How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

33,063 views ・ 2020-04-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Marta Rakusz Lektor: Péter Pallós
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Két évvel a tuszik ellen elkövetett 1994-es népirtás után
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
tértem haza Ruandába.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
Az ország teljesen fel volt dúlva.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
A gyerekek, akiket a kórházakban kezeltem,
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
rendszeresen haltak meg gyógyítható betegségekben,
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
mert nem volt felszerelés vagy gyógyszer a megmentésükre.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Nagy volt a kísértés, hogy összepakoljak és elfussak.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
De meghánytam-vetettem magamban.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
Mivel szívügyem a társadalmi igazságosság,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
és mivel összesen csak öt gyerekorvos volt
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
több millió gyerekre Ruandában,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
úgy döntöttem, maradok.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Akik miatt a maradás mellett döntöttem,
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
volt néhány fantasztikus ruandai nő,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
akik átélték és túlélték a népirtást.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Legyőzték a hihetetlen fájdalmat és szenvedést.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Néhányan nemi erőszakban fogant gyermeket neveltek.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Mások AIDS-ben haldokoltak,
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
és megbocsátottak az elkövetőknek, akik szándékosan fertőzték meg őket,
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
fegyverként használva az AIDS-t és a nemi erőszakot.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Az ő példájuk ösztönzött.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Ha ők képesek erre,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
én is képes vagyok itt maradni, és megtenni a tőlem telhetőt.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Ezek az asszonyok voltak valójában
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
a béke és a megbékélés aktivistái.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Utat mutattak az ország újjáépítésében,
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
hogy egy nap a gyerekeinknek és az unokáinknak legyen egy hely,
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
amelyet büszkén az otthonuknak mondhatnak.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Gondolják végig,
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
milyen változást hozott az országunknak ez a megváltozott gondolkodás?
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Mára Ruandában
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
a legmagasabb a nők aránya a parlamentben.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Taps)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Várjanak, amíg elmondom, hány százalék...
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
61 százalék!
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Taps)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Mára a mi védőoltás-kampányunk a legjobb,
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
és egyik sikerünk, hogy a lányok 93%-a be van oltva HPV ellen,
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Taps)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
és ezzel védettek a méhnyakrákkal szemben.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
Ebben az országban ez az arány 54%.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Nevetés)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
75%-kal csökkentettük a gyermekhalandóságot,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
és 80%-kal az anyák halálozási arányát.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
A 2000-es évek elején
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
minden nap kilenc nő halt meg
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
szülés és terhesség során.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Ma ez a szám kettő körül van.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
Ez a feladat még nincs teljesítve.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
Még sok a teendőnk.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
A kettő még mindig túl sok.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
De hogy ezeket az eredményeket amiatt értük-e el,
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
mert sok nő van
03:54
in power positions?
53
234376
1504
döntéshozó helyzetben?
03:56
I do.
54
236749
1174
Szerintem igen.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Nevetés)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Van egy tanulmány
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Taps)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
a fejlődő világról, amely kimutatja:
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
ha javítjuk a nők helyzetét,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
javul a közösségük helyzete is.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Akár 47%-os csökkenés lehet a gyermekhalandóságban.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
Még ebben az országban is,
ahol most vagyunk, ez igaz.
04:24
it's true.
63
264399
1150
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
Patricia Homan tanulmánya azt állítja,
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
ha a nők és a férfiak
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
egyenlő mértékben lennének jelen az állami törvényhozásban,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
14,5%-kal csökkenne a gyermekhalandóság
04:44
in America!
68
284449
1318
Amerikában!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Tudjuk, hogy a nők
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
vezető pozíciókban kamatoztatva képességeiket
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
a rájuk bízott népesség egészének felemelésén dolgoznak.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
Képzeljék el, mi történne,
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
ha a világon mindenhol egyenlőség lenne nők és férfiak között.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Milyen óriási előnyök származnának belőle?
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Hmm?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Ó, igen.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Taps)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Mert általában
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
más a vezetői stílusunk:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
mi befogadóbbak,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
empatikusabbak,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
és gondoskodóbbak vagyunk a kisgyerekekkel.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
Ezzel változást lehet elérni.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Sajnos ez az ideális világ nem létezik,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
és a vezető pozíciókban lévő férfiak és nők közötti különbség
05:43
is too big.
86
343390
1992
túl nagy.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
A legtöbb szakmában a nemi egyenlőtlenség teljesen normálisnak számít,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
még a világegészségügyben is.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
Rájöttem, ha előtérbe helyezzük a nők oktatását,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
azzal jobbá tesszük az életüket,
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
valamint a közösségük jólétére is előnyösen hat.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
Ez az oka annak, hogy az életemet most már az oktatásnak szentelem.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Ez teljes összhangban van
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
az egyenlőség és a társadalmi igazságosság iránti törekvéseimmel,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
mert ha nagyobb hozzáférést akarunk az egészségügyi szolgáltatásokhoz,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
először növelni kell a hozzájutást az egészségügyi oktatáshoz.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Ezért barátokkal és partnerekkel gyönyörű egyetemet építettünk
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
Észak-Ruanda vidéki területén.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Arra oktatjuk a hallgatóinkat,
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
hogy minőségi, méltányos, és holisztikus gondoskodást nyújtsanak
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
mindenki számára, egytől-egyig,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
a kiszolgáltatottakra, különösen a nőkre és gyerekekre ügyelve,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
akik történelmileg a sor végén állnak.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Vezetőkké képezzük őket,
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
vezetői és érdekképviseleti készségeket tanítunk nekik,
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
hogy aztán változást tudjanak elérni abban a társadalomban,
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
ahol majd élnek,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
hogy olyan egészségügyi rendszereket építhessenek,
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
amelyek majd helyben gondoskodhatnak a rászorulókról.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
Ez tényleg nagy változást jelent.
07:28
Because currently,
111
448234
2820
Mert jelenleg
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
az orvosképzés, például,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
városi intézményekben zajlik,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
a minőségi egészségügyi szolgáltatásokra és a klinikai szaktudásra összpontosít,
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
amelyeket majd kórházakban hasznosítanak.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Nálunk is a minőségi klinikai szaktudás a fő szempont,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
de mi bioszociálisan közelítjük meg a páciens betegségét,
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
hogy kezelését a közösségében végezzék, ahol az emberek élnek,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
és csak szükség esetén kerüljön kórházba.
08:11
And also,
120
491066
1202
Ráadásul,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
a négy-hét évig tartó nagyvárosi klinikai képzés után
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
a diplomás fiatalok nem akarnak visszamenni vidékre.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Ezért építettük a Globális Egészségügyi Egyenlőség Egyetemet,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
ami a Partnerek az Egészségügyben, azaz az UGHE kezdeményezése
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
Észak-Ruanda vidéki területén.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Taps)
08:42
Our students
127
522982
1519
A mi diákjaink
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
meg fogják változtatni a világot.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Mindenhonnan jönni fognak hozzánk – ez globális egyetem –,
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
és az egyetemi képzés ingyenes lesz a hallgatóknak,
08:56
at one condition:
131
536927
1977
egyetlen feltétellel:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
elesettek közösségét kell szolgálniuk
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
hat-kilenc éven át szerte a világon.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
A fizetésüket megtartják maguknak és a családjuknak,
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
de a tőlünk kapott tudást minőségi kórházi szolgáltatásokra fogják fordítani.
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
különös tekintettel a rászoruló közösségekre.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
Ennek érdekében
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
már az elején megállapodást írnak alá, hogy ezt vállalják:
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
kötelező érvényű megállapodást.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Nekünk nem kell pénz.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
A pénzt működtetnünk kell.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
De ők ezt mindenkinek elérhető minőségi szolgáltatásra váltják.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Ehhez, természetesen,
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
nagyon oda kell figyelnünk a nemi egyenlőségre.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
Ezért minden évfolyamunkon, egyetemi kurzusunkon
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
a nők aránya minimum 50%.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Taps)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
Büszkén mondhatom,
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
hogy az öt hónapja indult orvosegyetemen
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
a beiratkozottak 70%-a lány.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Taps)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Ezzel tiltakozunk az ellen,
hogy ma földrészünkön a nőknek kevésbé érhető el az orvosi képzés.
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Hiszek a nők oktatásában.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Ezért nagyra becsülöm az afrikai nőket, akik bejárják a világot,
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
hogy tanuljanak, fejlesszék képességeiket és tudásukat.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
De remélem, hogy mindezt visszahozzák Afrikába,
10:37
to build the continent
158
637095
2236
hogy gyarapítsák a földrészt,
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
és hogy megerősítsék a kontinenst,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
mert biztos vagyok benne,
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
hogy egy erősebb Afrika a világot is megerősíti.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Taps)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
23 évvel ezelőtt
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
visszatértem Ruandába.
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
a szétvert Ruandába,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
amely még most is szegény ország,
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
de amelyre fényes jövő vár.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
Boldog vagyok, hogy visszamentem,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
akkor is, ha voltak nagyon nehéz napok,
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
és akkor is, ha néha le voltam sújtva, mert nem találtam a megoldást,
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
és emberek haltak meg,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
vagy mert nem haladtak eléggé a dolgok.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
De büszke vagyok, hogy hozzájárultam a közösségem fejlődéséhez.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
Ez nagy örömmel tölt el.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Kedves afrikai nők a diaszpórában,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
ha most hallotok engem,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
soha ne feledkezzetek meg szülőhazátokról!
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
Amikor készen álltok rá, gyertek haza!
11:49
I did so.
179
709645
1150
Én hazatértem.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Az életem így vált teljessé.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Szóval, gyertek haza!
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Köszönöm.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7