stamp, no GR,
250
888000
6000
우리는 의학적인 치료를 보증받지도 못했고, 식품 도장도 없었고, GR 도 없었어요.
14:54
no welfare, anything. Many African-Americans who never work
251
894000
7000
복지후생도 없었죠. 결코 일을 하지 않는 많은 아프리카계 미국인들은
15:01
got minimum amount of money to survive.
252
901000
4000
살아남기 위한 최소한의 돈은가지고 있죠.
15:05
We didn't get any because we have a car and a house.
253
905000
8000
우리 어떤것도 얻지 못했는데 왜냐하면 우리는 차와 자동차를 가지고 있기 때문이죠.
15:13
And we are high taxpayer. Where do I find justice?
254
913000
11000
그리고 우리는 높은 세금제공자입니다. 나는 어디에서 정의를 찾아야 하나요?
15:24
"OK. OK? OK. OK.
255
924000
7000
좋아요. 좋아요.
15:31
Many African-Americans probably think that they won by the trial.
256
931000
4000
많은 아프라카계 미국인들은 아마 그들이 재판에서 이겼을 거라고 생각합니다.
15:35
I was sitting here watching them the morning after the verdict,
257
935000
3000
저는 여기에 앉아 그들을 보고 있었죠. 그 재판 다음날 아침에요.
15:38
and all the day they were having a party, they celebrated,
258
938000
4000
그리고 그들은 모두 파티를 했고 축하했죠.
15:42
all of South Central, all the churches. And they say,
259
942000
3000
남중부의 모든 곳과 모든 교회들에서 말이죠. 그리고 그들은 말합니다.
15:45
'Well, finally justice has been done in this society.'
260
945000
6000
글쎄, 결국 정의는 이 사회에서 통한다고요.
15:51
Well, what about victims' rights?
261
951000
3000
글쎄요, 희생자의 권리는 무엇일까요?
15:54
They got their rights by destroying innocent Korean merchants.
262
954000
7000
그들은 그들의 권리를 무고한 한국인 상인들을 괴롭힘으로써 얻었어요.
16:07
They have a lot of respect, as I do, for Dr. Martin King.
263
967000
7000
그들은 제가 그런것처럼, 마틴 루터킹에게 엄청난 존경심을 가지고 있죠.
16:14
He is the only model for black community; I don't care Jesse Jackson.
264
974000
7000
그는 흑인 사회에서 유일한 모델이지요; 저는 Jesse Jackson은 생각하지 않았습니다.
16:21
He is the model of non-violence, non-violence --
265
981000
4000
그는 비폭력의 모델이죠. 비폭력 --
16:25
and they would all like to be in his spirit.
266
985000
5000
그리고 그들은 모두 그의 정신처럼 되기를 원하죠.
16:30
"But what about 1992? They destroyed innocent people.
267
990000
7000
하지만 1992년에 어땠나요? 그들은 무고한 사람들을 괴롭혔어요.
16:37
And I wonder if that is really justice
268
997000
4000
그리고 저는 그것이 정말 정의였는지 궁금합니다.
16:41
for them, to get their rights in that way.
269
1001000
7000
그런식으로 그들의 권리를 얻기 위한, 그들을 위한 정의였는지 말이죠.
16:48
I was swallowing the bitterness, sitting here alone and watching them.
270
1008000
9000
저는 그 쓴맛을 삼키고 있었고 역에 홀로 앉아서 그들을 보고 있었죠.
16:57
They became so hilarious, but I was happy for them.
271
1017000
7000
그들은 매우 우스웠지만 저는 그들 때문에 행복했어요.
17:04
I was glad for them. At least they got something back, OK.
272
1024000
5000
저는 그들 덕분에 기뻤습니다. 최소한 그들이 무언가를 다시 가져왔으니까요. 좋아요.
17:09
Let's just forget about Korean victims and other victims
273
1029000
7000
제가 한국인 희생자들과 다른 희생자들을 잊도록 해주세요.
17:16
who were destroyed by them.
274
1036000
5000
그들에 의해 고통받았던 사람들말이죠.
17:21
They fought for their rights for over two centuries,
275
1041000
9000
그들은 2세기 넘게 그들의 권리를 위해 싸웠죠.
17:30
and maybe because they sacrifice other minorities,
276
1050000
3000
그리고 아마, 그들이 다른 소수의 사람들을 희생하기 때문일거예요.
17:33
Hispanic, Asian, we would suffer more in the mainstream.
277
1053000
5000
스페인계, 아시안계, 우리는 주류에서 더욱 고통받았죠.
17:38
That's why I understand;
278
1058000
1000
그것이 제가 이해하는 이유예요.
17:39
that's why I have a mixed feeling about the verdict.
279
1059000
3000
그건 제가 그 판결에 대해 느낀 복합적인 감정이지요.
17:42
"But I wish that, I wish that, I wish that
280
1062000
5000
하지만 저는 원하고 원하고 원합니다.
17:47
I could be part of the enjoyment.
281
1067000
3000
제가 그 흥미의 한 부분이 될 수 있게요.
17:50
I wish that I could live together with black people.
282
1070000
7000
저는 제가 흑인들과 함께 살 수있을 거라고 소망합니다.
17:57
But after the riot, it's too much difference.
283
1077000
10000
하지만 그 폭동 이후로, 그건 너무 달라졌어요.
18:07
The fire is still there. How do you say it? [Unclear].
284
1087000
7000
그 화염은 여전히 그곳에 있지요. 여러분은 그것을 어떻게 이야기 하나요?
18:14
Igniting, igniting, igniting fire. Igniting fire.
285
1094000
8000
점화, 점화, 불을 점화한다고 말하죠, 점화한다고요.
18:22
It's still there; it can burst out anytime."
286
1102000
7000
그건 여전히 그곳에 있어요; 그건 어느때나 타오를 수 있어요.
18:34
Mrs. Young-Soon Han.
287
1114000
2000
한영순 씨입니다.
18:36
(Applause)
288
1116000
8000
(환호)
18:44
The other reason that I don't wear shoes
289
1124000
3000
제가 신발을 신지 않는 또 다른 이유는
18:48
is just in case I really feel like I have to cuddle up
290
1128000
3000
단지 제가 실제로 제가 포옹해야만 하는 것과 같은 느낌을 받을 경우이지요.
18:51
and get into the feet of somebody,
291
1131000
2000
그리고 누군가의 발 안으로 들어가는 느낌이예요.
18:53
walking really in somebody else's shoes.
292
1133000
2000
다른 누군가의 신발을 신고 걷는 느낌이지요.
18:55
And I told you that in -- you know, I didn't give you the year,
293
1135000
3000
그리고 저는 그것을 여러분께 이야기했죠 -- 여러분도 아시겠지만, 저는 여러분께 그 해에 주지 않았어요.
18:58
but in '79 I thought that I was going to go around
294
1138000
3000
하지만 79년도에 저는 제가 주위를 돌아다니고 있었다고 생각했죠.
19:01
and find bull riders and pig farmers and people like that,
295
1141000
2000
그리고 황소를 타는 사람과 돼지 농장 주인, 그리고 그런 사람들을 발견합니다
19:03
and I got sidetracked on race relations.
296
1143000
3000
그리고 저는 인종 관계에서 곁길로 샜지요.
19:06
Finally, I did find a bull rider, two years ago.
297
1146000
3000
결국, 저는 2년 전에 황소를 타는 사람을 찾아냈어요.
19:09
And I've been going to the rodeos with him, and we've bonded.
298
1149000
3000
그리고저는 그와 함께 로데오를 타러 갔고 우린 결합했죠.
19:12
And he's the lead in an op-ed I did about the Republican Convention.
299
1152000
5000
그리고 그는 제가 공화당전당대회에 대해 논평했던 것을 이끌었어요.
19:17
He's a Republican -- I won't say anything about my party affiliation, but anyway --
300
1157000
5000
그는 공화주의자입니다 -- 저는 저의 정당 연휴에 대해서 아무것도 이야기 하지않을 겁니다. 하지만 어쨋든 --
19:22
so this is my dear, dear Brent Williams,
301
1162000
4000
그래서 그건 친애하는 Brent Williams도 마찬가지입니다.
19:26
and this is on toughness,
302
1166000
1000
그리고 그건 강인함이죠.
19:27
in case anybody needs to know about being tough
303
1167000
3000
만약에 누군가가 강인해야 하는 것에대해 아는 걸 필요로 하는경우에
19:30
for the work that you do. I think there's a real lesson in this.
304
1170000
3000
여러분이 하는 일에 대한 강인함을 필요로 할 경우에 말이죠. 저는 이것에는 진짜 교훈이 있다고 생각해요.
19:33
And this is called "Toughness."
305
1173000
3000
그리고 그건 "강인함"이라고 불리우죠.
19:36
"Well, I'm an optimist. I mean basically I'm an optimist.
306
1176000
5000
글쎼요, 저는 긍정주의자예요. 기본적으로 전 긍정주의자죠.
19:41
I mean, you know, I mean, it's like my wife, Jolene,
307
1181000
2000
제가 의미하는건, 여러분도 아실거예요. 제 아내 Jolene도 마찬가지죠.
19:43
her family's always saying,
308
1183000
2000
그녀의 가족은 항상 이야기 합니다.
19:45
you know, you ever think he's just a born loser?
309
1185000
2000
여러분도 알거예요, 여러분은 그가 단지 태어날때부터 실패자라고 생각해왔을 겁니다.
19:47
It seems like he has so much bad luck, you know.
310
1187000
2000
그건 마치 그가 엄청난 불운을 가지고 있는 것과도 같죠.
19:49
But then when that bull stepped on my kidney, you know,
311
1189000
2000
하지만 그 황소가 제 콩팥에 멈춰섰을 때, 여러분도 아시겠지만,
19:51
I didn't lose my kidney -- I could have lost my kidney,
312
1191000
2000
저는 제 콩팥을 잃지 않았죠 -- 저는 제 콩팥을 잃을 수도 있었어요.
19:53
I kept my kidney, so I don't think I'm a born loser.
313
1193000
2000
저는 제 콩팥을 계속 가지고 있었고 그래서 전 운없는 사람이라고 생각하지 않아요.
19:55
I think that's good luck.
314
1195000
1000
전 그것이 행운이라고 생각해요.
19:56
(Laughter)
315
1196000
2000
(웃음)
19:58
"And, I mean, funny things like this happen.
316
1198000
2000
그리고, 이것과 같은 재미있는 일들이 일어납니다.
20:00
I was in a doctor's office last CAT scan,
317
1200000
4000
저는 지난 CAT 에서 의사의 사무실에 있었죠.
20:04
and there was a Reader's Digest, October 2002.
318
1204000
3000
그리고 2002년 10월, 그곳엔 Reader's Digest가 있었죠
20:07
It was like, 'seven ways to get lucky.' And it says
319
1207000
3000
그건 마치, 행운을 얻기 위한 일곱가지 방법이였어요. 그리고 그건 이야기 하죠.
20:10
if you want to get lucky,
320
1210000
1000
만약 여러분이 행운을 얻길 원한다면,
20:11
you know, you've got to be around positive people.
321
1211000
2000
여러분은 주위에 긍정적인 사람들을 많이 둬야 한다고요.
20:13
I mean, like even when I told my wife that you want to come out here
322
1213000
4000
그건 마치 , 제가 제 아내에게 당신이 밖으로 나가고 싶다고 이야기 할 때와도 같죠.
20:17
and talk to me, she's like, 'She's just talking;
323
1217000
2000
그리고 저에게 이야기합니다. 그녀는 단지 이야기하는 걸 좋아하죠.
20:19
she's just being nice to you. She's not going to do that.'
324
1219000
2000
그녀는단지 여러분에게 잘 하는 걸 좋아해요. 그녀는 그런 식으로 하지 않을 겁니다.
20:21
"And then you called me up and you said you wanted to come out here
325
1221000
2000
그리고나서 여러분은 나를 불러세웠고 여러분이 밖으로 나가길 원했다고 이야기했습니다.
20:23
and interview me and she went and looked you up on the Internet.
326
1223000
2000
그리고 저를 인터뷰하고, 그녀는 갔고, 여러분을 그 인터넷에서 올려다 보았죠.
20:25
She said, 'Look who she is.
327
1225000
2000
그년 말했습니다. 그녀가 누군지 보라고요.
20:27
You're not even going to be able to answer her questions.'
328
1227000
2000
여러분은 심지어 그녀의 질문에 대답하게 될 수 있지도 않을 겁니다.
20:29
(Laughter)
329
1229000
4000
(웃음)
20:33
And she was saying you're going to make me look like an idiot
330
1233000
2000
그리고 그녀는 여러분이 제가 바보 처럼 보이게 만들거라고 이야기 하고 있었어요.
20:35
because I've never been to college,
331
1235000
1000
왜냐하면 저는 한번도 대학에 가본적이 없거든요.
20:36
and I wouldn't be talking professional or anything.
332
1236000
2000
그리고 저는 전문가 혹은 또다른 것에 대해 이야기 하지 않았어요.
20:38
I said, 'Well look, the woman talked to me for four hours.
333
1238000
2000
저는 말했어요, 잘 보라고 말이죠. 그 여성은 저에게 4시간 동안 이야기했어요.
20:40
You know, if I wasn't talking -- you know,
334
1240000
2000
여러분은알겁니다. 만약 제가 이야기를 하고 있지 않았다면,
20:42
like, you know, she wanted me to talk,
335
1242000
1000
그녀는 저에게 이야기를 하길 원했죠.
20:43
I don't think she would even come out here.'
336
1243000
5000
저는 그녀가 심지어 밖으로 나올거라고는 생각 안했어요.
20:48
"Confidence? Well, I think I ride
337
1248000
3000
확신이요? 글쎄요, 저는 생각해요
20:51
more out of determination than confidence.
338
1251000
3000
제가 자신감보다 더 많은 확신을 가지고 있다고요.
20:54
I mean, confidence is like, you know,
339
1254000
1000
제가 말하는건, 여러분도 아는 자신감과 같은 것이죠.
20:55
you've been on that bull before; you know you can ride him.
340
1255000
2000
여러분은 여러분이 그것을 탈거라고 알기 이전에 그 황소위에 오른적이 있습니다.
20:57
I mean, confidence is kind of like being cocky, but in a good way.
341
1257000
4000
즉, 자신감은 일종의 자만심에 가득찬 것이라고 말이죠, 하지만 좋은 방법으로는요.
21:01
But determination, you know, it's like just, you know, 'Fuck the form,
342
1261000
3000
그렇지만 투지는, 여러분도 알다시피, 그건단지, "형식을 파괴하라,
21:04
get the horn.'
343
1264000
2000
그리고 뿔을 가져라." 이죠.
21:06
(Laughter)
344
1266000
4000
(웃음)
21:10
That's Tuff Hedeman, in the movie '8 Seconds.'
345
1270000
2000
그건 8초 영화에서의 Tuff Hedeman 입니다.
21:12
I mean, like, Pat O'Mealey always said when I was a boy,
346
1272000
2000
제가 말하는 건, Pat O'Mealey는 항상 제가 어렸을 때 이야기 했어요.
21:14
he say, 'You know, you got more try than any kid I ever seen.'
347
1274000
3000
그는, 내가 봐왔던 어떤 아이보다 너는 훨씬 노력해야 한다고 말했어요.
21:17
And try and determination is the same thing.
348
1277000
2000
그리고 노력과 투지는 같은 것이죠.
21:19
Determination is, like, you're going to hang on that bull,
349
1279000
2000
투지는 마치, 여러분이 그 황소위에 올라타려고 하는것과도 같아요,
21:21
even if you're riding upside down.
350
1281000
2000
마치 여러분이 위아래로 타는 것처럼요.
21:23
Determination's like, you're going to ride
351
1283000
2000
투지는 마치 여러분이 타려고 하는 것과도 같아요.
21:25
till your head hits the back of the dirt.
352
1285000
3000
여러분의 머리가 그 더러운 것의 등에 부딛힐 때 까지요.
21:28
"Freedom? It would have to be the rodeo.
353
1288000
4000
자유요? 그건 그 로데오여야만 할 수 있어요.
21:32
"Beauty? I don't think I know what beauty is.
354
1292000
5000
아름다움이요? 저는 아름다움이 무엇인지 제가 안다고 생각하지 않아요.
21:37
Well, you know, I guess that'd have to be the rodeo too.
355
1297000
2000
글쎼요, 저는 그건 아마 로데오도 마찬가지일거라고 생각해요.
21:39
I mean, look how we are, the roughy family,
356
1299000
1000
저는, 우리가 어떻게 보이느냐를 의미하는거예요. 대충 가족이나,
21:40
palling around and shaking hands and wrestling around me.
357
1300000
3000
주위 사람들과 친하게 지내고 악수하고 제 주위에서 레슬링을 하면서 말이죠.
21:43
It's like, you know, racking up our credit cards on entry fees and gas.
358
1303000
3000
그건 마치, 연료와 가스비용에서우리의 적립 카드를 채워 나가는 것과도 같아요.
21:46
We ride together, we, you know, we, we eat together
359
1306000
3000
우리는 함께 타고 우리는 함께 먹어요.
21:49
and we sleep together.
360
1309000
1000
그리고 우리는 함께 잠을 자죠
21:50
I mean, I can't even imagine what it's going to be like
361
1310000
3000
저는 그것이 무엇과도 같아질지 상상조차 할 수 없어요.
21:53
the last day I rodeo. I mean, I'll be alright.
362
1313000
2000
마지막날에 저는 로데오를 했고 저는 모든게 괜찮을 거예요.
21:55
I mean, I have my ranch and everything,
363
1315000
1000
저는 제 목장과 모든 걸 가지고 있으니까요.
21:56
but I actually don't even want to think the day that comes.
364
1316000
3000
하지만 저는 실제로 앞으로 올 나날들을 생각하는 것 조차 원치 않습니다.
21:59
I mean, I guess it just be like --
365
1319000
2000
저는 그것이 단지 무엇과도 같을 거라고 생각해요--
22:01
I guess it be like the day my brother died.
366
1321000
4000
저는 그것이 제 남동생이 죽었던 날이 될 거라고 생각해요.
22:05
"Toughness? Well, we was in West Jordan, Utah, and this bull
367
1325000
5000
강인함이요? 글쎄요, 우리는 우타에 웨스트조던에 있었고 이 황소는
22:10
shoved my face right through the metal shoots in a --
368
1330000
3000
그 금속 총을통해서 제 얼굴을 정확히 저격했어요.
22:13
you know, busted my face all up and had to go to the hospital.
369
1333000
3000
제 얼굴 모두를 폭파시켰고 전 병원에 가야만 했지요.
22:16
And they had to sew me up and straighten my nose out.
370
1336000
2000
그리고 그들은 저를 꼬메기 시작했고 제 코를 똑바로 세웠어요.
22:18
And I had to go and ride in the rodeo that night,
371
1338000
2000
그리고 저는 가야만 했고 그 날 밤에 로데오를 탔지요.
22:20
so I didn't want them to put me under anesthesia,
372
1340000
3000
그래서 저는 그들이 저를 마취 상태에 놓기를 원치 않았어요.
22:23
or whatever you call it. And so they sewed my face up.
373
1343000
3000
혹은 여러분이 그것을 어떻게 부르든지 간에요. 그리고 그들은 제 얼굴을 다 꼬메었죠.
22:26
And then they had to straighten out my nose,
374
1346000
2000
그리고나서 그들은 제 코를 똑바로 세워야만 했지요.
22:28
and they took these rods and shoved them up my nose
375
1348000
3000
그리고 그들은 그 막대들을 가져왔고 그것들을 제 코에 힘껏 밀어넣었죠.
22:31
and went up through my brains
376
1351000
2000
그리고 나서 제 뇌를 통해 갔지요.
22:33
and felt like it was coming out the top of my head,
377
1353000
2000
그건 마치 제 머리 꼭대기로 들어오는 느낌과도 같았어요.
22:35
and everybody said that it should have killed me,
378
1355000
2000
그리고 모든 사람들은그건 아마 나를 죽였어야만 했다고 말했죠.
22:37
but it didn't, because I guess I have a high tolerance for pain.
379
1357000
4000
하지만 그건 그러지 않았어요. 왜냐하면 저는 아픔에 대한 굉장한 참을성이 있거든요.
22:41
(Laughter)
380
1361000
3000
(웃음)
22:44
But the good thing was, once they shoved those rods up there
381
1364000
3000
하지만 좋은 건, 그들이 그 막대기를 여기에 집어 넣었을 때
22:47
and straightened my nose out, I could breathe,
382
1367000
2000
그리고 제 코를 세웠을 때, 저는 숨을 쉴 수 있었어요.
22:49
and I hadn't been able to breathe
383
1369000
2000
저는 숨을 쉴 수 있었던 적이 없었거든요.
22:51
since I broke my nose in the high school rodeo."
384
1371000
3000
제가 고등학교 때 로데오 하다가 코를 부러뜨린 이후로 말이죠.
22:54
Thank you.
385
1374000
2000
감사합니다.
22:56
(Applause)
386
1376000
17000
(환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7