How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Allone
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Sono tornata a casa, in Ruanda,
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
due anni dopo il genocidio dei Tutsi del 1994.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
Il Paese era devastato.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
I bambini che curavo negli ospedali
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
stavano morendo di malattie curabili
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
perché non avevamo le attrezzature o i medicinali per salvarli.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Ero tentata di fare i bagagli e scappare.
Ma ho fatto le mie valutazioni,
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
e poiché sono molto dedita alla giustizia sociale e all'equità,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
e poiché c'erano solo cinque pediatri
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
per milioni di bambini ruandesi,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
ho deciso di restare.
Tra le persone che mi hanno dato un motivo per rimanere
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
c'erano alcune meravigliose donne ruandesi
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
che avevano vissuto ed erano sopravvissute al genocidio.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Avevano dovuto superare dolori e sofferenze inimmaginabili.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Alcune di loro stavano crescendo i figli concepiti da uno stupro.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Altre stavano lentamente morendo di HIV,
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
e avevano perdonato i perpetratori che le avevano infettate volontariamente
usando l'HIV e lo stupro come armi.
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Mi hanno ispirata.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Se loro potevano fare tutto questo,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
io sarei potuta restare e fare del mio meglio.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Queste donne erano delle vere attiviste
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
di pace e riconciliazione.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Ci mostrano come ricostruire un Paese
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
che i nostri figli e nipoti, un giorno,
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
potranno orgogliosamente chiamare casa.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Vi starete chiedendo
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
dove questo cambio di mentalità abbia portato il nostro Paese.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Oggi, in Ruanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
abbiamo la più alta percentuale di donne parlamentari.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Applausi)
Aspettate di sentire la percentuale:
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
il 61%.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Applausi)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Oggi, abbiamo la miglior campagna per la vaccinazione dei bambini,
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
con, tra gli altri successi, il 93% delle ragazze vaccinate contro l'HPV -
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Applausi)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
per la protezione dal cancro alla cervice.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
In questo Paese, è il 54%.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Risate)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
Abbiamo ridotto la mortalità infantile del 75%
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
e la mortalità materna dell'80%.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
All'inizio degli anni 2000,
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
morivano nove donne al giorno
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
durante il parto o in gravidanza.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Oggi, quel numero è intorno a due.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
È un programma ancora incompiuto.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
C'è ancora molta strada da fare.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
Due è un numero ancora troppo alto.
Ma credo davvero che questi risultati
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
siano dovuti al gran numero di donne
03:54
in power positions?
53
234376
1504
in posizioni di potere?
03:56
I do.
54
236749
1174
Sì, lo credo davvero.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Risate)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Uno - sì -
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Applausi)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
uno studio nei Paesi in via di sviluppo
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
dimostra che migliorando lo status delle donne,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
migliora anche lo status della comunità in cui vivono.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Si registra una diminuzione del tasso di mortalità infantile fino al 47%.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
E questo vale anche per il Paese in cui ci troviamo ora.
04:24
it's true.
63
264399
1150
Uno studio condotto da Patricia Homan
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
prevede che se le donne fossero in parità numerica con gli uomini
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
in Parlamento,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
si registrerebbe un calo del 14,5% nella mortalità infantile,
04:44
in America!
68
284449
1318
in America!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Quindi, sappiamo che le donne,
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
quando usano le proprie abilità in posizioni di leadership,
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
migliorano l'intera comunità di cui sono responsabili.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
Immaginate allora cosa succederebbe
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
se le donne fossero in parità con gli uomini in tutto il mondo.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Che grandi benefici potremmo aspettarci.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Mmh?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Già.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Applausi)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Perché, in generale,
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
abbiamo uno stile di leadership diverso:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
più inclusivo,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
più empatico,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
più attento ai bisogni dei bambini.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
È questo che fa la differenza.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Sfortunatamente, questo mondo ideale non esiste,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
e la differenza tra uomini e donne in posizioni di leadership
05:43
is too big.
86
343390
1992
è troppo marcata.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
La disuguaglianza di genere è la norma nella maggior parte delle professioni,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
anche nella salute globale.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
Ho imparato che se ci concentriamo sull'istruzione delle donne,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
miglioriamo sia la loro vita
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
che il benessere della loro comunità.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
Ecco perché ora dedico la mia vita all'istruzione.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Questo è completamente in linea con il mio senso di equità
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
e la mia ricerca di giustizia sociale,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
perché se vogliamo incrementare l'accesso ai servizi sanitari,
dobbiamo prima incrementare l'accesso all'istruzione sanitaria.
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Perciò, io, i miei amici e i miei colleghi stiamo costruendo
una bellissima università
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
nel nord rurale del Ruanda.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Istruiamo i nostri studenti
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
affinché forniscano cure eque, olistiche e di qualità
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
a tutti, nessuno escluso,
con un'attenzione speciale per i vulnerabili,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
specialmente le donne e i bambini,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
che, storicamente, sono gli ultimi a essere curati.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Li trasformiamo in leader
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
e impartiamo loro competenze manageriali e di supporto
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
affinché creino dei cambiamenti graduali
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
nella società in cui lavoreranno,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
così che possano costruire sistemi sanitari
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
che permettano loro di occuparsi dei vulnerabili dove si trovano.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
È davvero trasformativo,
07:28
Because currently,
111
448234
2820
perché, al momento,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
l'istruzione sanitaria, ad esempio,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
viene erogata in istituzioni che hanno sede nelle città
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
e si concentra sulla qualità dei servizi sanitari
e sulle competenze, le competenze cliniche,
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
da usare all'interno delle istituzioni.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Anche noi ci concentriamo sulle competenze cliniche di qualità,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
ma con un approccio biosociale alla condizione del paziente,
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
in modo che le cure vengano erogate nelle comunità in cui le persone vivono
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
e il ricovero in ospedale avvenga solo se necessario.
08:11
And also,
120
491066
1202
Inoltre,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
dopo aver trascorso dai quattro ai sette anni di formazione nelle città,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
i neolaureati non vogliono tornare nelle zone rurali.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Ecco perché abbiamo costruito l'University of Global Health Equity,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
un'iniziativa di Partners in Health denominata "UGHE",
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
nel nord rurale del Ruanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Applausi)
08:42
Our students
127
522982
1519
I nostri studenti
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
hanno l'obiettivo di cambiare il mondo.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Verranno da ogni parte del mondo, è un'università globale,
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
e riceveranno l'istruzione sanitaria gratuitamente
08:56
at one condition:
131
536927
1977
a una condizione:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
devono mettersi al servizio dei vulnerabili in tutto il mondo
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
dai sei ai nove anni.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
Terranno i salari per loro e per le loro famiglie,
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
ma trasformeranno l'istruzione che daremo loro
in servizi clinici di qualità
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
rivolti specialmente ai vulnerabili.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
A tale scopo,
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
sottoscrivono un accordo all'inizio secondo cui si impegnano a farlo,
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
un accordo vincolante.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Non vogliamo denaro,
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
noi mobilitiamo il denaro,
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
e loro lo trasformeranno in servizi di qualità per tutti.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Per questo, ovviamente,
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
ci serve un programma forte per la parità di genere.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
In tutti i nostri corsi, nei master,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
le donne devono essere almeno il 50%.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Applausi)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
Sono fiera di dirvi
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
che nella scuola di medicina che abbiamo avviato cinque mesi fa,
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
il 70% degli iscritti sono ragazze.
(Applausi)
10:06
(Applause)
151
606049
3285
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Questa è una dichiarazione contro l'attuale disparità di accesso delle donne
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
all'istruzione sanitaria nel nostro continente.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Io credo nell'istruzione delle donne.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Ecco perché plaudo alle donne africane che vanno in giro per il mondo
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
ad ampliare la propria istruzione, le proprie abilità e conoscenze.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Ma spero che riporteranno tutto questo in Africa
10:37
to build the continent
158
637095
2236
per costruire un continente
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
e renderlo un continente forte,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
perché sono sicura
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
che un'Africa più forte renderà il mondo più forte.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Applausi)
Ventitré anni fa,
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
sono tornata in Ruanda,
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
in un Ruanda distrutto,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
che oggi è ancora un Paese povero,
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
ma che ha un futuro luminoso davanti a sé.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
E sono felicissima di essere tornata,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
nonostante alcuni giorni siano stati molto difficili
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
e nonostante mi deprimessi quando non riuscivo a trovare una soluzione
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
e le persone morivano
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
o le cose non cambiavano.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Ma sono davvero orgogliosa
di aver contribuito al miglioramento della mia comunità.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
Mi riempie il cuore di gioia.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Quindi, donne africane della diaspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
se mi state ascoltando,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
non dimenticate mai la vostra terra natale
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
e, quando siete pronte, tornate a casa.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Io l'ho fatto.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Mi ha riempito la vita.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Quindi, tornate a casa.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Grazie.
(Applausi)
11:59
(Applause)
183
719000
3730
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7