How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,302 views ・ 2020-04-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Ghorbanpour Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
من به میهنم رواندا برگشتم
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
دو سال پس از نسل‌کشی ۱۹۹۴ توتسی‌ها.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
کشور ویران شده‌ بود.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
کودکانی که در بیمارستان‌ها مراقبشان بودم
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
از شرایطی قابل‌درمان‌ می‌مردند،
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
چون تجهیزات یا دارو برای نجاتشان نداشتیم.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
وسوسه شدم که چمدانم را ببندم و فرار کنم.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
اما با خودم درگیر شدم.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
و چون واقعا خودم را وقف عدالت اجتماعی و برابری کرده‌ام،
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
و این که روی‌هم‌رفته تنها پنج متخصص کودکان
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
برای میلیون‌ها کودک در رواندا وجود داشت،
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
تصمیم گرفتم بمانم.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
اما در میان کسانی که به تصمیمم برای ماندن انگیزه بخشیدند،
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
زنانی فوق‌العاده از رواندا بودند،‌
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
کسانی که با نسل‌کشی رو‌به‌رو شده‌ بودند و از آن جان سالم به در بردند.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
آنها مجبور بودند بر درد و زجری باور‌نکردنی پیروز بشوند.‌
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
برخی‌ از آنها کودکانی را بزرگ می‌کردند که با تجاوز جنسی صاحبشان شده‌ بودند.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
و برخی دیگر داشتند به آرامی با ایدز می‌مردند
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
و مسببانش را که عمدا آنها را با سلاح ایدز و تجاوز جنسی
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
آلوده کرده‌ بودند، می‌بخشودند.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
بنابراین، آنها به من الهام بخشیدند.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
اگر آنها می‌توانند چنین کنند،
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
من می‌توانم بمانم و همه‌ی تلاشم را بکنم.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
آن بانوان به تمام معنا کنش‌گران
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
صلح و آشتی بودند.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
آن ها به ما راهی برای بازسازی یک کشور نشان دادند
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
برای فرزندانمان و نوادگانمان در آینده،
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
جایی که یک روز می‌توانند با غرور، خانه بنامند.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
و شما می‌توانید از خودتان بپرسید
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
این تغییر نگرش کشور ما را به کجا رسانده‌ است.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
امروز در رواندا،
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
ما بیشترین درصد زنان در پارلمان را داریم.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(دست زدن)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
صبر‌کنید تا درصدش را به شما بگویم--
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
شصت‌و‌یک درصد.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(دست زدن)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
امروزه، ما بهترین کارزار واکسیناسیون کودکان را داریم
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
که در یکی از موفقیت‌هایمان،۹۳ درصد دختران برای اچ‌پی‌وی واکسینه شده‌اند --
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(دست زدن)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
تا در برابر سرطان دهانه‌ی رحم محافظتشان کنیم.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
در این کشور، این درصد ۵۴ است.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(خنده)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
ما مرگ‌ومیر کودکان را تا ۷۵ درصد کاهش داده‌ایم،
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
و مرگ‌ومیر مادران را تا ۸۰ درصد.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
در اوایل دهه‌ی ۲۰۰۰،
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
روزانه نه زن به علت بارداری و زایمان
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
می‌مردند.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
امروزه، این عدد حدود دو است.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
هنوز کار کاملا به سرانجام نرسیده‌ است.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
هنوز راه درازی در پیش داریم.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
عدد دو هنوز هم خیلی زیاد است.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
اما، آیا من باور دارم این دستاوردها
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
به این دلیل است که تعداد زیادی از زنان
03:54
in power positions?
53
234376
1504
بر جایگاه قدرت بودند؟
03:56
I do.
54
236749
1174
بله.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(خنده)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
پاسخ -- بله -- است.
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(دست زدن)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
مطالعه‌ای در کشورهای در حال توسعه هست
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
که نشان می‎دهد اگر شما وضعیت زنان را بهبود دهید،
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
وضعیت جامعه‌ای را که آنان در آن زندگی می‌کنند هم بهبود خواهید‌ داد.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
تا ۴۷ درصد کاهش مرگ‌ومیر کودکان.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
و حتی در کشوری که ما اکنون هستیم،
04:24
it's true.
63
264399
1150
صدق می‌کند.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
بانویی به نام پاتریشیا هومن مطالعه‌ای دارد،
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
که طراحی‌ کرده‌ است اگر زنان و مردان
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
در قوه‌ی مقننه برابری داشتند،
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
کاهش ۱۴/۵ درصدی مرگ و میر کودکان را داشتیم --
04:44
in America!
68
284449
1318
در آمریکا!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
پس ما می‌دانیم زنان،
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
آن‌گاه که توانایی‌هاشان را در پست‌های راهبردی به‌کار‌ببرند،
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
همه‌ی جمعیتی را که مسئول آن هستند بالا‌می‌برند.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
و تصور کنید چه پیش می‌آمد
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
اگر زنان در همه جای جهان با مردان برابر بودند.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
چه سود بزرگی را می توانستیم انتظار داشته باشیم.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
ها؟
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
آه، بله.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(دست زدن)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
چون به طور کلی،
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
ما شکل رهبری متفاوتی داریم:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
در بر گیرنده‌تر،
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
همدلانه‌تر،
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
مراقبت بیش‌تر از بچه‌های کوچک.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
و این تفاوت را ایجاد می‌کند.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
متاسفانه این ایده‌آل در جهان وجود ندارد،
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
و تفاوت میان مردان و زنان در جایگاه‌های رهبری
05:43
is too big.
86
343390
1992
خیلی بزرگ است.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
نابرابری جنسیتی در بیشتر حرفه‌ها معمول است،
05:50
even in global health.
88
350968
2007
حتی در سلامت جهانی.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
من آموخته‌ام اگر ما بر آموزش زنان تمرکز‌کنیم،
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
زندگی‌شان را به طور مثبت بهبود‌ می‌بخشیم
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
همینطور سلامت جامعه‌شان را.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
به این دلیل است که من اکنون زندگی‌ام را وقف آموزش کرده‌ام.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
و این هم‌راستا است با حس برابری من
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
و پیگیری‌ام برای عدالت اجتماعی،
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
چون اگر می‌خواهید دسترسی را به خدمات سلامت افزایش‌دهید،
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
می‌بایست نخست دسترسی را به آموزش سلامت افزایش‌ دهید.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
پس داریم با دوستان و شریکان، دانشگاهی زیبا
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
در مناطق روستایی شمال رواندا می‌سازیم.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
ما به دانش‌جویانمان آموزش می‌دهیم
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
تا مراقبت با‌کیفیت، برابر و جامع را
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
برای همگان، بدون استثنا فراهم کنیم،
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
با تمرکز بر افراد آسیب‌پذیر، به ویژه زنان و کودکان،
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
کسانی که در طول تاریخ آخرین‌هایی هستند که خدمتی دریافت‌ می‌کنند.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
ما آن‌ها را به رهبر تبدیل می‌کنیم
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
و به آن‌ها توانایی‌های مدیریتی و پشتیبانی می‌دهیم
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
تا تغییردهندگانی نرم بشوند
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
در جامعه‌ای که در آن خواهند‌ زیست،
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
تا بتوانند نظام‌های سلامت بسازند
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
که اجازه‌شان دهد مراقب گروه‌های آسیب‌پذیر در جایی که زندگی می‌کنند باشند.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
و این واقعا تغییرپذیر است.
07:28
Because currently,
111
448234
2820
برای این که هم‌اکنون،
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
آموزش پزشکی برای نمونه،
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
در موسسه‌هایی که در شهرها هستند داده می‌شود،
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
که بر کیفیت خدمات سلامت و مهارت‌ها، مهارت‌های بالینی تمرکز دارد،
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
که در موسسه‌ها یافت‌می‌شود.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
ما هم بر مهارت‌های بالینی با‌کیفیت تمرکز داریم
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
اما با دید زیست-اجتماعی نسبت به شرایط بیمار،
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
تا که مراقبت در جامعه‌ها در دسترس باشد،
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
و مردم تنها هنگام ضرورت بستری شوند.
08:11
And also,
120
491066
1202
و همچنین،
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
پس از ۴ تا ۷ سال آموزش بالینی در شهرها،
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
فارغ‌التحصیلان جوان نمی‌خواهند به مناطق روستایی بازگردند.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
به این دلیل است که ما دانشگاه برابریِ سلامت جهانی را،
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
که ابتکار همکاران بهداشت است و UGHE نامیده‌ می‌شود،
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
در مناطق روستایی شمال رواندا ساخته‌ایم.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(دست زدن)
08:42
Our students
127
522982
1519
دانشجویان ما
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
می‌خواهند بروند و دنیا را دگرگون کنند.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
آنها از همه‌جا خواهند‌ آمد -- این یک دانشگاه جهانی است --
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
و به رایگان آموزش پزشکی دریافت خواهند‌ کرد
08:56
at one condition:
131
536927
1977
به یک شرط:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
که باید به گروه‌های آسیب‌پذیر در سراسر دنیا خدمت‌ کنند
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
به مدت شش تا نه سال.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
آن ها درآمد را برای خود و خانواده‌هایشان نگه‌خواهند‌ داشت
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
اما آموزشی را که ما می‌دهیم به خدمات بالینی با‌کیفیت تبدیل خواهند‌کرد،
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
به ویژه برای گروه‌های آسیب‌پذیر.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
و برای انجام این کار،
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
توافق‌نامه ای را در آغاز امضا‌ می‌کنند که چنین خواهند‌ کرد،
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
یک توافق الزامی و اجباری.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
ما پول نمی‌خواهیم.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
ما باید پول را به جریان بیندازیم.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
ولی آن‌ها پول را به ارائه‌ی خدمت باکیفیت برای همه تبدیل‌ خواهند‌ کرد.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
و البته برای این هدف،
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
ما به یک برنامه‌ی برابری جنسیتی قوی نیاز داریم.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
و در همه‌ی کلاس‌هایمان در دوره‌ی کارشناسی ارشد،
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
کمینه ۵۰ درصد زنان خواهند بود.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(دست زدن)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
و من مفتخرم که بگویم
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
در دانشکده‌ی پزشکی که پنج ماه پیش آغاز به کار کرد،
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
۷۰ درصد دختران را نام نویسی کرده‌ایم.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(دست زدن)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
این بیانیه‌ای علیه نابرابری فعلی در دسترسی زنان
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
به آموزش پزشکی در قاره‌ی ما است.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
من به آموزش زنان باور دارم.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
به همین دلیل بانوان آفریقایی را تشویق‌می‌کنم
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
که با هدف افزایش آموزش، توانایی‌ها و دانششان به سراسر جهان می‌روند.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
اما امیدوارم آن را به آفریقا بازگردانند
10:37
to build the continent
158
637095
2236
تا قاره را بسازند
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
و این قاره را به قاره‌ای قوی تبدیل‌ کنند،
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
چون مطمئنم که
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
یک آفریقای قوی‌تر، دنیا را قوی‌تر خواهد‌ کرد.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(دست زدن)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
بیست‌وسه سال پیش،
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
من به رواندا بازگشتم،
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
به یک رواندای آسیب‌دیده،
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
که همچنان کشوری فقیر است
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
اما با آینده‌ای روشن می‌درخشد.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
و من بسیار شادانم از این که برگشتم،
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
با وجود این که بعضی روزها واقعا سخت بود،
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
و حتی بعضی روزها افسرده شده‌ بودم، چون راه حلی پیدا‌ نمی‌کردم
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
و مردم داشتند می‌مردند،
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
و کارها به اندازه‌ی کافی پیشرفت نمی‌کرد.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
اما من بسیار افتخار می‌کنم که در پیشرفت جامعه‌ام مشارکت داشته‌ام.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
و این مرا سرشار از لذت می‌کند.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
پس زنان آفریقایی پراکنده در جهان،
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
اگر صدای مرا می‌شنوید،
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
هرگز سرزمین مادری‌تان را فراموش نکنید.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
و آن‌گاه که آماده بودید، به خانه برگردید.
11:49
I did so.
179
709645
1150
من چنین کردم.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
این کار هدف زندگی‌ام را برآورده‌ کرده است.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
پس به خانه برگردید.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
سپاسگزارم.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(دست زدن)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7