Technology that knows what you're feeling | Poppy Crum

137,981 views ・ 2018-07-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
What happens when technology knows more about us than we do?
0
12881
4456
Wat gebeurt er als technologie meer weet
over ons dan wijzelf?
00:17
A computer now can detect our slightest facial microexpressions
1
17992
3672
Een computer kan nu onze kleinste gezichtsuitdrukkingen bespeuren,
00:21
and be able to tell the difference between a real smile and a fake one.
2
21688
3611
en het verschil zien tussen een echte en een neppe glimlach.
00:25
That's only the beginning.
3
25323
1734
Dat is pas het begin.
00:27
Technology has become incredibly intelligent
4
27466
2865
Technologie is ontzettend slim geworden
00:30
and already knows a lot about our internal states.
5
30355
3400
en weet al veel over onze innerlijke gesteldheid.
00:34
And whether we like it or not,
6
34085
2286
Of we het leuk vinden of niet,
00:36
we already are sharing parts of our inner lives
7
36395
3499
we delen al onderdelen van onze innerlijke levens,
00:39
that's out of our control.
8
39918
1733
wat buiten onze macht ligt.
00:43
That seems like a problem,
9
43413
1421
Dat lijkt een probleem,
00:44
because a lot of us like to keep what's going on inside
10
44858
3246
omdat velen van ons graag wat zich vanbinnen afspeelt
gescheiden houden van wat zichtbaar is.
00:48
from what people actually see.
11
48128
1647
00:50
We want to have agency over what we share and what we don't.
12
50323
4420
We willen kunnen bepalen wat we delen en wat niet.
00:55
We all like to have a poker face.
13
55473
2321
We willen allemaal een pokerface hebben.
00:59
But I'm here to tell you that I think that's a thing of the past.
14
59584
3346
Maar ik ben hier om te vertellen dat ik dat achterhaald vind.
01:03
And while that might sound scary, it's not necessarily a bad thing.
15
63347
4770
En ook al klinkt dat eng, het is niet per se iets slechts.
Ik heb veel tijd besteed aan het bestuderen van hersencircuits
01:09
I've spent a lot of time studying the circuits in the brain
16
69030
2770
01:11
that create the unique perceptual realities that we each have.
17
71824
3693
die de unieke waarnemingen van onze realiteit creëren.
01:16
And now I bring that together
18
76110
1405
En nu breng ik dat samen
01:17
with the capabilities of current technology
19
77539
2062
met de mogelijkheden van huidige technologie
01:19
to create new technology that does make us better,
20
79625
2537
om nieuwe technologie te creëren, die ons beter maakt,
01:22
feel more, connect more.
21
82186
1600
meer laat voelen, meer verbindt.
01:24
And I believe to do that,
22
84482
1786
En ik geloof dat we daarvoor
01:26
we have to be OK losing some of our agency.
23
86292
2749
moeten accepteren dat we deels onze macht te verliezen.
01:30
With some animals, it's really amazing,
24
90149
2523
Met sommige dieren -- het is echt fantastisch --
01:32
and we get to see into their internal experiences.
25
92696
3474
krijgen wij inzicht tot hun innerlijke ervaringen.
01:36
We get this upfront look at the mechanistic interaction
26
96649
3722
We krijgen inzicht in de mechanische wisselwerking
01:40
between how they respond to the world around them
27
100395
2817
tussen de reactie op hun omgeving
01:43
and the state of their biological systems.
28
103236
2008
en de staat van hun biologische systemen.
01:45
This is where evolutionary pressures like eating, mating
29
105268
3809
Dit is waar evolutionaire dwang,
zoals eten, paren, en zorgen dat we niet worden opgegeten,
01:49
and making sure we don't get eaten
30
109101
1762
01:50
drive deterministic behavioral responses to information in the world.
31
110887
4157
deterministische gedragsreacties omgevingsinformatie aanstuurt.
01:55
And we get to see into this window,
32
115806
2794
En wij krijgen inzicht in dit beeld,
01:58
into their internal states and their biological experiences.
33
118624
3636
in hun innerlijke staten en biologische ervaringen.
02:02
It's really pretty cool.
34
122284
1642
Het is echt best cool.
02:03
Now, stay with me for a moment -- I'm a violinist, not a singer.
35
123950
4103
Nou, moet je luisteren, ik ben een violist, geen zangeres.
02:08
But the spider's already given me a critical review.
36
128077
3590
Maar de spin heeft me al een kritische beoordeling gegeven.
02:16
(Video) (Singing in a low pitch)
37
136907
2060
(Video) (Gezang op lage toon)
02:19
(Singing in a middle pitch)
38
139868
2888
(Gezang op middelhoge toon)
02:23
(Singing in a high pitch)
39
143800
2505
(Gezang op hoge toon)
02:27
(Singing in a low pitch)
40
147069
1421
(Gezang op lage toon)
02:29
(Singing in a middle pitch)
41
149236
1600
(Gezang op middelhoge toon)
02:31
(Singing in a high pitch)
42
151403
1777
(Gezang op hoge toon)
02:33
(Laughter)
43
153204
1150
(Gelach)
02:36
Poppy Crum: It turns out, some spiders tune their webs like violins
44
156387
3198
Blijkbaar stemmen spinnen hun web zoals violen
02:39
to resonate with certain sounds.
45
159609
2158
zodat ze resoneren op bepaalde geluiden.
02:41
And likely, the harmonics of my voice as it went higher
46
161791
2771
En waarschijnlijk leek de stijgende toon van mijn stem,
02:44
coupled with how loud I was singing
47
164586
1730
gekoppeld aan hoe luid ik zong
02:46
recreated either the predatory call of an echolocating bat or a bird,
48
166340
4467
op de klank van een jagende vleermuis of vogel,
02:50
and the spider did what it should.
49
170831
1881
en de spin deed wat hij zou moeten doen.
02:53
It predictively told me to bug off.
50
173300
2817
Met voorspellende blik vertelde hij me af te taaien.
02:56
I love this.
51
176824
1150
Ik vind dit geweldig.
02:58
The spider's responding to its external world
52
178546
3309
De spin reageert op zijn externe wereld
03:01
in a way that we get to see and know what's happening to its internal world.
53
181879
4350
op zo'n manier dat we zien en begrijpen wat er gebeurt in zijn innerlijke wereld.
03:07
Biology is controlling the spider's response;
54
187069
2206
Biologie bepaalt de reactie van de spin;
03:09
it's wearing its internal state on its sleeve.
55
189299
2776
zijn innerlijke gesteldheid is als een open boek.
03:13
But us, humans --
56
193768
1655
Maar wij, mensen --
03:16
we're different.
57
196184
1150
wij zijn anders.
03:17
We like to think we have cognitive control over what people see, know and understand
58
197899
5735
Wij hebben graag cognitieve controle over wat anderen zien, weten en begrijpen
03:23
about our internal states --
59
203658
1409
over onze innerlijke staat --
03:25
our emotions, our insecurities, our bluffs, our trials and tribulations --
60
205091
4303
onze emoties, onze onzekerheden, ons gebluf, onze beproevingen --
03:29
and how we respond.
61
209418
1267
en hoe wij reageren.
03:31
We get to have our poker face.
62
211927
2282
We kunnen een pokerface opzetten.
03:35
Or maybe we don't.
63
215799
1200
Of misschien toch niet.
03:37
Try this with me.
64
217728
1182
Probeer even het volgende.
03:38
Your eye responds to how hard your brain is working.
65
218934
2690
Je oog reageert op hoe hard je hersenen werken.
03:42
The response you're about to see is driven entirely by mental effort
66
222363
3230
De reactie die je ziet is geheel ontstaan door mentale inspanning
03:45
and has nothing to do with changes in lighting.
67
225617
2635
en heeft niets te maken met licht veranderingen.
03:48
We know this from neuroscience.
68
228276
1650
We weten dit door neurowetenschap.
03:49
I promise, your eyes are doing the same thing as the subject in our lab,
69
229950
4560
Ik beloof, je ogen doen hetzelfde als het proefpersoon in ons lab,
03:54
whether you want them to or not.
70
234534
1734
of je dat nu wilt of niet.
03:56
At first, you'll hear some voices.
71
236292
2173
In het begin hoor je wat stemmen.
03:58
Try and understand them and keep watching the eye in front of you.
72
238489
3278
Probeer ze te verstaan en blijf kijken naar het oog.
04:01
It's going to be hard at first,
73
241791
1498
Het begint moeilijk,
dan valt er één weg en het wordt makkelijk.
04:03
one should drop out, and it should get really easy.
74
243313
2391
04:05
You're going to see the change in effort in the diameter of the pupil.
75
245728
3325
Je ziet het verschil in inspanning in de diameter van de pupil.
04:10
(Video) (Two overlapping voices talking)
76
250140
2567
(Video) (Twee overlappende stemmen praten)
04:12
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
77
252731
2963
(Eén stem) Slimme technologie hangt af van persoonlijke data.
04:15
(Two overlapping voices talking)
78
255718
2446
(Twee overlappende stemmen praten)
04:18
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
79
258188
2976
(Eén stem) Slimme technologie hangt af van persoonlijke data.
04:21
PC: Your pupil doesn't lie.
80
261680
1326
PC: Je pupil liegt niet.
04:23
Your eye gives away your poker face.
81
263030
2400
Je oog onthult je poker face.
04:25
When your brain's having to work harder,
82
265990
1913
Als je hersenen harder moeten werken,
04:27
your autonomic nervous system drives your pupil to dilate.
83
267927
2785
maakt je autonome zenuwstelsel je pupillen groter.
04:30
When it's not, it contracts.
84
270736
1555
Zo niet, dan worden ze kleiner.
04:32
When I take away one of the voices,
85
272680
1691
Als ik één van de stemmen weghaal,
04:34
the cognitive effort to understand the talkers
86
274395
2262
wordt de inspanning om de sprekers te begrijpen
04:36
gets a lot easier.
87
276681
1158
een stuk minder.
04:37
I could have put the two voices in different spatial locations,
88
277863
3000
Ik had de stemmen op verschillende plekken kunnen zetten,
04:40
I could have made one louder.
89
280887
1666
of er één luider kunnen maken.
04:42
You would have seen the same thing.
90
282577
1738
Je had hetzelfde gezien.
04:45
We might think we have more agency over the reveal of our internal state
91
285006
4786
We mogen denken dat we meer controle hebben over de onthulling van onze staat,
04:49
than that spider,
92
289816
1579
dan die spin,
04:51
but maybe we don't.
93
291419
1266
maar misschien toch niet.
04:53
Today's technology is starting to make it really easy
94
293021
2969
Moderne technologie maakt het erg makkelijk
04:56
to see the signals and tells that give us away.
95
296014
2690
om de signalen te zien die ons verklappen.
04:59
The amalgamation of sensors paired with machine learning
96
299109
3294
De vermenging van sensoren gekoppeld aan machinaal leren
05:02
on us, around us and in our environments,
97
302427
2413
op ons, om ons en in onze omgeving,
05:04
is a lot more than cameras and microphones tracking our external actions.
98
304864
4653
is veel meer dan cameras en microfoons die onze externe handelingen volgen.
05:12
Our bodies radiate our stories
99
312529
2818
Onze lichamen stralen onze verhalen uit
05:15
from changes in the temperature of our physiology.
100
315371
2666
door verandering in de temperatuur van onze fysiologie.
05:18
We can look at these as infrared thermal images
101
318546
2261
We zien deze als infrarode warmte afbeeldingen
05:20
showing up behind me,
102
320831
1160
hier achter mij,
05:22
where reds are hotter and blues are cooler.
103
322015
2070
de rode zijn warmer en de blauwe kouder.
05:24
The dynamic signature of our thermal response
104
324458
3183
De dynamische handtekening van onze warmterespons
05:27
gives away our changes in stress,
105
327665
3031
verklapt onze verandering tijdens stress,
05:30
how hard our brain is working,
106
330720
2008
hoe hard ons brein werkt,
05:32
whether we're paying attention
107
332752
1936
of we opletten
05:34
and engaged in the conversation we might be having
108
334712
2627
en betrokken zijn bij het gesprek dat we hebben
05:37
and even whether we're experiencing a picture of fire as if it were real.
109
337363
4095
en zelfs of we een foto van vuur als echt ervaren.
05:41
We can actually see people give off heat on their cheeks
110
341482
2643
We zien zelfs hoe mensen hitte via hun wangen uitstralen
05:44
in response to an image of flame.
111
344149
2200
als reactie op de foto van vlammen.
05:48
But aside from giving away our poker bluffs,
112
348013
2929
Maar naast het verklappen van ons gebluf,
05:50
what if dimensions of data from someone's thermal response
113
350966
4746
stel dat dimensies van data over iemands warmterespons
05:55
gave away a glow of interpersonal interest?
114
355736
2659
een gloed onthult van interpersoonlijke interesse?
05:58
Tracking the honesty of feelings in someone's thermal image
115
358966
3532
De eerlijkheid van gevoelens opsporen in iemands warmtebeeld
06:02
might be a new part of how we fall in love and see attraction.
116
362522
3626
kan een nieuwe manier zijn van hoe we verliefd worden en aantrekking zien.
06:06
Our technology can listen, develop insights and make predictions
117
366172
3693
Onze technologie kan luisteren, inzichten en voorspellingen ontwikkelen
06:09
about our mental and physical health
118
369889
2095
over onze mentale en fysieke gezondheid
06:12
just by analyzing the timing dynamics of our speech and language
119
372008
4000
door slechts de tijdsdynamiek van onze spraak en taal te analyseren
06:16
picked up by microphones.
120
376032
1443
met behulp van microfoons.
06:18
Groups have shown that changes in the statistics of our language
121
378038
3880
Groepen aangetoond dat veranderingen in statistieken van onze taal
06:21
paired with machine learning
122
381942
1420
tezamen met machinaal leren,
06:23
can predict the likelihood someone will develop psychosis.
123
383386
3161
de kans kan voorspellen dat iemand psychotisch wordt.
06:27
I'm going to take it a step further
124
387442
1751
Ik ga een stapje verder,
en kijk naar veranderingen in taal en in onze stem
06:29
and look at linguistic changes and changes in our voice
125
389217
2587
06:31
that show up with a lot of different conditions.
126
391828
2239
die voorkomen in vele omstandigheden.
06:34
Dementia, diabetes can alter the spectral coloration of our voice.
127
394091
4367
Dementie en diabetes kunnen de spectrale kleur van onze stem veranderen.
06:39
Changes in our language associated with Alzheimer's
128
399205
3119
Veranderingen in onze taal, gelinkt aan de ziekte van Alzheimer,
06:42
can sometimes show up more than 10 years before clinical diagnosis.
129
402348
4365
steken soms tien jaar eerder de kop op dan de klinische diagnose.
06:47
What we say and how we say it tells a much richer story
130
407236
3960
Wat we zeggen en hoe we dat doen,
vertelt veel meer dan dat we dachten.
06:51
than we used to think.
131
411220
1254
06:53
And devices we already have in our homes could, if we let them,
132
413022
4047
En als we het zouden toelaten, kunnen onze apparaten thuis
06:57
give us invaluable insight back.
133
417093
2134
ons enorm waardevolle inzichten geven.
06:59
The chemical composition of our breath
134
419998
2978
The chemische samenstelling van onze adem
07:03
gives away our feelings.
135
423959
1354
onthult onze gevoelens.
07:06
There's a dynamic mixture of acetone, isoprene and carbon dioxide
136
426363
4478
De dynamische mix van aceton, isopreen en kooldioxide
07:10
that changes when our heart speeds up, when our muscles tense,
137
430865
3384
verandert als ons hart sneller klopt, als ons spieren gespannen zijn,
07:14
and all without any obvious change in our behaviors.
138
434809
2897
en dat allemaal zonder duidelijke veranderingen in gedrag.
07:18
Alright, I want you to watch this clip with me.
139
438268
2738
Oké, kijk deze clip even met me mee.
07:21
Some things might be going on on the side screens,
140
441030
3119
Er gebeuren wat dingen op de zijschermen,
07:24
but try and focus on the image in the front
141
444173
3777
maar probeer te focussen op het beeld in het midden
07:27
and the man at the window.
142
447974
1463
en de man bij het raam.
07:31
(Eerie music)
143
451633
2658
(Griezelige muziek)
07:39
(Woman screams)
144
459767
1437
(Vrouw gilt)
07:50
PC: Sorry about that. I needed to get a reaction.
145
470692
2395
PC: Sorry daarvoor. Ik had jullie reactie nodig.
07:53
(Laughter)
146
473111
1785
(Gelach)
07:55
I'm actually tracking the carbon dioxide you exhale in the room right now.
147
475412
4972
Ik meet op dit moment daadwerkelijk jullie uitgeademde kooldioxide op.
08:01
We've installed tubes throughout the theater,
148
481903
3293
We hebben buisjes door het theater geïnstalleerd,
08:05
lower to the ground, because CO2 is heavier than air.
149
485220
2595
laag bij de grond, omdat CO2 zwaarder is dan lucht.
08:07
But they're connected to a device in the back
150
487839
2667
Ze zijn verbonden aan een apparaat achterin
08:10
that lets us measure, in real time, with high precision,
151
490530
3287
waarmee we in realtime en met grote precisie
08:13
the continuous differential concentration of CO2.
152
493841
2922
de doorlopende, verschillende CO2-concentraties kunnen meten.
08:17
The clouds on the sides are actually the real-time data visualization
153
497246
5508
De wolken op de zijschermen zijn visualisaties van live data
08:22
of the density of our CO2.
154
502778
1998
van de concentratie van onze CO2.
08:25
You might still see a patch of red on the screen,
155
505374
3699
Je kunt nog wat rood zien op het scherm,
08:29
because we're showing increases with larger colored clouds,
156
509097
3705
want we laten toenames zien met met grotere gekleurde wolken,
08:32
larger colored areas of red.
157
512826
2196
grotere roodgekleurde gebieden.
08:35
And that's the point where a lot of us jumped.
158
515046
2559
En dat is het moment waar veel van ons even schrokken.
08:38
It's our collective suspense driving a change in carbon dioxide.
159
518173
4915
Ons gezamenlijke spanning zorgt voor een verandering in kooldioxide.
08:43
Alright, now, watch this with me one more time.
160
523649
2722
Oké, kijk dit nog een keer met me mee.
08:46
(Cheerful music)
161
526395
2238
(Vrolijke muziek)
08:54
(Woman laughs)
162
534553
2137
(Vrouw lacht)
09:05
PC: You knew it was coming.
163
545344
1349
PC: Je wist wat er kwam.
09:06
But it's a lot different when we changed the creator's intent.
164
546717
3363
Maar het is heel anders wanneer we de intentie van de maker veranderen.
09:10
Changing the music and the sound effects
165
550776
2769
Het veranderen van muziek en geluidseffecten,
09:13
completely alter the emotional impact of that scene.
166
553569
3603
verandert de emotionele impact van die scène helemaal.
09:17
And we can see it in our breath.
167
557196
2134
En dat zien we in onze adem.
09:20
Suspense, fear, joy
168
560196
2262
Spanning, angst, vreugde
09:22
all show up as reproducible, visually identifiable moments.
169
562482
4507
zijn reproduceerbare, visueel herkenbare momenten.
09:27
We broadcast a chemical signature of our emotions.
170
567473
4151
We zenden een chemische handtekening van onze emoties uit.
09:35
It is the end of the poker face.
171
575249
2133
Het is het einde van het pokerface.
09:38
Our spaces, our technology will know what we're feeling.
172
578582
3566
Onze ruimtes, onze technologie zal weten wat we voelen.
09:42
We will know more about each other than we ever have.
173
582736
2785
We zullen meer over elkaar weten dan ooit tevoren.
09:45
We get a chance to reach in and connect to the experience and sentiments
174
585911
4307
We krijgen de kans om ons te verbinden met ervaringen en gevoelens
09:50
that are fundamental to us as humans
175
590242
1742
die fundamenteel zijn voor mensen
09:52
in our senses, emotionally and socially.
176
592008
2410
in onze zintuigen, emotioneel en sociaal.
09:55
I believe it is the era of the empath.
177
595482
2540
Dit is het tijdperk van empathie.
09:58
And we are enabling the capabilities that true technological partners can bring
178
598046
5222
En we maken de vaardigheden mogelijk waarmee technologische partners werken
aan hoe wij ons verbinden met elkaar en met onze technologie.
10:03
to how we connect with each other and with our technology.
179
603292
3047
10:06
If we recognize the power of becoming technological empaths,
180
606363
3389
Als we de kracht van technologische empathie erkennen,
10:09
we get this opportunity
181
609776
1936
krijgen we de kans
10:11
where technology can help us bridge the emotional and cognitive divide.
182
611736
4424
om de emotionele en cognitieve kloof te overbruggen met technologie.
10:16
And in that way, we get to change how we tell our stories.
183
616680
2723
Zo kunnen we veranderen hoe we onze verhalen vertellen.
10:19
We can enable a better future for technologies like augmented reality
184
619427
3580
We kunnen een betere toekomst maken voor technologie als toegevoegde realiteit
10:23
to extend our own agency and connect us at a much deeper level.
185
623031
4193
om ons eigen macht uit te breiden en ons veel dieper te verbinden.
10:27
Imagine a high school counselor being able to realize
186
627625
2547
Stel je voor dat een studieadviseur snapt
dat een scholier die vrolijk lijkt eigenlijk door een zware tijd gaat,
10:30
that an outwardly cheery student really was having a deeply hard time,
187
630196
3826
10:34
where reaching out can make a crucial, positive difference.
188
634046
3180
en door hulp te bieden een cruciaal en positief verschil kan maken.
10:37
Or authorities, being able to know the difference
189
637766
3230
Of overheden die het verschil kunnen zien
tussen iemand die in zware mentale nood is
10:41
between someone having a mental health crisis
190
641020
2325
10:43
and a different type of aggression,
191
643369
1826
en een ander type agressie,
10:45
and responding accordingly.
192
645219
1800
en toepasselijk kunnen reageren.
10:47
Or an artist, knowing the direct impact of their work.
193
647609
3273
Of een kunstenaar, die de impact van zijn werk kan zien.
10:52
Leo Tolstoy defined his perspective of art
194
652173
2643
Volgens Leo Tolstoy wordt kunst gedefinieerd door
10:54
by whether what the creator intended
195
654840
1785
of de intentie van de maker van kunst
10:56
was experienced by the person on the other end.
196
656649
2586
ook zo ervaren wordt door het publiek.
10:59
Today's artists can know what we're feeling.
197
659259
2566
Tegenwoordig kunnen kunstenaars weten wat we voelen.
11:02
But regardless of whether it's art or human connection,
198
662204
3005
Maar of het kunst is of menselijke verbinding,
11:06
today's technologies will know and can know
199
666608
2802
moderne technologie zal en kan weten
11:09
what we're experiencing on the other side,
200
669434
2048
wat wij aan andere kant ervaren,
11:11
and this means we can be closer and more authentic.
201
671506
2618
en dus kunnen we hechter en authentieker zijn.
11:14
But I realize a lot of us have a really hard time
202
674498
4293
Maar ik snap dat velen van ons het een vervelend idee vinden
11:18
with the idea of sharing our data,
203
678815
2267
om onze data te delen,
11:21
and especially the idea that people know things about us
204
681673
3111
en vooral het idee dat mensen dingen over ons weten,
11:24
that we didn't actively choose to share.
205
684808
2321
die we niet zelf kiezen om te delen.
11:28
Anytime we talk to someone,
206
688728
2216
Elke keer wanneer we met iemand praten,
11:31
look at someone
207
691946
1555
iemand aankijken,
11:33
or choose not to look,
208
693525
1468
of kiezen om niet te kijken,
11:35
data is exchanged, given away,
209
695017
2647
wordt data uitgewisseld, weggegeven,
11:38
that people use to learn,
210
698533
2205
waar mensen van leren,
11:40
make decisions about their lives and about ours.
211
700762
3267
en beslissingen mee nemen over hun levens en onze.
11:45
I'm not looking to create a world where our inner lives are ripped open
212
705469
3968
Ik wil geen wereld creëren waar onze innerlijke levens zo worden blootgesteld
11:49
and our personal data and our privacy given away
213
709461
2348
en onze data en privacy worden weggegeven
11:51
to people and entities where we don't want to see it go.
214
711833
2713
aan mensen en entiteiten waarvan we het niet willen.
11:55
But I am looking to create a world
215
715117
2762
Maar wel wil ik een wereld creëren
11:57
where we can care about each other more effectively,
216
717903
3408
waarin we effectiever om elkaar kunnen geven,
12:01
we can know more about when someone is feeling something
217
721335
3060
we kunnen weten wanneer iemand iets voelt
12:04
that we ought to pay attention to.
218
724419
1872
waaraan we aandacht moeten besteden.
12:06
And we can have richer experiences from our technology.
219
726800
3335
En we kunnen rijkere ervaringen hebben door onze technologie.
12:10
Any technology can be used for good or bad.
220
730887
2357
Elke technologie kan men goed of slecht gebruiken.
12:13
Transparency to engagement and effective regulation
221
733268
2412
Transparantie in omgang en effectieve regels
12:15
are absolutely critical to building the trust for any of this.
222
735704
3120
zijn essentieel voor het opbouwen van vertrouwen voor dit alles.
12:20
But the benefits that "empathetic technology" can bring to our lives
223
740106
4834
Maar de voordelen die 'empathische technologie' brengt
12:24
are worth solving the problems that make us uncomfortable.
224
744964
3891
zijn het waard om problemen op te lossen die ons ongemakkelijk doen voelen.
12:29
And if we don't, there are too many opportunities and feelings
225
749315
4025
En als we dit niet doen, zijn er te veel kansen en gevoelens
12:33
we're going to be missing out on.
226
753364
1695
die we gaan missen.
12:35
Thank you.
227
755083
1175
Bedankt.
12:36
(Applause)
228
756282
2479
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7