How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rebecca Batelaan Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Ik keerde terug naar mijn thuisland Rwanda,
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
twee jaar na de genocide van de Tutsi's in 1994.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
Het land was verwoest.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
De kinderen die ik verzorgde in de ziekenhuizen
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
stierven aan behandelbare aandoeningen
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
omdat we geen apparatuur of medicijnen hadden om hen te redden.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Ik was bijna van plan om mijn koffer te pakken en weg te rennen.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
Maar ik debatteerde met mezelf.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
En omdat ik echt toegewijd ben aan sociale rechtvaardigheid en gelijkheid,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
en er maar vijf kinderartsen waren in totaal
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
voor miljoenen kinderen in Rwanda,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
besloot ik om te blijven.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Maar onder de mensen die mijn beslissing om te blijven motiveerden
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
waren enkele fantastische vrouwen van Rwanda,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
vrouwen die de genocide hadden meegemaakt en overleefd.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Zij moesten verschrikkelijke pijn en leed overwinnen.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Sommigen brachten kinderen groot, geboren uit verkrachtingen.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Anderen stierven langzaam aan HIV
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
en vergaven de daders, die hen moedwillig besmetten
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
en HIV en verkrachting gebruikten als wapen.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Dus, zij inspireerden me.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Als zij dat kunnen,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
dan kan ik ook blijven om mijn best te doen.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Die vrouwen waren echte activisten
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
voor vrede en verzoening.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Zij tonen ons hoe we een land kunnen heropbouwen
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
voor onze kinderen en kleinkinderen zodat zij, in de toekomst,
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
een plek hebben die ze trots hun thuisland kunnen noemen.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
En je kan je afvragen
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
waar deze verandering van mentaliteit ons land naartoe gebracht heeft.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Vandaag in Rwanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
hebben we het hoogste percentage vrouwen in het parlement.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Applaus)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Wacht maar tot ik het percentage zeg --
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
eenenzestig procent.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Applaus)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Vandaag hebben we de beste kindervaccinatie-campagne
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
met, een van onze successen, 93 procent van onze meisjes ingeënt tegen HPV --
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Applaus)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
om hen te beschermen tegen baarmoederhalskanker.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
In dit land is dat 54.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Gelach)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
We hebben kindersterfte met 75 procent verminderd,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
moedersterfte met 80 procent.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
Aan het begin van de jaren 2000
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
waren er negen vrouwen die elke dag stierven
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
vanwege bevalling en zwangerschap.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Vandaag zijn dat er nog maar circa twee.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
Het is een onvoltooide agenda.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
We hebben nog veel werk te doen.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
Twee is nog altijd te veel.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
Maar, geloof ik dat deze resultaten
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
er waren dankzij het hebben van een groot aantal vrouwen
03:54
in power positions?
53
234376
1504
in machtsposities?
03:56
I do.
54
236749
1174
Ja, dat geloof ik.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Laughter)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Er is -- ja --
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Applaus)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
er is een studie in de ontwikkelingslanden
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
die toont dat als je de toestand van vrouwen verbetert,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
dan verbeter je de toestand van de gemeenschap waarin zij leven.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Tot 47 procent daling in kindersterfte.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
And zelfs in dit land waar we nu zijn,
04:24
it's true.
63
264399
1150
is dat waar.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
Er is een studie van een mevrouw, Patricia Homan,
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
die projecteerde dat als vrouwen en mannen
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
gelijk waren in wetgevende instellingen,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
dan zou er een verlaging van 14,5 procent in kindersterfte zijn --
04:44
in America!
68
284449
1318
in de Verenigde Staten!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Dus we weten dat vrouwen,
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
als ze hun vaardigheden in leidersposities gebruiken,
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
de hele bevolking die ze vertegenwoordigen zullen verbeteren.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
En stel je voor wat er zou gebeuren
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
als vrouwen gelijkwaardig waren aan mannen
in de hele wereld.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Wat een enorm voordeel we zouden kunnen verwachten.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Hmm?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Oh, ja.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Applaus)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Want in het algemeen
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
hebben we een andere leidersstijl:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
inclusiever,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
meevoelender,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
zorgzamer voor kleine kinderen.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
En dat maakt een verschil.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Helaas, bestaat deze ideale wereld niet
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
en het verschil tussen mannen en vrouwen in leidersposities is te groot.
05:43
is too big.
86
343390
1992
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
Genderongelijkheid is de norm in de meeste beroepen,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
zelfs in de wereldgezondheidszorg.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
Ik heb geleerd dat als we focussen op het onderwijs van vrouwen,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
dan verbeteren we niet alleen hun leven,
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
maar ook het welzijn van hun gemeenschap.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
Dat is waarom ik nu mijn leven toewijd aan onderwijs.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Dit past perfect bij mijn gevoel van gelijkheid
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
en mijn nastreven van sociale rechtvaardigheid,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
want als je toegang tot gezondheidsdiensten wilt verhogen,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
dan moet je eerst toegang tot gezondheidsonderwijs verbeteren.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Dus samen met vrienden en partners, bouwen we een mooie universiteit
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
in het rurale noorden van Rwanda.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Wij leiden onze studenten op
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
om kwaliteitsvolle, rechtvaardige, en holistische zorg te leveren
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
voor iedereen, zonder iemand achter te laten,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
met een focus op kwetsbare personen, vooral vrouwen en kinderen,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
die historisch gezien de laatsten zijn om aandacht te krijgen.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Wij transformeren hen in leiders
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
en we geven hun managementvaardigheden en pleitbezorgingsvaardigheden
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
zodat zij vlotte 'changemakers' worden
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
in de maatschappij waar ze zullen zijn,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
opdat zij gezondheidssystemen kunnen opbouwen
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
die hun toelaten de kwetsbare mensen thuis te verzorgen.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
En het is echt transformerend,
07:28
Because currently,
111
448234
2820
omdat op dit moment,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
geneeskunde opleidingen, bijvoorbeeld,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
worden gegeven op instellingen gevestigd in de steden,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
die nadruk leggen op
kwaliteitsgezondheidsdiensten en klinische vaardigheden,
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
die in instellingen worden aangeboden.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Ook wij benadrukken goede klinische vaardigheden,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
maar met een biosociale aanpak aangepast aan de toestand van de patiënt,
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
zodat zorg wordt gegeven in de gemeenschap waar de mensen leven,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
met ziekenhuisopnames alleen als het nodig is.
08:11
And also,
120
491066
1202
En verder,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
na vier tot zeven jaar van een klinische opleiding in de steden,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
willen jonge afgestudeerden niet meer terug naar het platteland.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Dus daarom hebben wij de University of Global Health Equity opgericht,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
een initiatief van Partners in Health, UGHE genoemd,
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
in het rurale noorden van Rwanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Applaus)
08:42
Our students
127
522982
1519
Onze studenten
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
zijn bestemd om de wereld te veranderen.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Zij zullen van overal komen -- het is een mondiale universiteit --
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
en ze zullen de medische opleiding gratis krijgen
08:56
at one condition:
131
536927
1977
met één voorwaarde:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
ze moeten kwetsbare mensen wereldwijd verzorgen
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
gedurende zes tot negen jaar.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
Ze zullen het salaris voor hunzelf en hun families behouden
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
maar ze zetten onze opleiding om in klinische diensten van hoge kwaliteit,
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
vooral voor kwetsbare personen.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
Daarom ondertekenen ze bij aanvang
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
een overeenkomst dat ze dat zullen doen,
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
een bindende overeenkomst.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Wij willen geen geld.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
Wij moeten het geld mobiliseren.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Maar zij zullen dit omzetten
in kwaliteitsdienstverlening voor iedereen.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Daarvoor hebben we uiteraard een sterke gendergelijkheidsagenda nodig.
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
En in al onze klassen, van de masteropleiding,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
is minimaal 50 procent vrouw.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Applaus)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
En ik ben trots te mogen zeggen
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
dat voor de geneeskundefaculteit die vijf maanden geleden geopend is,
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
we 70 procent vrouwen ingeschreven hebben.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Applaus)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Dat is een statement tegen de huidige ongelijkheid voor vrouwen
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
om toegang tot geneeskunde opleidingen te krijgen op ons continent.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Ik geloof in onderwijs voor vrouwen.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Daarom juich ik Afrikaanse vrouwen toe die overal in de wereld naartoe gaan
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
voor meer onderwijs, vaardigheden en kennis te vergaren.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Maar ik hoop dat ze dat terug zullen brengen naar Afrika
10:37
to build the continent
158
637095
2236
om het continent te ontwikkelen
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
en het continent een sterk continent te maken,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
want ik ben zeker
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
dat een sterk Afrika de wereld sterker zal maken.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Applaus)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
Drieëntwintig jaar geleden,
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
keerde ik terug naar Rwanda,
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
naar een gebroken Rwanda,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
dat nog altijd een arm land is
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
maar stralend met een heldere toekomst.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
En ik ben vol met vreugde dat ik terugkeerde,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
zelfs als sommige dagen moeilijk waren
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
en zelfs als ik soms depressief was omdat ik geen oplossing vond
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
en mensen stierven,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
of het ging niet snel genoeg vooruit.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Maar ik ben zo trots dat ik bijdroeg aan de verbetering van mijn gemeenschap.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
En dit vervult mij met vreugde.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Dus, Afrikaanse vrouwen van de diaspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
als jullie mij horen,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
vergeet nooit jullie thuisland.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
En als je klaar bent, kom terug naar huis.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Dat heb ik gedaan.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Het heeft mij een bevredigend leven gegeven.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Dus, kom terug naar huis.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Dankjewel.
(Applaus)
11:59
(Applause)
183
719000
3730
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7