How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Choi Minyu 검토: Ahreum Woo
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
저는 1994년 투치족에게 자행된 대학살이 끝나고
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
2년 후 고향 르완다로 돌아왔습니다.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
나라는 폐허가 되어 있었습니다.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
제가 병원에서 보살피던 아이들은
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
치료가 가능한 질병으로 죽어가고 있었습니다.
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
왜냐하면 그들을 치료할 장비나 약이 없었기 때문입니다.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
저는 가방을 싸서 도망가고 싶었지만
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
그 마음과 싸워야 했습니다.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
왜냐하면 저는 정말로 사회 정의와 평등에 헌신하고 싶었기 때문입니다.
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
그런데 르완다에는 수백만의 어린이를 치료할
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
소아과 전문의가 겨우 다섯 명에 불과했습니다.
그래서 전 남기로 했습니다.
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
그리고 제가 남기로 한 결정에 동기를 부여한 사람들이 있습니다.
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
바로 르완다의 멋진 여성들이었습니다.
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
몇몇 여성들은 대학살 속에서도 살아남았습니다.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
믿을 수 없이 큰 고통과 괴로움을 극복해 내야 했죠.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
일부는 강간으로 임신된 아이들을 기르고 있었고
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
또 누군가는 HIV로 서서히 죽어갔습니다.
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
하지만 그들은 HIV와 강간을 무기로
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
자신들을 감염시킨 가해자들을 용서했습니다.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
그래서 전 이분들이 할 수 있다면
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
나 또한 이곳에서 최선을 다할 수 있다고 생각했습니다.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
그 여성들은 평화와 화해를 실천하는
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
진정한 활동가들이었습니다.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
우리에게 나라를 다시 세우는 법을 보여주는 분들이죠.
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
언젠가 우리 아이들과 손자들이 자랑스럽게
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
조국이라고 부를 수 있는 나라 말입니다.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
그럼 궁금증이 생길 것입니다.
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
이러한 사고방식의 변화가 르완다를 어떻게 바꾸었는지 말입니다.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
현재 르완다는
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
세계에서 여성 국회의원의 비율이 가장 높은 나라입니다.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(박수)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
잠시만요, 정확한 숫자를 말씀드릴게요.
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
61%입니다.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(박수)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
그리고 최고의 어린이 예방접종 캠페인을 시행해
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
전국의 여아 93%에 HPV 접종을 성공했습니다.
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(박수)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
이 덕분에 자궁암을 예방할 수 있게 됐죠.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
여기 미국은 54%입니다.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(웃음)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
우리는 유아 사망률을 75%나 줄였고
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
산모 사망률은 80%를 줄였습니다.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
2000년대 초반까지는
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
매일 9명의 여성이 사망했습니다.
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
임신과 출산 과정 중에요.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
현재는 두 명입니다.
하지만 아직 끝나지 않았어요.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
우린 아직도 가야 할 길이 멉니다.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
두 명도 너무 많습니다.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
그런데... 저는 과연
이러한 결과를 얻은 이유가 요직에 앉은 여성 비율이
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
높기 때문이라고 믿고 있을까요?
03:54
in power positions?
53
234376
1504
03:56
I do.
54
236749
1174
믿고말고요.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(웃음)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
이와 관련하여...
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(박수)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
개발도상국에서 행해진 연구가 있습니다.
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
이 연구에서는 여성의 지위가 향상되면
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
그 여성들이 사는 사회의 지위도 향상되며
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
유아 사망률도 최대 47% 감소함이 밝혀졌습니다.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
현재 우리가 있는 미국에서도 마찬가지입니다.
04:24
it's true.
63
264399
1150
사실입니다.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
퍼트리샤 호먼이라는 분이 이런 연구 결과를 발표했습니다.
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
만일 주 의회에 남성과 여성의 비율이
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
동등하게 보장된다면
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
유아 사망률이 14.5% 떨어진다는 것입니다.
04:44
in America!
68
284449
1318
여기 미국에서요!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
우리는 알고 있습니다.
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
여성이 지도자가 되어 그 능력을 발휘한다면
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
그들이 책임지는 주민들의 상황이 향상된다는 것을요.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
어떤 일이 생길지 상상해 봅시다.
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
만약 전 세계 여성들이 남성과 동등한 지위를 가진다면
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
우리가 얼마나 큰 혜택을 받을 수 있을지를요.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
맞습니다.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(박수)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
왜냐하면 일반적으로
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
여성의 지도력은 남성과는 다르기 때문입니다.
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
보다 포용력 있고
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
보다 이해심이 많으며
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
어린이들에 대한 배려심도 많습니다.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
이런 게 차이를 만들죠.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
유감스럽게도 이런 이상적인 상황은 아직 세계에 존재하지 않습니다.
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
중요 직책에서의 남성과 여성 간 차이가
05:43
is too big.
86
343390
1992
지나치게 크죠.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
성 불평등은 주요 전문직에서 아주 일반적인 일입니다.
05:50
even in global health.
88
350968
2007
세계 보건 분야도 마찬가지입니다.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
저는 만약 우리가 여성의 교육에 보다 집중한다면
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
그들의 삶을 긍정적으로 개선하고
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
또한 그 지역사회의 복지도 개선할 수 있음을 알게 되었습니다.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
이것이 지금 제가 모든 것을 교육에 헌신하는 이유입니다.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
저의 평등 정신과 사회 정의 추구와도
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
그 맥을 같이 하는 일입니다.
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
공공 의료 접근성을 강화하고 싶다면
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
먼저 보건 교육에 대한 접근성이 커져야 하기 떄문입니다.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
저와 제 친구들 그리고 파트너들은 르완다 북부 교외 지역에
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
아름다운 대학교를 지었습니다.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
우리는 학생들에게
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
평등하고 전체론적인 양질의 의료를
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
한 사람도 빠트리지 않고 모두에게 제공하라 가르칩니다.
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
특히 역사적으로 항상 순위에서 뒤처졌던
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
연약한 여성과 아이들에게 더욱 집중하라고요.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
이들이 지도자가 되도록
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
관리자와 대변인이 될 기술을 가르쳐
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
그들이 살게 될 사회를 유연하게 변화시키는 사람이 되도록 할 겁니다.
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
그래서 그들이 구축하는 보건 체계가
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
사회의 취약 계층을 돌볼 수 있도록 할 것입니다.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
이것은 정말 큰 변화입니다.
07:28
Because currently,
111
448234
2820
왜냐하면 오늘날
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
예를 들어 의학 교육의 경우
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
도시에 기반을 둔 시설에서 제공되고 있습니다.
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
보건 서비스의 질과 기술, 임상 기술에 중점을 두고 있지만
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
도시의 시설에서만 서비스를 제공합니다.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
저희도 양질의 임상 기술에 집중하고 있지만
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
환자 상태에 관한 생물 사회적인 접근으로
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
실제 지역사회 내부에서 치료를 제공하고자 합니다.
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
입원은 오직 필요한 경우로만 제한하고요.
08:11
And also,
120
491066
1202
또한
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
도시에서 4년에서 7년 동안 임상 실습을 한 학생들은
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
시골 지역으로 돌아가는 것을 원치 않습니다.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
이것이 우리가 세계 보건 평등 대학교를 설립한 이유입니다.
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
UGHE라고 하는 이 대학은 '파트너스 인 헬스' 활동의 일환으로
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
르완다 북부 시골 지역에 설립되었습니다.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(박수)
08:42
Our students
127
522982
1519
우리 학생들은
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
밖으로 나가 세상을 변화시켜야 합니다.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
전 세계에서 찾는 국제적 대학교가 되어
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
무상 의학 교육을 제공할 것입니다.
08:56
at one condition:
131
536927
1977
단 하나의 수칙은
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
6년에서 9년간 세계 어디에서든 취약 계층을 위해
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
봉사해야 한다는 것입니다.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
물론 그들과 가족을 위한 급여는 주어질 것입니다.
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
하지만 우리가 가르친 평등한 의료 서비스를 보여주어야 합니다.
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
특히 취약 계층을 대상으로요.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
이를 위해서
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
학생들은 입학 시 이 수칙을 지키겠다는 계약서에 서명해야 합니다.
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
법적 구속력이 있는 계약이죠.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
우리는 돈을 원하지 않습니다.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
필요한 자금은 외부에서 모금해야 하죠.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
하지만 그 돈은 모두를 위한 양질의 보건 서비스로 바뀔 것입니다.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
물론 이를 위해서는
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
강력한 양성 평등 계획이 필요합니다.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
따라서 모든 수업과 박사 과정에는
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
최소 50% 이상의 여성이 있어야 합니다.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(박수)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
전 정말 자랑스럽습니다.
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
이 학교가 문을 연 지는 고작 5개월에 불과하지만
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
학생의 70%가 여성이기 때문입니다.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(박수)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
이것은 현재 아프리카 대륙 의료 교육의
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
성별 비대칭 현상과 정반대의 현실을 보여줍니다.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
저는 여성 교육을 믿습니다.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
그래서 자신의 교육과 기술 지식 수준 고양을 위해
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
전 세계에 나가 있는 아프리카 여성들에게 박수를 보냅니다.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
하지만 그들이 다시 아프리카로 돌아오길 바랍니다.
10:37
to build the continent
158
637095
2236
우리 대륙을 다시 세워
부강한 대륙을 만들기 위해서요.
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
왜냐하면 전 확신하기 때문입니다.
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
강한 아프리카가 더 강한 세계를 만든다는 것을요.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(박수)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
23년 전
저는 르완다로 돌아왔습니다.
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
상처받은 르완다로요.
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
우리는 여전히 가난한 나라입니다.
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
하지만 밝은 미래가 빛나고 있습니다.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
너무나 힘든 날도 있었지만 저는 이곳에 돌아온 것이 기쁩니다.
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
때론 해결책을 찾을 수 없어 좌절했던 날들도 있었습니다.
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
사람들은 계속해서 죽어갔고 일은 제대로 돌아가지 않았습니다.
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
하지만 저는 조국의 개선에 기여할 수 있어 자랑스럽고
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
그것만으로도 벅찬 기쁨입니다.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
그러니 해외로 나간 아프리카 여성들이여
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
제 말이 들리시나요?
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
절대 자신의 조국을 잊지 마세요.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
그리고 준비가 되었다면 집으로 돌아오세요.
11:49
I did so.
179
709645
1150
전 돌아왔습니다.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
그리고 제 삶이 충만해졌습니다.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
그러니 집으로 돌아오세요.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
고맙습니다.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7