How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
Я вернулась домой в Руанду
через два года после геноцида 1994 года против тутси.
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Страна была разорена.
Дети, за которыми я ухаживала в больницах,
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
умирали от излечимых болезней,
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
потому что у нас не было ни оборудования, ни лекарств для их спасения.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
Было искушение схватить чемодан и сбежать.
Но я спорила с собой.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Так как я активно поддерживаю социальную справедливость и равенство,
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
а там было всего пять педиатров
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
на миллионы детей в Руанде,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
я решила остаться.
Среди людей, которые побудили меня остаться,
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
было несколько фантастических женщин Руанды,
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
женщин, которые столкнулись с геноцидом и пережили его.
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
Они должны были преодолеть невероятную боль и страдания.
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
Некоторые из них растили детей, зачатых при изнасиловании.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Другие медленно умирали от ВИЧ
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
и простили преступников, которые специально их заразили,
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
используя ВИЧ и изнасилование как оружие.
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
Они вдохновили меня.
Если они могут так делать,
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
я могу остаться и стараться изо всех сил.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Эти женщины были настоящими активистами
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
мира и согласия.
Они показали нам, как возродить страну,
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
чтобы у наших детей и внуков однажды появилось место,
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
которое они с гордостью смогут называть домом.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
Возможно, вы спросите себя,
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
куда завела нашу страну такая смена образа мышления.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Сегодня в Руанде
у нас самый высокий процент женщин в парламенте.
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
(Аплодисменты)
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
Подождите, пока я назову число:
шестьдесят один процент.
(Аплодисменты)
02:39
(Applause)
32
159823
2238
Сегодня у нас лучшая кампания по вакцинации детей,
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
02:47
(Applause)
35
167085
3064
среди этих достижений 93 процента наших девочек привиты от ВПЧ
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
(Аплодисменты)
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
для их защиты от рака шейки матки.
В этой стране он составляет 54 процента.
03:02
(Applause)
38
182982
1848
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
Мы снизили детскую смертность на 75 процентов,
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
а материнскую — на 80 процентов.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
В начале 2000-х годов
девять женщин умирали каждый день
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
в родах или беременности.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
Сегодня эта цифра около двух.
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
Наш план ещё не выполнен.
Впереди ещё длинный путь.
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
Две женщины тоже слишком много.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
Но верю ли я, что мы достигли
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
этих результатов
благодаря большому количеству женщин
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
у власти?
Да, верю.
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
(Смех)
Есть, да,
(Аплодисменты)
03:54
in power positions?
53
234376
1504
есть исследование в развивающемся мире,
03:56
I do.
54
236749
1174
которое показывает, что при улучшении статуса женщин
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
04:00
(Applause)
57
240902
1589
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
улучшается и статус общества, в котором они живут.
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
До 47 процентов уменьшается детская смертность.
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
И даже в этой стране, где мы сейчас находимся,
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
это правда.
Существует исследование леди по имени Патрисия Хоман,
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
которое прогнозирует, что если женщины и мужчины
04:24
it's true.
63
264399
1150
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
будут равными на законодательном уровне,
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
уровень детской смертности упадёт на 14,5 процентов
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
в Америке!
Так как мы знаем, что женщины,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
используя свои навыки на ведущих должностях,
04:44
in America!
68
284449
1318
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
улучшают жизнь всего населения, за которое несут ответственность.
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
А представьте, что бы случилось,
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
если бы женщины обрели равенство с мужчинами во всём мире.
Какую огромную пользу мы могли бы ожидать.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
А?
О, да.
(Аплодисменты)
Потому что, в общем,
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
у нас другой стиль управления:
05:11
Hmm?
75
311790
1150
более разносторонний,
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
05:14
(Applause)
77
314457
1563
более чуткий,
05:16
Because in general,
78
316044
2293
более внимательный к маленьким детям.
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
И это имеет большое значение.
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
К сожалению, этот идеал не существует в нашем мире,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
и разница между мужчинами и женщинами при власти
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
слишком большая.
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
Гендерное неравенство является нормой для большинства профессий,
даже в сфере здравоохранения.
05:43
is too big.
86
343390
1992
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
Я узнала, что, фокусируясь на женском образовании,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
мы улучшаем позитивность их жизни
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
наряду с благополучием их общества.
Вот почему сейчас я посвящаю свою жизнь образованию.
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
И это полностью согласуется с моим стремлением к равноправию
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
и социальной справедливости,
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
ведь если хочешь сделать услуги здравоохранения более доступными,
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
нужно сначала увеличить доступ к образованию в сфере здоровья.
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
Поэтому с друзьями и партнёрами мы строим прекрасный университет
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
на сельскохозяйственном севере Руанды.
Мы обучаем наших студентов
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
предоставлять качественное, беспристрастное комплексное лечение
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
06:41
We educate our students
99
401895
3257
каждому, никого не оставляя за бортом,
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
фокусируясь на обездоленных, особенно на женщинах и детях,
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
которые исторически получали помощь в последнюю очередь.
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
Мы преобразуем их в лидеров
и даём им навыки управления и поддержки,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
чтобы они мягко меняли общество,
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
в котором будут жить,
чтобы они смогли построить систему здравоохранения,
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
которая позволит им заботиться об обездоленных на своих местах.
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
Это действительно преобразование.
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
Потому что в настоящее время
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
медицинское образование, например,
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
в основном, предоставляется в городских институтах,
07:28
Because currently,
111
448234
2820
сфокусировано на качественных медицинских услугах и практиках,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
предоставляемых в клиниках.
Мы также фокусируемся на услугах качественной врачебной практики,
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
но с био-социальным подходом к условиям пациента,
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
чтобы лечение предоставлялось там, где люди живут,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
с госпитализацией только при необходимости.
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
А кроме того,
после четырех или семи лет медицинского образования в городах
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
молодые выпускники не хотят возвращаться в сельскую местность.
08:11
And also,
120
491066
1202
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
Поэтому мы построили университет всеобщей равной охраны здоровья,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
UGHE, по инициативе партнёров в сфере здравоохранения,
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
на сельскохозяйственном севере Руанды.
(Аплодисменты)
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
Наши студенты
08:37
(Applause)
126
517172
5262
призваны идти и менять мир.
Они могут приехать отовсюду — это международный университет —
08:42
Our students
127
522982
1519
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
и получить медицинское образование бесплатно
при одном условии:
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
они должны служить обездоленным по всему миру
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
от шести до девяти лет.
08:56
at one condition:
131
536927
1977
Они будут получать зарплату для себя и своих семей,
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
но превратят полученные знания в качественные медицинские услуги,
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
особенно для обездоленных.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
В связи с этим
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
в начале обучения они подписывают соглашение, что будут делать это,
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
09:15
And doing so,
137
555839
3159
обязывающее соглашение.
Мы не хотим денег.
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
Мы должны заниматься привлечением финансирования.
Но они обратят это в качественное предоставление услуг каждому.
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Для этого, конечно же,
нам нужна сильная гендерно-равная программа обучения.
И во всех наших классах магистратуры
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
минимум 50 процентов женщин.
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
(Аплодисменты)
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
И я с гордостью говорю,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
что в медицинскую школу, которую мы открыли пять месяцев назад,
09:52
(Applause)
147
592474
3763
зачислено 70 процентов девочек.
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
(Аплодисменты)
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
Это заявление против текущего неравенства
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
женщин в доступе к медицинскому образованию на нашем континенте.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Я верю в женское образование.
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
Вот почему я одобряю африканских леди, которые едут по всему миру,
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
чтобы улучшить своё образование, навыки и знания.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Но я надеюсь, что они привезут всё это назад в Африку,
чтобы развивать континент
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
и сделать наш континент сильным,
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
потому что я уверена,
что сильная Африка сделает мир сильнее.
10:37
to build the continent
158
637095
2236
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
(Аплодисменты)
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
Двадцать три года назад
10:50
(Applause)
162
650602
4367
я вернулась в Руанду,
сломленную Руанду,
и сейчас это всё ещё бедная страна,
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
но с блестящим будущим.
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
И я полна радости, что вернулась,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
несмотря на очень трудные дни,
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
даже когда я была в депрессии, потому что не находила решения
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
и люди умирали
или дела двигались недостаточно быстро.
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
Но я так горжусь тем, что участвую в улучшении жизни своего общества.
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
И это наполняет меня радостью.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Африканские женщины из диаспоры,
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
если вы меня слышите,
никогда не забывайте свою родину.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
А когда вы будете готовы, возвращайтесь домой.
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
Я сделала это.
И это наполнило мою жизнь.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
Возвращайтесь домой.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Спасибо.
(Аплодисменты)
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
11:57
Thank you.
182
717802
1174
11:59
(Applause)
183
719000
3730
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7