How women are revolutionizing Rwanda | Agnes Binagwaho

32,293 views ・ 2020-04-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
I came back to my home of Rwanda
0
12579
4730
Voltei pra minha terra, Ruanda,
00:17
two years after the 1994 genocide against the Tutsi.
1
17333
4095
dois anos após o genocídio de 1994 contra os tutsis.
00:22
The country was devastated.
2
22333
2333
O país estava arrasado.
00:25
The children I was caring for in the hospitals
3
25168
3428
As crianças que eu atendia nos hospitais
00:28
were dying from treatable conditions,
4
28620
3020
morriam de condições tratáveis,
00:31
because we didn't have equipment or medicine to save them.
5
31664
6081
porque não tínhamos equipamentos ou medicamentos para salvá-las.
00:39
I was tempted to pack my bag and run away.
6
39586
4539
Fiquei tentada a arrumar as malas e fugir.
00:45
But I debated with myself.
7
45075
1867
Mas ponderei comigo mesma.
00:47
And because I'm really dedicated to social justice and equity,
8
47568
6041
E, como sou realmente dedicada à justiça social e à equidade,
00:53
and there were only five pediatricians in total
9
53633
4285
e havia apenas cinco pediatras ao todo
00:57
for millions of children in Rwanda,
10
57942
2960
para milhões de crianças em Ruanda,
01:02
I decided to stay.
11
62197
1603
eu decidi ficar.
01:05
But among the people who have motivated my decision to stay,
12
65050
6359
Mas, entre as pessoas que motivaram minha decisão de ficar,
01:11
there were some fantastic women of Rwanda,
13
71433
3282
havia mulheres ruandesas fantásticas,
01:15
some women who had faced the genocide and survived it.
14
75427
6954
mulheres que enfrentaram o genocídio e sobreviveram.
01:23
They had to overcome unbelievable pain and suffering.
15
83355
6238
Elas tiveram de superar dor e sofrimento inacreditáveis.
01:29
Some of them were raising children conceived through rape.
16
89617
6907
Algumas delas estavam criando filhos concebidos através de estupro.
01:37
Others were dying slowly with HIV
17
97301
4174
Outras estavam morrendo lentamente com o HIV,
01:41
and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them
18
101499
5643
e haviam perdoado os criminosos que, de propósito, as infectaram,
01:47
using HIV and rape as a weapon.
19
107166
2829
usando o HIV e o estupro como armas.
01:51
So, they inspired me.
20
111937
2412
Assim, elas me inspiraram:
01:54
If they can do that,
21
114373
1556
se elas podiam fazer aquilo, eu podia ficar e tentar fazer meu melhor.
01:55
I can stay and try to do my best.
22
115953
2872
02:00
Those ladies were really activists
23
120336
4079
Aquelas mulheres eram verdadeiras ativistas
02:04
of peace and reconciliation.
24
124439
2738
da paz e da reconciliação.
02:07
They show us a way to rebuild a country
25
127201
3387
Elas nos mostram um caminho para reconstruir um país
02:10
for our children and grandchildren to have, one day,
26
130612
3993
para que nossos filhos e netos
um dia possam ter um lugar para chamar, com orgulho, de lar.
02:14
a place they can call home, with pride.
27
134629
3284
02:19
And you can ask yourself
28
139691
3510
E vocês devem estar se perguntando
02:24
where this shift of mindset has brought our country.
29
144318
4190
aonde essa mudança de mentalidade levou nosso país.
02:30
Today in Rwanda,
30
150288
1967
Hoje em Ruanda,
02:32
we have the highest percentage of women in parliament.
31
152279
6627
temos a maior porcentagem de mulheres no parlamento.
02:39
(Applause)
32
159823
2238
(Aplausos)
02:42
Wait till I tell you the percentage --
33
162085
2849
Esperem até eu contar a porcentagem:
02:44
sixty-one percent.
34
164958
2103
61%.
02:47
(Applause)
35
167085
3064
(Aplausos) (Vivas)
02:50
Today, we have the best campaign for the vaccination of children
36
170173
5642
Hoje, temos as melhores campanhas para vacinação de crianças,
02:55
with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --
37
175839
6682
entre elas, 93% de nossas meninas vacinadas contra o HPV,
03:02
(Applause)
38
182982
1848
(Aplausos)
03:04
to protect them against cervical cancer.
39
184854
3261
para protegê-las contra o câncer cervical.
03:08
In this country, it's 54.
40
188567
2222
Aqui nos EUA, essa porcentagem é de 54%.
03:11
(Laughter)
41
191305
1476
(Risos)
03:13
We have reduced child mortality by 75 percent,
42
193425
4385
Reduzimos a mortalidade infantil em 75%,
03:18
maternal mortality by 80 percent.
43
198429
2801
a mortalidade materna em 80%.
03:21
In early 2000s,
44
201659
1857
No início dos anos 2000,
03:23
there were nine women who were dying every day
45
203540
3965
morriam nove mulheres por dia
03:27
around delivery and pregnancy.
46
207529
3117
devido a complicações no parto e na gravidez.
03:31
Today, it's around two.
47
211006
1761
Hoje, cerca de duas.
03:33
It's an unfinished agenda.
48
213517
1841
É uma agenda inacabada.
03:35
We still have a long way to go.
49
215382
2214
Ainda temos muito trabalho a fazer,
03:37
Two is still too much.
50
217620
1817
pois duas ainda é demais.
03:42
But, do I believe that those results
51
222915
6278
Vocês acham que eu acredito que esses resultados
03:49
are because we had a big number of women
52
229217
5135
têm a ver com o grande número de mulheres
03:54
in power positions?
53
234376
1504
em posições de poder?
03:56
I do.
54
236749
1174
Acredito sim.
03:57
(Laughter)
55
237947
1651
(Risos)
03:59
There is -- yes --
56
239622
1256
Sim.
04:00
(Applause)
57
240902
1589
(Aplausos)
04:02
there is a study in the developing world
58
242515
2600
Há um estudo nos países em desenvolvimento
04:05
that shows that if you improve the status of women,
59
245139
5716
mostrando que, quando se melhora o status das mulheres,
04:10
you improve the status of the community where they live.
60
250879
3849
o status da comunidade onde elas vivem também melhora,
04:15
Up to 47 percent of decrease in child mortality.
61
255601
5204
com a redução de até 47% na mortalidade infantil.
04:21
And even in this country where we are now,
62
261574
2801
E, mesmo neste país onde estamos agora,
04:24
it's true.
63
264399
1150
isso se aplica.
04:26
There is a study by a lady called Patricia Homan,
64
266018
4392
Há um estudo de uma senhora chamada Patricia Homan
04:30
who projected that if women and men
65
270434
4540
que prevê que, se mulheres e homens
04:34
were at parity in state legislatures,
66
274998
4158
estivessem em paridade nos parlamentos estaduais,
04:39
there would be a drop of 14.5 percent in child mortality --
67
279180
5245
haveria uma queda de 14,5% na mortalidade infantil
04:44
in America!
68
284449
1318
nos Estados Unidos!
04:46
So we know that women,
69
286990
4420
Então, sabemos que as mulheres,
04:51
when they use their skills in leadership positions,
70
291434
3836
quando usam suas competências em posições de liderança,
04:55
they enhance the entire population they are in charge of.
71
295294
3817
fomentam toda a população por elas liderada.
05:00
And imagine what would happen
72
300093
3381
E imaginem o que aconteceria
05:03
if women were at parity with men all over the world.
73
303498
4730
se as mulheres estivessem em paridade com os homens no mundo todo.
05:08
What a huge benefit we could expect.
74
308252
2943
Quantos benefícios poderíamos esperar.
05:11
Hmm?
75
311790
1150
Não é?
05:13
Oh, yeah.
76
313282
1151
Certamente.
05:14
(Applause)
77
314457
1563
(Aplausos)
05:16
Because in general,
78
316044
2293
Porque, em geral,
05:18
we have a different style of leadership:
79
318361
2381
temos um estilo de liderança diferente:
05:21
more inclusive,
80
321457
1707
mais inclusivo,
05:23
more empathetic,
81
323188
1746
mais empático,
05:24
more caring for little children.
82
324958
2706
mais preocupado com o cuidado das crianças pequenas.
05:28
And this makes the difference.
83
328450
2000
E isso faz toda a diferença.
05:32
Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world,
84
332294
5547
Infelizmente, esse ideal não existe no mundo,
05:37
and the difference between men and women in leadership positions
85
337865
5501
e a diferença entre homens e mulheres em posições de liderança
05:43
is too big.
86
343390
1992
é grande demais.
05:45
Gender inequity is the norm in the majority of professions,
87
345768
5176
Iniquidade de gênero é a regra na maioria das profissões,
05:50
even in global health.
88
350968
2007
mesmo na saúde global.
05:55
I have learned that if we focus on women's education,
89
355380
5232
Descobri que, se focarmos a educação das mulheres,
06:02
we improve their life positively
90
362110
3325
vamos melhorar não só a vida delas,
06:05
as well as the well-being of their community.
91
365459
2928
mas o bem-estar de suas comunidades.
06:08
This is why now I dedicate my life to education.
92
368793
5237
É por isso que agora dedico minha vida à educação.
06:14
And this is totally aligned with my sense of equity
93
374658
5571
E isso está totalmente alinhado com meu senso de equidade
06:20
and my pursuit of social justice,
94
380253
3237
e minha luta pela justiça social,
06:23
because if you want to increase access to health services,
95
383514
6531
porque, se quisermos aumentar o acesso aos serviços de saúde,
06:30
you need first to increase access to health education.
96
390069
3737
vamos precisar primeiro aumentar o acesso à educação em saúde.
06:34
So with friends and partners, we are building a beautiful university
97
394538
4865
Assim, com amigos e parceiros, estamos construindo uma bela universidade
06:39
in the rural north of Rwanda.
98
399427
1866
no norte rural de Ruanda.
06:41
We educate our students
99
401895
3257
Educamos nossos alunos
06:45
to provide quality, equitable, holistic care
100
405176
6056
para prover cuidados de qualidade, equitativos e holísticos para todos,
06:51
to everyone, leaving no one out,
101
411256
3047
não deixando ninguém de fora,
06:55
focusing on the vulnerable, especially women and children,
102
415034
4264
focando os mais vulneráveis, especialmente mulheres e crianças,
07:00
who are historically the last to be served.
103
420280
3547
que historicamente são os últimos a receberem cuidados.
07:05
We transform them into leaders
104
425284
2308
Nós transformamos os alunos em líderes
07:07
and give them managerial skills and advocacy skills
105
427616
4192
e lhes damos competências gerenciais e de ativismo
07:11
for them to be smooth changemakers
106
431832
3834
para que sejam transformadores graduais
07:15
in the society where they will be,
107
435690
2118
na sociedade onde atuarão,
07:17
so that they can build health systems
108
437832
2595
de modo que possam construir sistemas de saúde
07:20
that allow them to care about the vulnerable where they are.
109
440451
3925
que lhes permitam cuidar dos vulneráveis ​​onde quer que estejam.
07:25
And it's really transformative.
110
445235
2192
E é realmente transformador,
07:28
Because currently,
111
448234
2820
porque, atualmente,
07:32
medical education, for example,
112
452362
2072
a educação médica, por exemplo,
07:34
is given in institutions based in cities,
113
454458
4318
é dada em instituições sediadas em centros urbanos,
07:38
focused on quality health services and skills, clinical skills,
114
458800
6492
focada em serviços de saúde e habilidades clínicas de qualidade
07:46
to be given in institutions.
115
466650
2666
a serem prestados dentro de instituições.
07:50
We also focus on quality clinical skills
116
470498
4900
Também nos concentramos em habilidades clínicas de qualidade,
07:55
but with biosocial approach to the condition of patient,
117
475422
5484
mas com uma abordagem biossocial da condição do paciente,
08:00
for care to be given in communities where the people live,
118
480930
5183
de modo que o cuidado seja prestado nas comunidades onde as pessoas vivem,
08:06
with hospitalization only when necessary.
119
486137
3214
com hospitalização somente quando necessário.
08:11
And also,
120
491066
1202
Além disso,
08:12
after four to seven years of clinical education in cities,
121
492292
6118
depois de passarem de quatro a sete anos numa escola de medicina na cidade,
08:18
young graduates don't want to go back to rural area.
122
498434
3818
os jovens graduados não querem voltar para a zona rural.
08:23
So this is why we have built the University of Global Health Equity,
123
503729
6627
Foi por isso que criamos a University of Global Health Equity,
08:30
an initiative of Partners in Health, called UGHE,
124
510380
3816
a chamada UGHE, uma iniciativa dos Partners in Health,
08:34
in the rural north of Rwanda.
125
514220
2118
no norte rural de Ruanda.
08:37
(Applause)
126
517172
5262
(Aplausos)
08:42
Our students
127
522982
1519
Nossos alunos
08:45
are meant to go and change the world.
128
525610
2801
são educados para mudar o mundo.
08:49
They will come from all over -- it's a global university --
129
529498
4190
Eles vêm de todos os cantos,
é uma universidade global,
08:53
and will get the medical education for free
130
533712
3191
e recebem educação médica gratuita,
08:56
at one condition:
131
536927
1977
sob uma condição:
08:58
they have to serve the vulnerable across the world
132
538928
4047
eles têm de atender os vulneráveis pelo mundo
09:02
during six to nine years.
133
542999
2047
durante seis a nove anos.
09:05
They will keep the salary for themselves and their families
134
545070
3515
Eles podem ficar com o salário para si mesmos e suas famílias,
09:08
but turn the education we give in quality clinical services,
135
548609
4079
mas vão transformar a educação recebida em serviços clínicos de qualidade,
09:12
especially for the vulnerable.
136
552712
1867
especialmente para os vulneráveis.
09:15
And doing so,
137
555839
3159
E, assim,
09:19
they sign an agreement at the start that they will do that,
138
559022
5301
eles assinam um acordo no início se comprometendo a fazer isso,
09:24
a binding agreement.
139
564347
2048
um acordo vinculativo.
09:26
We don't want money.
140
566419
1547
Não queremos dinheiro.
09:27
We have to go and mobilize the money.
141
567990
2467
Queremos mobilizar o dinheiro.
09:30
But they will turn this in quality service delivery for all.
142
570919
5544
Mas eles vão transformar isso na prestação de serviços de qualidade para todos.
09:39
For this, of course,
143
579426
1627
Obviamente, para tanto,
09:41
we need a strong gender equity agenda.
144
581077
3476
precisamos de uma agenda forte de equidade de gênero.
09:45
And in all our classes, master's course,
145
585141
3491
E em todas as nossas aulas, no curso de mestrado,
09:48
minimum of 50 percent of women.
146
588656
2706
um mínimo de 50% são mulheres.
09:52
(Applause)
147
592474
3763
(Aplausos)
09:56
And I'm proud to say
148
596261
2024
E tenho orgulho de dizer
09:58
that for the medical school that started five months ago,
149
598309
4174
que, na escola de medicina, que começou há cinco meses,
10:02
we have enrolled 70 percent girls.
150
602507
3518
70% dos alunos matriculados são mulheres.
10:06
(Applause)
151
606049
3285
(Aplausos)
10:09
This is a statement against the current inequity
152
609358
4135
Isso é uma declaração contra a desigualdade atual
10:13
for women to access medical education in our continent.
153
613517
4561
do acesso das mulheres à educação médica em nosso continente.
10:20
I believe in women's education.
154
620245
4802
Eu acredito na educação das mulheres.
10:25
This is why I applaud African ladies who go all over the world
155
625071
5069
É por isso que aplaudo senhoras africanas que viajam pelo mundo
10:30
to increase their education, their skills and their knowledge.
156
630164
3524
para aperfeiçoar sua educação, suas habilidades e seus conhecimentos.
10:33
But I hope they will bring that back to Africa
157
633712
3359
Mas também espero que elas tragam isso de volta para a África,
10:37
to build the continent
158
637095
2236
para construir o continente
10:39
and make the continent a strong continent,
159
639355
2817
e fazer dele um continente forte,
10:42
because I'm sure
160
642196
1652
porque tenho certeza
10:45
a stronger Africa will make the world stronger.
161
645101
3452
de que uma África mais forte tornará o mundo mais forte.
10:50
(Applause)
162
650602
4367
(Aplausos)
10:57
Twenty-three years ago,
163
657088
2310
Há 23 anos,
10:59
I went back to Rwanda,
164
659422
3071
voltei para Ruanda, então destruída,
11:02
to a broken Rwanda,
165
662517
1801
11:04
that now is still a poor country
166
664342
2238
que ainda é um país pobre hoje,
11:06
but shining with a bright future.
167
666604
3645
mas acenando com um futuro brilhante.
11:10
And I am full of joy to have come back,
168
670667
2796
E fico muito feliz de ter voltado,
11:13
even if some days were very difficult,
169
673487
2287
mesmo que alguns dias tenham sido muito difíceis,
11:15
and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution
170
675798
4146
mesmo que eu tenha ficado deprimida às vezes por não achar uma solução,
11:19
and people were dying,
171
679968
1370
com pessoas morrendo,
11:21
or things were not moving enough.
172
681362
2512
ou as coisas não estivessem mudando o suficiente.
11:25
But I'm so proud to have contributed to improve my community.
173
685519
4484
Mas tenho muito orgulho de ter contribuído para melhorar minha comunidade.
11:30
And this makes me full of joy.
174
690995
2563
E isso me enche de alegria.
11:34
So, African women from the diaspora,
175
694395
3777
Então, mulheres africanas da diáspora,
11:39
if you hear me,
176
699418
1651
se estiverem me ouvindo,
11:41
never forget your homeland.
177
701093
2841
nunca se esqueçam de sua terra natal.
11:44
And when you are ready, come back home.
178
704955
2787
E, quando estiverem prontas, voltem pra casa.
11:49
I did so.
179
709645
1150
Eu voltei.
11:51
It has fulfilled my life.
180
711971
2515
Isso me realizou.
11:54
So, come back home.
181
714889
2582
Então, voltem pra casa.
11:57
Thank you.
182
717802
1174
Obrigada.
11:59
(Applause)
183
719000
3730
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7