Technology that knows what you're feeling | Poppy Crum

137,815 views ・ 2018-07-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalie Thibault Relecteur: eric vautier
00:12
What happens when technology knows more about us than we do?
0
12881
4456
Qu'arrive-t-il quand la technologie en sait plus sur nous que nous-mêmes ?
00:17
A computer now can detect our slightest facial microexpressions
1
17992
3672
Un ordinateur peut maintenant détecter les expressions les plus infimes du visage
00:21
and be able to tell the difference between a real smile and a fake one.
2
21688
3611
pour faire la différence entre un véritable sourire et un sourire forcé.
00:25
That's only the beginning.
3
25323
1734
Et ce n'est qu'un début.
00:27
Technology has become incredibly intelligent
4
27466
2865
La technologie est devenue incroyablement intelligente
00:30
and already knows a lot about our internal states.
5
30355
3400
et en connaît déjà beaucoup sur nos états intérieurs.
00:34
And whether we like it or not,
6
34085
2286
Que ça nous plaise ou non,
00:36
we already are sharing parts of our inner lives
7
36395
3499
nous partageons déjà une partie de nos vies intimes
00:39
that's out of our control.
8
39918
1733
qui est hors de notre contrôle.
00:43
That seems like a problem,
9
43413
1421
Ça semble être un problème,
00:44
because a lot of us like to keep what's going on inside
10
44858
3246
car plusieurs préfèrent garder caché ce qui se passe à l'intérieur
00:48
from what people actually see.
11
48128
1647
plutôt que de le montrer aux autres.
00:50
We want to have agency over what we share and what we don't.
12
50323
4420
On souhaite avoir le contrôle sur ce qu'on choisit, ou non, de partager.
00:55
We all like to have a poker face.
13
55473
2321
On aime tous avoir un « poker face ».
00:59
But I'm here to tell you that I think that's a thing of the past.
14
59584
3346
Je suis ici pour vous dire que je crois que c'est une chose du passé.
01:03
And while that might sound scary, it's not necessarily a bad thing.
15
63347
4770
Et même si ça peut sembler effrayant, ce n'est pas nécessairement mauvais.
J'ai passé beaucoup de temps à étudier les circuits du cerveau
01:09
I've spent a lot of time studying the circuits in the brain
16
69030
2770
01:11
that create the unique perceptual realities that we each have.
17
71824
3693
qui créent l'unique réalité perceptuelle que chacun de nous a.
01:16
And now I bring that together
18
76110
1405
Je rassemble cela avec les capacités de la technologie actuelle
01:17
with the capabilities of current technology
19
77539
2062
01:19
to create new technology that does make us better,
20
79625
2537
pour créer une nouvelle technologie nous permettant de s'améliorer,
01:22
feel more, connect more.
21
82186
1600
de ressentir et se connecter davantage.
01:24
And I believe to do that,
22
84482
1786
Je crois que pour ce faire,
01:26
we have to be OK losing some of our agency.
23
86292
2749
nous devons accepter de céder un peu de notre contrôle.
01:30
With some animals, it's really amazing,
24
90149
2523
Avec certains animaux, c'est fascinant ;
01:32
and we get to see into their internal experiences.
25
92696
3474
on peut observer leurs expériences intérieures.
01:36
We get this upfront look at the mechanistic interaction
26
96649
3722
On a un accès privilégié aux interactions mécanistes
01:40
between how they respond to the world around them
27
100395
2817
entre la façon dont ils réagissent au monde qui les entoure
01:43
and the state of their biological systems.
28
103236
2008
et l'état de leur système biologique.
01:45
This is where evolutionary pressures like eating, mating
29
105268
3809
C'est là où les pressions de l'évolution, comme se nourrir, se reproduire
01:49
and making sure we don't get eaten
30
109101
1762
ou s'assurer de ne pas être dévoré,
01:50
drive deterministic behavioral responses to information in the world.
31
110887
4157
transfèrent des comportements déterministes en données vers le monde.
01:55
And we get to see into this window,
32
115806
2794
On a alors la chance de regarder à travers cette fenêtre,
01:58
into their internal states and their biological experiences.
33
118624
3636
d'observer leur état intérieur et leurs expériences biologiques.
02:02
It's really pretty cool.
34
122284
1642
C'est vraiment chouette !
02:03
Now, stay with me for a moment -- I'm a violinist, not a singer.
35
123950
4103
Restez avec moi un moment -- je suis violoniste et non pas chanteuse.
02:08
But the spider's already given me a critical review.
36
128077
3590
L'araignée a déjà fait la critique de ma performance.
02:16
(Video) (Singing in a low pitch)
37
136907
2060
(Vidéo) (Chante à voix grave)
02:19
(Singing in a middle pitch)
38
139868
2888
(Chante à voix médiane)
02:23
(Singing in a high pitch)
39
143800
2505
(Chante à voix aiguë)
02:27
(Singing in a low pitch)
40
147069
1421
(Chante à voix grave)
02:29
(Singing in a middle pitch)
41
149236
1600
(Chante à voix médiane)
02:31
(Singing in a high pitch)
42
151403
1777
(Chante à voix aiguë)
02:33
(Laughter)
43
153204
1150
(Rires)
02:36
Poppy Crum: It turns out, some spiders tune their webs like violins
44
156387
3198
PC : Il s'avère que certaines araignées accordent leur toile comme un violon
02:39
to resonate with certain sounds.
45
159609
2158
pour faire résonner certains sons.
02:41
And likely, the harmonics of my voice as it went higher
46
161791
2771
Il est probable que les harmonies de ma voix montante,
02:44
coupled with how loud I was singing
47
164586
1730
jumelée au volume de ma voix,
02:46
recreated either the predatory call of an echolocating bat or a bird,
48
166340
4467
a recréé le chant prédateur d'une chauve-souris ou d'un oiseau,
02:50
and the spider did what it should.
49
170831
1881
forçant l'araignée à faire le nécessaire.
02:53
It predictively told me to bug off.
50
173300
2817
Elle m'a dit, de manière prévisible, d'aller voir ailleurs.
02:56
I love this.
51
176824
1150
J'adore ça.
02:58
The spider's responding to its external world
52
178546
3309
L'araignée réagit au monde extérieur
03:01
in a way that we get to see and know what's happening to its internal world.
53
181879
4350
d'une manière qui nous permet d'observer ce qui se produit à l'intérieur d'elle.
03:07
Biology is controlling the spider's response;
54
187069
2206
La biologie dicte la réaction de l'araignée ;
03:09
it's wearing its internal state on its sleeve.
55
189299
2776
elle affiche ouvertement son état intérieur.
03:13
But us, humans --
56
193768
1655
Mais pour nous, les humains --
03:16
we're different.
57
196184
1150
c'est différent.
03:17
We like to think we have cognitive control over what people see, know and understand
58
197899
5735
On aime croire qu'on a le contrôle cognitif sur ce que les gens voient,
savent et comprennent de nos états intérieurs --
03:23
about our internal states --
59
203658
1409
03:25
our emotions, our insecurities, our bluffs, our trials and tribulations --
60
205091
4303
nos émotions, nos insécurités, nos bluffs, nos tribulations --
03:29
and how we respond.
61
209418
1267
et comment nous réagissons.
03:31
We get to have our poker face.
62
211927
2282
On a la chance d'avoir notre « poker face ».
03:35
Or maybe we don't.
63
215799
1200
Mais peut-être pas.
03:37
Try this with me.
64
217728
1182
Essayez ceci avec moi.
03:38
Your eye responds to how hard your brain is working.
65
218934
2690
Votre œil réagit en fonction de l'effort prodigué par votre cerveau.
03:42
The response you're about to see is driven entirely by mental effort
66
222363
3230
La réaction que vous verrez est entièrement créée par un effort mental
03:45
and has nothing to do with changes in lighting.
67
225617
2635
et n'a rien à voir avec un changement d'éclairage.
03:48
We know this from neuroscience.
68
228276
1650
La neuroscience nous a appris cela.
03:49
I promise, your eyes are doing the same thing as the subject in our lab,
69
229950
4560
Je vous le promets, vos yeux font la même chose que le sujet dans notre labo,
03:54
whether you want them to or not.
70
234534
1734
que vous le vouliez ou non.
03:56
At first, you'll hear some voices.
71
236292
2173
Premièrement, vous entendrez des voix.
03:58
Try and understand them and keep watching the eye in front of you.
72
238489
3278
Faites un effort pour les comprendre et regardez l'œil devant vous.
04:01
It's going to be hard at first,
73
241791
1498
Au début, ce sera difficile,
04:03
one should drop out, and it should get really easy.
74
243313
2391
une voix se taira et ça deviendra plus facile.
04:05
You're going to see the change in effort in the diameter of the pupil.
75
245728
3325
Vous pourrez observer le changement d'effort dans le diamètre de la pupille.
04:10
(Video) (Two overlapping voices talking)
76
250140
2567
(Video) (Deux voix parlent simultanément)
04:12
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
77
252731
2963
(Une voix) La technologie intelligente dépend de données personnelles.
04:15
(Two overlapping voices talking)
78
255718
2446
(Deux voix parlent simultanément)
04:18
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
79
258188
2976
(Une voix) La technologie intelligente dépend de données personnelles.
04:21
PC: Your pupil doesn't lie.
80
261680
1326
PC : Votre pupille ne ment pas.
04:23
Your eye gives away your poker face.
81
263030
2400
Votre œil fait tomber votre masque.
04:25
When your brain's having to work harder,
82
265990
1913
Si votre cerveau doit faire plus d'effort,
04:27
your autonomic nervous system drives your pupil to dilate.
83
267927
2785
votre système nerveux autonome fait dilater votre pupille.
04:30
When it's not, it contracts.
84
270736
1555
Si non, elle se contracte.
04:32
When I take away one of the voices,
85
272680
1691
En retirant l'une des deux voix,
04:34
the cognitive effort to understand the talkers
86
274395
2262
l'effort cognitif nécessaire pour comprendre est facilité.
04:36
gets a lot easier.
87
276681
1158
04:37
I could have put the two voices in different spatial locations,
88
277863
3000
J'aurais pu placer les deux voix dans des endroits différents,
04:40
I could have made one louder.
89
280887
1666
ou augmenter le volume de l'une d'elles.
04:42
You would have seen the same thing.
90
282577
1738
Vous auriez observé le même phénomène.
04:45
We might think we have more agency over the reveal of our internal state
91
285006
4786
Nous croyons peut-être avoir plus de contrôle sur notre état intérieur
04:49
than that spider,
92
289816
1579
que l'araignée,
04:51
but maybe we don't.
93
291419
1266
mais c'est peut-être faux.
04:53
Today's technology is starting to make it really easy
94
293021
2969
La technologie actuelle est en train de rendre très facile
04:56
to see the signals and tells that give us away.
95
296014
2690
la détection des signaux qui révèlent tout.
04:59
The amalgamation of sensors paired with machine learning
96
299109
3294
La fusion des senseurs, jumelée à l'apprentissage des machines
05:02
on us, around us and in our environments,
97
302427
2413
sur nous, autour de nous et dans nos environnements,
05:04
is a lot more than cameras and microphones tracking our external actions.
98
304864
4653
va beaucoup plus loin que les caméras et micros suivant nos actions externes.
05:12
Our bodies radiate our stories
99
312529
2818
Nos corps irradient nos histoires
05:15
from changes in the temperature of our physiology.
100
315371
2666
à travers les changements de température de notre physiologie.
05:18
We can look at these as infrared thermal images
101
318546
2261
On peut les voir en imagerie thermique infrarouge derrière moi,
05:20
showing up behind me,
102
320831
1160
où les rouges sont chauds et les bleus sont froids.
05:22
where reds are hotter and blues are cooler.
103
322015
2070
05:24
The dynamic signature of our thermal response
104
324458
3183
La signature dynamique de notre réaction thermique
05:27
gives away our changes in stress,
105
327665
3031
révèle les changements s'opérant selon le degré de stress,
05:30
how hard our brain is working,
106
330720
2008
l'effort prodigué par le cerveau,
05:32
whether we're paying attention
107
332752
1936
ou selon le degré d'attention porté
05:34
and engaged in the conversation we might be having
108
334712
2627
à une conversation que nous sommes en train d'avoir,
05:37
and even whether we're experiencing a picture of fire as if it were real.
109
337363
4095
ou même à savoir si nous percevons l'image d'un feu comme réelle ou pas.
05:41
We can actually see people give off heat on their cheeks
110
341482
2643
On peut voir une hausse de chaleur provenant des joues,
05:44
in response to an image of flame.
111
344149
2200
en réaction à l'image d'une flamme.
05:48
But aside from giving away our poker bluffs,
112
348013
2929
Mais au-delà de la révélation de nos bluffs,
05:50
what if dimensions of data from someone's thermal response
113
350966
4746
si l'éventail de données révélées par la réaction thermique d'une personne
05:55
gave away a glow of interpersonal interest?
114
355736
2659
nous en apprenait un peu sur leurs intérêts interpersonnels ?
05:58
Tracking the honesty of feelings in someone's thermal image
115
358966
3532
Détecter l'honnêteté des sentiments à travers l'image thermique d'une personne
06:02
might be a new part of how we fall in love and see attraction.
116
362522
3626
pourrait influencer notre façon de tomber amoureux ou de percevoir le désir.
06:06
Our technology can listen, develop insights and make predictions
117
366172
3693
Notre technologie peut écouter, développer des connaissances et faire des prédictions
06:09
about our mental and physical health
118
369889
2095
sur notre santé physique et mentale,
06:12
just by analyzing the timing dynamics of our speech and language
119
372008
4000
simplement en analysant la synchronisation de notre discours et langage
06:16
picked up by microphones.
120
376032
1443
qu'enregistrent des micros.
06:18
Groups have shown that changes in the statistics of our language
121
378038
3880
Des groupes ont démontré que des changements de statistiques du langage
06:21
paired with machine learning
122
381942
1420
jumelés à l'apprentissage automatique
06:23
can predict the likelihood someone will develop psychosis.
123
383386
3161
peut prévoir les probabilités qu'une personne développe une psychose.
06:27
I'm going to take it a step further
124
387442
1751
J'irai encore plus loin
et observerai les changements linguistiques et les changements de voix
06:29
and look at linguistic changes and changes in our voice
125
389217
2587
06:31
that show up with a lot of different conditions.
126
391828
2239
qui apparaissent avec plusieurs maladies.
06:34
Dementia, diabetes can alter the spectral coloration of our voice.
127
394091
4367
La démence ou le diabète peuvent altérer la coloration spectrale de notre voix.
06:39
Changes in our language associated with Alzheimer's
128
399205
3119
Des changements du langage associés à la maladie d'Alzheimer
06:42
can sometimes show up more than 10 years before clinical diagnosis.
129
402348
4365
peuvent parfois apparaître plus de 10 ans avant le premier diagnostic clinique.
06:47
What we say and how we say it tells a much richer story
130
407236
3960
Ce que nous disons, et la manière dont nous le disons, en révèlent beaucoup plus
06:51
than we used to think.
131
411220
1254
que ce nous pensions.
06:53
And devices we already have in our homes could, if we let them,
132
413022
4047
Des appareils que nous avons déjà à la maison peuvent, si on le permet,
06:57
give us invaluable insight back.
133
417093
2134
nous offrir de précieuses informations.
06:59
The chemical composition of our breath
134
419998
2978
La composition chimique de notre respiration
07:03
gives away our feelings.
135
423959
1354
révèlent nos émotions.
07:06
There's a dynamic mixture of acetone, isoprene and carbon dioxide
136
426363
4478
Il y a un mélange dynamique d'acétone, d'isoprène et de dioxyde de carbone,
07:10
that changes when our heart speeds up, when our muscles tense,
137
430865
3384
qui change si notre cœur bat plus vite ou si nos muscles se contractent
07:14
and all without any obvious change in our behaviors.
138
434809
2897
et ce, sans qu'il n'y ait de changement notable de comportement.
07:18
Alright, I want you to watch this clip with me.
139
438268
2738
J'aimerais que vous regardiez cette vidéo avec moi.
07:21
Some things might be going on on the side screens,
140
441030
3119
Certains trucs pourraient s'afficher sur les écrans latéraux
07:24
but try and focus on the image in the front
141
444173
3777
mais faites de votre mieux pour rester concentrés sur l'image de devant
07:27
and the man at the window.
142
447974
1463
et l'homme à la fenêtre.
07:31
(Eerie music)
143
451633
2658
(Musique sinistre)
07:39
(Woman screams)
144
459767
1437
(Une femme crie)
07:50
PC: Sorry about that. I needed to get a reaction.
145
470692
2395
PC : Désolé ! J'avais besoin de susciter une réaction.
07:53
(Laughter)
146
473111
1785
(Rires)
07:55
I'm actually tracking the carbon dioxide you exhale in the room right now.
147
475412
4972
J'enregistre le dioxyde de carbone que vous expirez dans la salle, en ce moment.
08:01
We've installed tubes throughout the theater,
148
481903
3293
Nous avons installé des tubes dans la salle,
08:05
lower to the ground, because CO2 is heavier than air.
149
485220
2595
près du sol, car le CO2 est plus lourd que l'air.
08:07
But they're connected to a device in the back
150
487839
2667
Ils sont connectés à un appareil, au fond de la salle,
08:10
that lets us measure, in real time, with high precision,
151
490530
3287
qui nous permet de mesurer, en temps réel et avec grande précision,
08:13
the continuous differential concentration of CO2.
152
493841
2922
la concentration en CO2 de façon continue.
08:17
The clouds on the sides are actually the real-time data visualization
153
497246
5508
Les nuages sur les côtés sont en fait la visualisation des données en temps réel
08:22
of the density of our CO2.
154
502778
1998
de la densité de notre CO2.
08:25
You might still see a patch of red on the screen,
155
505374
3699
Vous voyez peut-être encore une tache rouge sur l'écran,
08:29
because we're showing increases with larger colored clouds,
156
509097
3705
car nous montrons les augmentations avec de larges nuages de couleurs,
08:32
larger colored areas of red.
157
512826
2196
de larges taches rouges.
08:35
And that's the point where a lot of us jumped.
158
515046
2559
C'est à ce moment-là que plusieurs ont sursauté.
08:38
It's our collective suspense driving a change in carbon dioxide.
159
518173
4915
Notre suspense collectif qui a engendré ce changement de dioxyde de carbone.
08:43
Alright, now, watch this with me one more time.
160
523649
2722
Très bien, alors maintenant regardons-le une autre fois.
08:46
(Cheerful music)
161
526395
2238
(Musique joyeuse)
08:54
(Woman laughs)
162
534553
2137
(Une femme rit)
09:05
PC: You knew it was coming.
163
545344
1349
PC : Vous vous y attendiez !
09:06
But it's a lot different when we changed the creator's intent.
164
546717
3363
Mais c'est très différent quand on change l'intention du créateur.
09:10
Changing the music and the sound effects
165
550776
2769
Changer la musique et les effets sonores
09:13
completely alter the emotional impact of that scene.
166
553569
3603
altère complètement l'impact émotionnel de cette scène.
09:17
And we can see it in our breath.
167
557196
2134
Et on peut l'observer avec notre respiration.
09:20
Suspense, fear, joy
168
560196
2262
Le suspense, la peur et la joie
09:22
all show up as reproducible, visually identifiable moments.
169
562482
4507
se manifestent tous comme des moments identifiables et reproductibles.
09:27
We broadcast a chemical signature of our emotions.
170
567473
4151
Nous diffusons la signature chimique de nos émotions.
09:35
It is the end of the poker face.
171
575249
2133
C'est la fin de notre « poker face ».
09:38
Our spaces, our technology will know what we're feeling.
172
578582
3566
Nos espaces et notre technologie sauront ce que nous ressentons.
09:42
We will know more about each other than we ever have.
173
582736
2785
On en saura plus les uns sur les autres que jamais auparavant.
09:45
We get a chance to reach in and connect to the experience and sentiments
174
585911
4307
On a la chance d'atteindre et de se connecter aux expériences et sentiments,
09:50
that are fundamental to us as humans
175
590242
1742
qui nous sont fondamentaux,
09:52
in our senses, emotionally and socially.
176
592008
2410
dans nos sens et sur le plan émotionnel et social.
09:55
I believe it is the era of the empath.
177
595482
2540
Je crois qu'il s'agit de l'ère des empathes.
09:58
And we are enabling the capabilities that true technological partners can bring
178
598046
5222
On active les capacités que peuvent amener de véritables partenaires technologiques
10:03
to how we connect with each other and with our technology.
179
603292
3047
sur la façon dont on se connecte entre nous, puis avec la technologie.
10:06
If we recognize the power of becoming technological empaths,
180
606363
3389
Si on reconnaît le pouvoir à devenir des empathes technologiques,
10:09
we get this opportunity
181
609776
1936
nous avons l'opportunité
10:11
where technology can help us bridge the emotional and cognitive divide.
182
611736
4424
d'utiliser la technologie pour réduire l'écart entre l'émotif et le cognitif.
10:16
And in that way, we get to change how we tell our stories.
183
616680
2723
Ainsi, on a le pouvoir de changer le récit de nos histoires.
10:19
We can enable a better future for technologies like augmented reality
184
619427
3580
On peut bâtir un avenir meilleur pour des technologies comme la réalité augmentée,
10:23
to extend our own agency and connect us at a much deeper level.
185
623031
4193
afin d'étendre notre propre pouvoir et permettre des connexions plus profondes.
10:27
Imagine a high school counselor being able to realize
186
627625
2547
Imaginez si un conseiller pédagogique était en mesure de détecter
10:30
that an outwardly cheery student really was having a deeply hard time,
187
630196
3826
qu'un étudiant, bien que paraissant enjoué, vit de grandes difficultés ;
10:34
where reaching out can make a crucial, positive difference.
188
634046
3180
cette capacité à lui tendre la main pourrait faire une différence cruciale.
10:37
Or authorities, being able to know the difference
189
637766
3230
Ou si les autorités étaient en mesure de faire la différence
10:41
between someone having a mental health crisis
190
641020
2325
entre quelqu'un en crise de santé mentale
10:43
and a different type of aggression,
191
643369
1826
et un autre type d'agression,
10:45
and responding accordingly.
192
645219
1800
afin de pouvoir réagir de manière adéquate.
10:47
Or an artist, knowing the direct impact of their work.
193
647609
3273
Ou un artiste qui pourrait connaître l'impact direct de son œuvre.
10:52
Leo Tolstoy defined his perspective of art
194
652173
2643
Léon Tolstoï a défini sa perspective de l'art
10:54
by whether what the creator intended
195
654840
1785
à savoir si ce que le créateur avait comme intention
10:56
was experienced by the person on the other end.
196
656649
2586
a été ou non ressenti par le récepteur.
10:59
Today's artists can know what we're feeling.
197
659259
2566
Les artistes d'aujourd'hui peuvent savoir ce que nous ressentons.
11:02
But regardless of whether it's art or human connection,
198
662204
3005
Mais peu importe qu'il s'agisse d'art ou de connexion humaine,
11:06
today's technologies will know and can know
199
666608
2802
les technologies actuelles peuvent savoir, elles sauront
11:09
what we're experiencing on the other side,
200
669434
2048
ce que nous ressentons de l'autre côté,
11:11
and this means we can be closer and more authentic.
201
671506
2618
ce qui veut dire qu'on peut être plus proches et authentiques.
11:14
But I realize a lot of us have a really hard time
202
674498
4293
Je réalise que beaucoup d'entre nous ont de la difficulté
11:18
with the idea of sharing our data,
203
678815
2267
avec l'idée de partager nos données,
11:21
and especially the idea that people know things about us
204
681673
3111
et surtout avec l'idée que les autres sachent des choses sur nous
11:24
that we didn't actively choose to share.
205
684808
2321
que nous n'avons pas choisi de partager.
11:28
Anytime we talk to someone,
206
688728
2216
À chaque fois que nous parlons à quelqu'un,
11:31
look at someone
207
691946
1555
regardons quelqu'un
11:33
or choose not to look,
208
693525
1468
ou choisissons de ne pas regarder,
11:35
data is exchanged, given away,
209
695017
2647
des données sont échangées et révélées ;
11:38
that people use to learn,
210
698533
2205
et ces données sont utilisées par les gens
11:40
make decisions about their lives and about ours.
211
700762
3267
pour apprendre et prendre des décisions à propos de leur vie ou de la nôtre.
11:45
I'm not looking to create a world where our inner lives are ripped open
212
705469
3968
Je ne cherche pas à créer un monde où nos vies intimes sont exposées sans pudeur
11:49
and our personal data and our privacy given away
213
709461
2348
et nos données et notre confidentialité sont dévoilées
11:51
to people and entities where we don't want to see it go.
214
711833
2713
à des gens ou entités à qui nous ne voulons pas les confier.
11:55
But I am looking to create a world
215
715117
2762
Par contre, je cherche à créer un monde
11:57
where we can care about each other more effectively,
216
717903
3408
où nous pouvons prendre mieux soin les uns des autres,
12:01
we can know more about when someone is feeling something
217
721335
3060
où on peut en connaître plus sur l'instant où une émotion est ressentie,
12:04
that we ought to pay attention to.
218
724419
1872
à laquelle nous devons prêter attention.
12:06
And we can have richer experiences from our technology.
219
726800
3335
Nous pouvons ainsi avoir de meilleures expériences avec la technologie.
12:10
Any technology can be used for good or bad.
220
730887
2357
Toute technologie peut être utilisée à bon ou mauvais escient.
12:13
Transparency to engagement and effective regulation
221
733268
2412
La transparence dans l'engagement et la réglementation efficace
12:15
are absolutely critical to building the trust for any of this.
222
735704
3120
sont absolument essentielles pour bâtir la confiance nécessaire à tout cela.
12:20
But the benefits that "empathetic technology" can bring to our lives
223
740106
4834
Par contre, les bénéfices de la « technologie empathique » pour nos vies
12:24
are worth solving the problems that make us uncomfortable.
224
744964
3891
vaut la peine qu'on cherche à résoudre les problèmes qui nous incommodent.
12:29
And if we don't, there are too many opportunities and feelings
225
749315
4025
Si nous ne le faisons pas, il y a trop d'opportunités et d'émotions
12:33
we're going to be missing out on.
226
753364
1695
à côté desquelles nous passerons.
12:35
Thank you.
227
755083
1175
Merci.
12:36
(Applause)
228
756282
2479
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7