How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,302 views ・ 2020-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mame-Awa Nguer Relecteur: Alessia Patanè
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Je suis retournée chez moi, au Rwanda,
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
deux ans après le génocide des Tutsis en 1994.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
Le pays était dévasté.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
Les enfants dont je m'occupais à l'hôpital
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
mouraient de maladies curables,
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
parce que nous n'avions pas d'équipements et de médicaments pour les sauver.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
J'étais tentée de faire mes bagages et de m'en aller.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
Mais j'ai débattu avec moi-même.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
Et parce que je suis dévouée à la justice sociale et à l'équité,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
et qu'il n'y avait en tout que cinq pédiatres
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
pour des millions d'enfants, au Rwanda,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
j'ai décidé de rester.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Mais parmi les personnes qui ont motivé ma décision à rester,
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
il y a eu des Rwandaises fantastiques,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
des femmes qui ont vécu le génocide et survécu.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Elles ont eu à surmonter des souffrances inimaginables.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Certaines d'entre elles élevaient des enfants conçus par le viol.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
D'autres mouraient lentement du sida
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
et avaient pardonné leurs agresseurs qui les avaient volontairement infectées
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
en utilisant le sida et le viol comme une arme.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Elles m'ont inspirée.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Si elles pouvaient le faire,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
je pouvais rester et essayer de faire de mon mieux.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Ces femmes étaient vraiment des activistes
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
de la paix et de la réconciliation.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Elles nous ont montré un moyen de reconstruire un pays
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
pour nos enfants et nos petits-enfants, pour qu'un jour, ils aient
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
un endroit où ils soient fiers d'être chez eux.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Et vous pouvez vous demander
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
où ce changement d'état d'esprit a mené le pays.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Aujourd'hui au Rwanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
nous avons le plus fort taux de femmes dans une assemblée nationale.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Applaudissements)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Attendez que je vous donne le pourcentage :
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
61%,
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Applaudissements)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Aujourd'hui, nous avons la meilleure campagne de vaccination infantile
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
avec, entre autres, 93% des filles vaccinées contre le papillomavirus
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Applaudissements)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
pour les protéger du cancer du col de l'utérus.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
Dans ce pays, c'est 54%.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Rires)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
Nous avons réduit la mortalité infantile de 75%,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
et la mortalité maternelle de 80%.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
Au début des années 2000,
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
neuf femmes mouraient tous les jours
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
de l'accouchement et de la grossesse.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Aujourd'hui, c'est environ deux.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
C'est toujours à l'ordre du jour.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
Nous avons un long chemin à parcourir.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
Deux, c'est toujours trop.
Mais, est-ce que ces résultats
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
sont le produit du nombre de femmes en position de pouvoir ?
03:54
in power positions?
53
234376
1504
03:56
I do.
54
236749
1174
Je le crois.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Rires)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Il y a, oui,
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Applaudissements)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
il y a une étude
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
qui montre que si on améliore le statut des femmes,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
on améliore le statut de la communauté dans laquelle elles vivent.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Jusque 47% de réduction de la mortalité infantile.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
Et même dans le pays où nous sommes,
04:24
it's true.
63
264399
1150
c'est vrai.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
Il existe une étude menée par Patricia Homan,
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
qui prévoit que si les femmes et les hommes
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
étaient représentés de manière paritaire dans les institutions étatiques,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
il y aurait une chute de 14,5% de la mortalité infantile
04:44
in America!
68
284449
1318
aux États-Unis !
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Nous savons que les femmes
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
lorsqu'elle utilisent leurs capacités en position de pouvoir
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
améliorent la vie de la population dont elles sont chargées.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
Imaginez ce qui arriverait
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
si la parité était de mise dans le monde.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Le bénéfice que nous pourrions en tirer.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Hum ?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Oh oui.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Applaudissements)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Parce qu'en général,
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
nous avons un style de gestion
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
plus inclusif,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
plus empathique,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
plus attentionné envers les petits enfants.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
Et cela fait la différence.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Malheureusement, cet idéal n'existe pas dans le monde,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
et la différence entre les femmes et les hommes au pouvoir
05:43
is too big.
86
343390
1992
est trop importante.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
L'iniquité des genres est la norme dans la plupart des professions,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
même en termes de santé.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
J'ai appris que si nous nous concentrons sur l'éducation des femmes,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
nous améliorons leurs vies positivement
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
mais aussi les conditions de vie de leurs communautés.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
C'est pourquoi maintenant je consacre ma vie à l'éducation.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Et cela s'accorde parfaitement avec mon sens de l'équité
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
et ma poursuite de la justice sociale,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
parce que si on veut augmenter l'accès aux services de santé,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
il faut d'abord augmenter l'accès à l'éducation pour la santé.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Alors avec des amis et des partenaires, nous construisons une belle université
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
dans le nord rural du Rwanda.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Nous apprenons à nos élèves
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
à fournir des soins de qualité, équitables et holistiques
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
à tous, sans laisser personne de côté,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
surtout les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
qui sont historiquement les derniers servis.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
On les transforme en leader
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
et on leur donne des compétences de gestion et de mobilisation
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
pour qu'ils deviennent d'habiles acteurs du changement
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
dans leur société,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
pour qu'ils puissent bâtir des systèmes de santé
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
qui leur permettent de s'occuper des personnes vulnérables où ils sont.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
Et c'est très transformateur.
07:28
Because currently,
111
448234
2820
Parce qu'actuellement,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
l'éducation médicale, par exemple,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
est donnée dans des institutions basées dans les villes,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
concentrées sur les compétences cliniques et la qualité des services de santé
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
à donner dans ces institutions.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Nous nous concentrons aussi sur les compétences cliniques
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
mais avec une approche biosociale de la condition du patient,
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
pour s'occuper des communautés là où elles habitent,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
avec une hospitalisation uniquement lorsque nécessaire.
08:11
And also,
120
491066
1202
Et aussi,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
après quatre à sept ans d'éducation clinique en ville,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
les jeunes diplômés ne veulent pas retourner en milieu rural.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
C'est pourquoi nous avons créé l'université « Global Health Equity »,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
une initiative de « Partners in Health », appelée UGHE,
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
dans le nord rural du Rwanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Applaudissements)
08:42
Our students
127
522982
1519
Nos étudiants
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
ont pour destin de changer le monde.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Ils viendront du monde entier, c'est une université internationale,
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
et ils auront une formation médicale gratuite
08:56
at one condition:
131
536927
1977
à une condition :
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
ils devront aider les plus vulnérables à travers le monde
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
pendant six à neuf ans.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
Ils garderont leur salaire pour eux et leurs familles
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
mais utiliseront leur formation clinique
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
surtout pour les plus vulnérables.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
Pour ce faire,
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
ils signent un accord dès le début, qui confirme qu'ils feront ça,
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
un accord contractuel.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Nous ne voulons pas d'argent.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
Nous devons aller et récolter de l'argent.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Mais ils vont transformer cela en un service de qualité pour tous.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Pour cela, évidemment,
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
nous avons besoin d'un fort programme sur l'équité entre les genres.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
Dans toutes nos classes de masters,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
il y a un minimum de 50% de femmes.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Applaudissements)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
Et je suis fière de dire
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
que pour l'école médicale qui a débuté il y a cinq mois,
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
nous avons accepté 70% de filles.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Applaudissements)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
C'est une déclaration contre la situation d'iniquité actuelle
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
pour les femmes de notre continent dans l'accès à l'éducation médicale.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Je crois en l'éducation des femmes.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
C'est pourquoi j'applaudis les Africaines qui font le tour du monde
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
pour améliorer leur éducation, leurs compétences et leurs connaissances.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Mais j'espère qu'elles ramèneront cela en Afrique
10:37
to build the continent
158
637095
2236
pour construire le continent
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
et en faire un continent fort,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
parce que je suis sûre
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
qu'une Afrique plus forte rendra le monde plus fort.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Applaudissements)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
Il y a 23 ans,
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
je suis retournée au Rwanda
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
dans un pays brisé,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
qui est toujours un pays pauvre
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
mais avec un futur brillant.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
Et je suis heureuse d'y être retournée,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
même si certains jours étaient difficiles,
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
même si certains jours j'étais déprimée, parce que je ne trouvais pas de solution
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
et que des gens mouraient,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
ou que les choses n'évoluaient pas assez.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Mais je suis si fière d'avoir contribué à améliorer ma communauté.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
Et cela m'emplit de joie.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Alors, Africaines de la diaspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
si vous m'entendez,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
n'oubliez jamais le pays d'où vous venez.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
Et quand vous êtes prête, rentrez à la maison.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Je l'ai fait.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Ça a rempli ma vie.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Alors, revenez à la maison.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Merci.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7