How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Espinola Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Eu voltei para o meu lar em Ruanda
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
dois anos após o genocídio de 1994 contra os Tutsis.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
O país estava devastado.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
As crianças que eu levava para o hospital
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
estavam a morrer com doenças facilmente curáveis,
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
porque não tínhamos equipamentos ou medicamento para salvá-los.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
O que eu mais queria era fazer as malas e fugir.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
Mas sentia-me dividida.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
Como eu me dedico muito às causas sociais e à igualdade,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
e só havia disponíveis cinco pediatras
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
para milhões de crianças no Ruanda,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
decidi ficar.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Mas entre as pessoas que motivaram a minha decisão de ficar,
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
estavam umas mulheres fantásticas do Ruanda,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
mulheres que tinham encarado o genocídio e tinham sobrevivido.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Tiveram de superar uma dor e sofrimento inacreditáveis.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Algumas delas criavam filhos frutos de violações.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Outras estavam a morrer lentamente com VIH
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
e perdoavam aos agressores, que as tinham infetado de propósito,
utilizando o VIH e a violação como armas.
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Por isso, elas inspiraram-me.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Se elas podem fazer isso,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
eu posso ficar e dar o meu melhor.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Aquelas mulheres eram verdadeiras ativistas
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
da paz e da reconciliação.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Mostram-nos como reconstruir um país
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
para os nossos filhos e netos terem, um dia,
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
um lugar a que possam chamar lar, com orgulho.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Vocês podem estar a pensar
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
para onde essa nova mentalidade levou o nosso país.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Hoje, no Ruanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
temos a maior percentagem de mulheres no parlamento.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Aplausos)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Esperem até eu dizer a percentagem:
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
sessenta e um por cento!
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Aplausos)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Hoje, nós temos a melhor campanha de vacinação infantil
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
e, entre os nossos êxitos, 93% das raparigas vacinadas contra o VIH
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Aplausos)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
para protegê-las do cancro do colo do útero.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
Aqui, neste país, são 54.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Risos)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
Reduzimos a mortalidade infantil em 75%,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
e a mortalidade materna em 80%.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
No início dos anos 2000,
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
cerca de nove mulheres morriam todos os dias
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
no parto e na gravidez.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Hoje, são por volta de duas mulheres.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
É um assunto ainda sem conclusão.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
Nós temos muito que fazer.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
Duas ainda é muito.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
Mas será que atribuo estes resultados
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
ao facto de termos muitas mulheres
03:54
in power positions?
53
234376
1504
em posições de poder?
03:56
I do.
54
236749
1174
Atribuo.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Risos)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
(Aplausos)
04:00
(Applause)
57
240902
1589
Existe um estudo no mundo em desenvolvimento
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
que mostra que, se o estatuto das mulheres melhorar,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
melhora o estatuto da comunidade onde elas vivem.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Uma redução de 47% na mortalidade infantil.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
E mesmo neste país em que estamos agora,
04:24
it's true.
63
264399
1150
isso é verdade.
Há um estudo feito por uma mulher, chamada Patricia Homan,
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
que previu que, se as mulheres e os homens
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
estivessem em paridade nos órgãos legislativos,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
haveria uma queda de 14,5% na mortalidade infantil...
04:44
in America!
68
284449
1318
nos Estados Unidos da América!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Então, nós sabemos que as mulheres,
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
quando usam as suas capacidades em posições de liderança,
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
reforçam toda a população por que são responsáveis.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
Imaginem o que aconteceria
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
se as mulheres estivessem em paridade com os homens
em todo o mundo.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Que grandes benefícios poderíamos esperar.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Hum?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Pois é.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Aplausos)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Porque, em geral,
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
temos diferentes tipos de liderança:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
mais inclusiva, com mais empatia,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
mais preocupada com as crianças.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
E isso faz a diferença.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Infelizmente, este ideal não existe no mundo,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
e a diferença entre homens e mulheres em posições de liderança
05:43
is too big.
86
343390
1992
é grande demais.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
A desigualdade de género é a regra na maioria das profissões,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
mesmo na saúde global.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
Eu aprendi que, se nos focarmos na educação das mulheres,
melhoramos positivamente a vida delas.
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
assim como o bem-estar da sua comunidade.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
É por isso que eu dedico a minha vida à educação.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Isso está totalmente ligado ao meu sentido de igualdade
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
e à minha busca por justiça social,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
porque, se quisermos aumentar o acesso aos serviços de saúde,
precisamos, primeiro,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
de aumentar o acesso à educação na área de saúde.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Então, com amigos e parceiros, estamos a construir uma universidade
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
na área rural no norte de Ruanda.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Educamos os nossos alunos
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
para promover um atendimento integral, de qualidade,
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
para todos, sem exceção,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
focando-nos nos mais vulneráveis, em particular mulheres e crianças
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
que, historicamente, são os últimos a serem atendidos.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Transformamo-los em líderes
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
e damos-lhes capacidades de gestão e de defesa
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
para eles transformarem
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
a sociedade em que se encontram,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
para poderem criar sistemas de saúde
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
que lhes permitam cuidar dos mais vulneráveis,
onde eles se encontrarem.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
Isso é muito transformador.
07:28
Because currently,
111
448234
2820
Porque, atualmente,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
a formação médica, por exemplo,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
é fornecida por instituições com sede nas cidades,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
focadas num serviço de saúde de qualidade, e de competências clínicas,
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
para ser dado em instituições.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Nós também nos focamos em competências clínicas de qualidade
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
mas com uma abordagem biossocial à situação do paciente
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
para os cuidados chegarem às comunidades onde as pessoas vivem,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
com hospitalizações apenas quando necessárias.
E também,
08:11
And also,
120
491066
1202
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
ao fim de quatro a sete anos de formação clínica nas cidades,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
os recém-formados não querem voltar às áreas rurais.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Por isso, criámos a Universidade de Equidade da Saúde Global,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
uma iniciativa dos Partners in Health, conhecidos como UGHE,
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
na área rural no norte de Ruanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Aplausos)
08:42
Our students
127
522982
1519
Os nossos alunos estão destinados a mudar o mundo.
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Virão de toda parte — é uma universidade global —
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
e a educação médica será gratuita
08:56
at one condition:
131
536927
1977
com uma condição:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
eles têm de assistir aos vulneráveis por todo o mundo
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
durante seis a nove anos.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
Vão ter um salário para eles e para as suas famílias
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
mas vão transformar a educação que lhes damos
em serviços clínicos de qualidade, em especial para os vulneráveis.
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
09:15
And doing so,
137
555839
3159
Desta maneira,
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
eles assinam um compromisso, logo de início, de que farão isso,
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
como um termo de compromisso.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Nós não queremos dinheiro.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
Temos de disponibilizar o dinheiro.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Mas eles vão devolvê-lo em serviços de qualidade para todos.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Para isso, obviamente,
precisamos de um bom plano para a equidade de género.
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
E em todas as nossas aulas, no curso de mestrado,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
um mínimo de 50% de mulheres.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Aplausos)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
Sinto-me orgulhosa em dizer
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
que, na faculdade de medicina que começou há cinco meses
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
matriculámos 70% de raparigas.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Aplausos)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Isto é uma declaração contra a atual desigualdade
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
para o acesso de mulheres à formação médica no nosso continente.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Eu acredito na educação das mulheres.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Por isso, aplaudo as mulheres africanas que viajam por todo o mundo
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
para aumentar a sua formação, competências e conhecimentos.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Mas espero que elas tragam tudo isso para África
10:37
to build the continent
158
637095
2236
para desenvolver o continente
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
e fortalecer o continente
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
porque eu tenho a certeza
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
que uma África mais forte tornará o mundo mais forte
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Aplausos)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
Há 23 anos,
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
voltei a Ruanda,
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
a um Ruanda devastado,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
que continua a ser um país pobre
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
mas com um futuro brilhante.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
Eu estou muito feliz por ter voltado,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
apesar de alguns dias terem sido difíceis,
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
e apesar de, nalguns dias, eu me sentir deprimida
porque não encontrava uma solução,
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
e as pessoas estavam a morrer,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
ou as coisas não estavam a melhorar o suficiente.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Mas sinto muito orgulho
por ter contribuído para melhorar a minha comunidade.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
Isso enche-me de alegria.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Assim, mulheres africanas da diáspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
se me estão a ouvir,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
nunca se esqueçam da vossa terra.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
E quando estiverem prontas, voltem para casa.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Eu voltei.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Isso deu sentido à minha vida.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Por isso, voltem para casa.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Obrigada.
(Aplausos)
11:59
(Applause)
183
719000
3730
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7