How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Regresé a mi Ruanda natal
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
dos años después del genocidio de los tutsis ocurrido en 1994.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
El país quedó devastado.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
Los niños que yo atendía en los hospitales
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
morían de enfermedades curables
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
porque no teníamos equipamiento ni remedios para salvarlos.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Tuve la tentación de hacer mis maletas y huir.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
Pero me debatí conmigo misma.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
Y como estoy profundamente comprometida con la justicia social y la igualdad,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
además de que había solo cinco pediatras en total
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
para atender a millones de niños en Ruanda,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
decidí quedarme.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Pero entre las personas que influyeron en la decisión de quedarme,
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
había un grupo de mujeres ruandesas,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
mujeres que habían vivido el genocidio y sobrevivieron.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Ellas tuvieron que superar dolores y sufrimientos inimaginables.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Algunas criaban hijos concebidos por violación.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Otras morían lentamente por VIH
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
y perdonaron a sus agresores, que las contagiaban adrede
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
usando el VIH y la violación como armas.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Esas mujeres fueron mi inspiración.
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
Si ellas son capaces de algo así,
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
entonces me quedo y doy lo mejor de mí.
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Esas mujeres eran verdaderas activistas
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
de la paz y la reconciliación.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Nos muestran la manera en que se puede reconstruir la nación
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
para que nuestros hijos y nietos
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
tengan algún día un lugar que sientan orgullosamente como propio.
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
Quizá se pregunten
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
cómo se refleja este cambio de actitud en nuestro país.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Actualmente, en Ruanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
tenemos el porcentaje más alto de mujeres en el parlamento.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Aplausos)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Esperen a que les diga la cifra:
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
el 61 %.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Aplausos)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Hoy en día, tenemos la mejor campaña de vacunación infantil,
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
con el 93 % de las niñas vacunadas contra el VPH
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Aplausos)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
para protegerlas del cáncer de cuello uterino.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
En este país, es del 54 %.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Risas)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
Hemos reducido la mortalidad infantil un 75 %,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
y la mortalidad materna un 80 %.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
A principios de este siglo,
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
nueve mujeres morían por día
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
durante el parto y el embarazo.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Actualmente, esa cifra bajó a dos.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
Es una agenda que no ha terminado.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
Aún hay mucho por hacer.
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
Dos mujeres sigue siendo mucho.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
Pero, en mi opinión, esos resultados
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
¿se explican porque teníamos un alto porcentaje de mujeres
03:54
in power positions?
53
234376
1504
en posiciones de poder?
03:56
I do.
54
236749
1174
La respuesta es sí.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Risas)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Así es...
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Aplausos)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
Existe un estudio que se hizo en el mundo desarrollado
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
según el cual, cuando se mejora la condición de la mujer,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
mejora la condición de la comunidad donde vive.
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
Hasta un 47 % de descenso en mortalidad infantil.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
Y aun en este país donde estamos ahora,
04:24
it's true.
63
264399
1150
sigue siendo así.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
Un estudio realizado por Patricia Homan,
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
hizo la proyección de que si las mujeres y los hombres
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
estuvieran en paridad numérica en las legislaturas,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
la mortalidad infantil caería un 14,5 %
04:44
in America!
68
284449
1318
en Estados Unidos.
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Sabemos muy bien
que cuando las mujeres ocupan cargos de liderazgo,
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
benefician a la población para la que trabajan.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
Imaginen qué ocurriría
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
si la condición entre hombres y mujeres fuera igualitaria en todo el mundo.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Qué enormes ventajas tendríamos.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
¿Verdad?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Sin dudas.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Aplausos)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Porque, en general, nuestro estilo de liderazgo es distinto:
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
más inclusivo,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
más comprensivo,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
más solidario con los niños.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
Y esta es la gran diferencia.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Pero, lamentablemente, esa paridad numérica no existe en el mundo,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
y la diferencia entre hombres y mujeres en cargos de liderazgo
05:43
is too big.
86
343390
1992
es demasiado grande.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
La desigualdad de género es moneda corriente
en gran parte de las profesiones, incluso en el ámbito de la salud.
05:50
even in global health.
88
350968
2007
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
He aprendido que si nos enfocamos en la educación de las mujeres,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
el impacto en sus vidas sería sumamente positivo,
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
al igual que en el bienestar de la comunidad.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
Es por ello que ahora dedico mi vida a la educación.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
Y esto tiene que ver con mi sentido de la equidad
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
y mi búsqueda de la justicia social,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
porque si queremos facilitar el acceso a los servicios de salud,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
primero debemos facilitar el acceso a la educación en salud.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Con este fin, y con la ayuda de amigos y socios,
estamos construyendo una hermosa universidad en el norte rural de Ruanda.
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Educamos a nuestros alumnos
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
para que puedan brindar una atención de calidad, holística y equitativa
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
a todo el mundo, sin dejar a nadie afuera,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
con especial cuidado en los vulnerables, especialmente las mujeres y los niños,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
que han sido, históricamente, los más olvidados.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Los transformamos en líderes
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
y los ayudamos a desarrollar capacidad de gestión y defensoría
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
para que lleguen a ser agentes de cambios graduales
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
en la sociedad donde vivirán,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
para que de ese modo puedan construir un sistema de salud
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
que les permita brindar atención a los sectores vulnerables de su comunidad.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
Esto es sumamente transformador,
07:28
Because currently,
111
448234
2820
porque, actualmente,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
la educación en salud, por ejemplo,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
se imparte en instituciones que se encuentran en las ciudades,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
donde se enseña básicamente a brindar servicios médicos de calidad,
y a adquirir habilidades clínicas
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
que luego se pondrán en práctica en instituciones.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Nosotros también damos capacitación clínica,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
pero con un enfoque biosocial hacia la enfermedad del paciente
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
para poder brindar atención en la comunidad donde vive,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
con internación hospitalaria solamente cuando es necesario.
08:11
And also,
120
491066
1202
Por otro lado,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
luego de cuatro a siete años de educación clínica en las ciudades,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
los recién egresados no quieren volver a las zonas rurales.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Es por eso que hemos construido la Universidad de Equidad Sanitaria Global,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
o UGHE, una iniciativa de 'Partners in Health',
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
en la zona rural del norte de Ruanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Aplausos)
08:42
Our students
127
522982
1519
Nuestros alumnos
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
serán capacitados para cambiar el mundo.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Vendrán de distintas partes del mundo.
Es una universidad para todos,
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
donde se enseñará medicina de manera gratuita
08:56
at one condition:
131
536927
1977
con una sola condición:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
tienen que atender a sectores vulnerables en cualquier parte del mundo
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
durante seis a nueve años.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
El salario que ganen será para ellos y sus familias,
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
pero deberán aplicar la educación recibida
para brindar servicios clínicos de calidad,
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
especialmente a los sectores vulnerables.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
Y para ello,
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
firman, desde el principio, un acuerdo de compromiso
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
con carácter vinculante.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
No queremos dinero.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
Nuestra tarea es movilizar el dinero.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Y ellos harán que esto se transforme en un servicio de calidad para todos.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Para que esto sea posible,
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
es necesaria una política enérgica en materia de igualdad de género.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
Y en todas nuestras clases, en nuestros cursos de maestría,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
habrá un mínimo de 50 % de mujeres.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Aplausos)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
Y digo, con gran orgullo,
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
que en la universidad de medicina que comenzamos hace cinco años,
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
hay un 70 % de mujeres inscritas.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Aplausos)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Esta es una clara señal contra la desigualdad existente,
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
que restringe a las mujeres el acceso al estudio de medicina en el continente.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Creo firmemente en la educación de las mujeres.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
Es por ello que aplaudo a las mujeres africanas que viajan por el mundo
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
para mejorar su educación, sus habilidades y su conocimiento.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Pero mi esperanza es que vuelvan a África
10:37
to build the continent
158
637095
2236
para construir el continente,
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
y de ese modo contribuyan a fortalecerlo,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
porque estoy segura
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
de que un África más fuerte hará que el mundo sea más fuerte.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Aplausos)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
Hace 23 años,
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
regresé a Ruanda,
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
una Ruanda destruida,
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
que sigue siendo un país pobre,
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
pero un país que brilla con un futuro promisorio.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
Y siento la enorme alegría de haber vuelto,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
aun si algunos días fueron extremadamente difíciles,
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
y aun si algunos días estuve deprimida porque no encontraba una solución.
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
La gente se moría,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
o las cosas no avanzaban lo suficiente.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Pero estoy muy orgullosa de haber ayudado al progreso de mi comunidad.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
Y esto me hace inmensamente feliz.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Por eso, mujeres africanas de la diáspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
si me están escuchando,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
nunca olviden su tierra natal.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
Y cuando estén listas, regresen.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Yo lo hice.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Y me ha llenado la vida.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Por eso, regresen.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Gracias.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7