Technology that knows what you're feeling | Poppy Crum

137,917 views ・ 2018-07-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
What happens when technology knows more about us than we do?
0
12881
4456
¿Qué sucede cuando la tecnología sabe más sobre nosotros que nosotros?
00:17
A computer now can detect our slightest facial microexpressions
1
17992
3672
Una computadora puede detectar nuestras más mínimas microexpresiones faciales
00:21
and be able to tell the difference between a real smile and a fake one.
2
21688
3611
y ser capaz de diferenciar entre una sonrisa real y una falsa.
00:25
That's only the beginning.
3
25323
1734
Eso es solo el comienzo.
00:27
Technology has become incredibly intelligent
4
27466
2865
La tecnología se ha vuelto increíblemente inteligente
00:30
and already knows a lot about our internal states.
5
30355
3400
y ya sabe mucho sobre nuestros estados internos.
00:34
And whether we like it or not,
6
34085
2286
Y nos guste o no,
00:36
we already are sharing parts of our inner lives
7
36395
3499
ya estamos compartiendo partes de nuestras vidas internas;
00:39
that's out of our control.
8
39918
1733
eso está fuera de nuestro control.
00:43
That seems like a problem,
9
43413
1421
Parece un problema,
00:44
because a lot of us like to keep what's going on inside
10
44858
3246
porque a muchos nos gusta mantener lo que está pasando dentro
00:48
from what people actually see.
11
48128
1647
aparte de lo que la gente realmente ve.
00:50
We want to have agency over what we share and what we don't.
12
50323
4420
Queremos tener control sobre lo que compartimos y lo que no.
00:55
We all like to have a poker face.
13
55473
2321
A todos nos gusta tener cara de póquer.
00:59
But I'm here to tell you that I think that's a thing of the past.
14
59584
3346
Pero estoy aquí para decirles que creo que eso es cosa del pasado.
01:03
And while that might sound scary, it's not necessarily a bad thing.
15
63347
4770
Y aunque eso pueda sonar aterrador, no es necesariamente algo malo.
He pasado mucho tiempo estudiando los circuitos en el cerebro
01:09
I've spent a lot of time studying the circuits in the brain
16
69030
2770
01:11
that create the unique perceptual realities that we each have.
17
71824
3693
que crean las realidades perceptivas únicas que cada uno tiene.
01:16
And now I bring that together
18
76110
1405
Y ahora lo junté
01:17
with the capabilities of current technology
19
77539
2062
con las capacidades de la tecnología actual
01:19
to create new technology that does make us better,
20
79625
2537
para crear una nueva tecnología que nos haga mejores,
01:22
feel more, connect more.
21
82186
1600
sentir más, conectar más.
01:24
And I believe to do that,
22
84482
1786
Y creo que para hacer eso,
01:26
we have to be OK losing some of our agency.
23
86292
2749
tenemos que aceptar perder parte de nuestro control.
01:30
With some animals, it's really amazing,
24
90149
2523
Con algunos animales, es realmente increíble,
01:32
and we get to see into their internal experiences.
25
92696
3474
y podemos ver sus experiencias internas.
01:36
We get this upfront look at the mechanistic interaction
26
96649
3722
Logramos esta mirada directa a la interacción mecanística
01:40
between how they respond to the world around them
27
100395
2817
entre cómo responden al mundo que les rodea
01:43
and the state of their biological systems.
28
103236
2008
y el estado de sus sistemas biológicos.
01:45
This is where evolutionary pressures like eating, mating
29
105268
3809
Aquí es donde las presiones evolutivas como comer, aparearse
01:49
and making sure we don't get eaten
30
109101
1762
y asegurarnos de que no nos coman
01:50
drive deterministic behavioral responses to information in the world.
31
110887
4157
impulsan las respuestas conductuales deterministas a la información del mundo.
01:55
And we get to see into this window,
32
115806
2794
Y podemos ver en esta ventana,
01:58
into their internal states and their biological experiences.
33
118624
3636
dentro de sus estados internos y sus experiencias biológicas.
02:02
It's really pretty cool.
34
122284
1642
Es realmente genial.
02:03
Now, stay with me for a moment -- I'm a violinist, not a singer.
35
123950
4103
Ahora, quédense conmigo. Soy violinista, no cantante.
02:08
But the spider's already given me a critical review.
36
128077
3590
Pero la araña ya me dio una crítica.
02:16
(Video) (Singing in a low pitch)
37
136907
2060
(Video) (Cantando en un tono bajo)
02:19
(Singing in a middle pitch)
38
139868
2888
(Cantando en un tono medio)
02:23
(Singing in a high pitch)
39
143800
2505
(Cantando en tono alto)
02:27
(Singing in a low pitch)
40
147069
1421
(Cantando en un tono bajo)
02:29
(Singing in a middle pitch)
41
149236
1600
(Cantando en un tono medio)
02:31
(Singing in a high pitch)
42
151403
1777
(Cantando en tono alto)
02:33
(Laughter)
43
153204
1150
(Risas)
02:36
Poppy Crum: It turns out, some spiders tune their webs like violins
44
156387
3198
Poppy Crum: Algunas arañas sintonizan sus redes como violines
02:39
to resonate with certain sounds.
45
159609
2158
para resonar con ciertos sonidos.
02:41
And likely, the harmonics of my voice as it went higher
46
161791
2771
Y probablemente, los armónicos de mi voz a medida que subía
02:44
coupled with how loud I was singing
47
164586
1730
junto con lo fuerte que cantaba
02:46
recreated either the predatory call of an echolocating bat or a bird,
48
166340
4467
recrearon la llamada depredadora de un murciélago ecolocalizador o un pájaro,
02:50
and the spider did what it should.
49
170831
1881
y la araña hizo lo que debía.
02:53
It predictively told me to bug off.
50
173300
2817
De manera predictiva, me dijo que me escapara.
02:56
I love this.
51
176824
1150
Me encanta esto.
02:58
The spider's responding to its external world
52
178546
3309
La araña responde a su mundo externo
03:01
in a way that we get to see and know what's happening to its internal world.
53
181879
4350
de una manera que podamos ver y saber qué le sucede a su mundo interno.
La biología está controlando la respuesta de la araña;
03:07
Biology is controlling the spider's response;
54
187069
2206
03:09
it's wearing its internal state on its sleeve.
55
189299
2776
lleva su estado interno en la manga.
03:13
But us, humans --
56
193768
1655
Pero nosotros, humanos...
03:16
we're different.
57
196184
1150
somos diferentes.
03:17
We like to think we have cognitive control over what people see, know and understand
58
197899
5735
Nos gusta pensar que tenemos control cognitivo
sobre lo que las personas ven, saben y entienden de nuestros estados internos;
03:23
about our internal states --
59
203658
1409
03:25
our emotions, our insecurities, our bluffs, our trials and tribulations --
60
205091
4303
nuestras emociones e inseguridades, nuestras pruebas y tribulaciones
03:29
and how we respond.
61
209418
1267
y cómo respondemos.
03:31
We get to have our poker face.
62
211927
2282
Llegamos a tener nuestra cara de póquer.
03:35
Or maybe we don't.
63
215799
1200
O tal vez no.
03:37
Try this with me.
64
217728
1182
Prueben esto conmigo.
03:38
Your eye responds to how hard your brain is working.
65
218934
2690
Su ojo responde a lo intenso que está trabajando su cerebro.
La respuesta que están a punto de ver está impulsada por el esfuerzo mental
03:42
The response you're about to see is driven entirely by mental effort
66
222363
3230
03:45
and has nothing to do with changes in lighting.
67
225617
2635
y no tiene nada que ver con los cambios en la iluminación.
03:48
We know this from neuroscience.
68
228276
1650
Lo sabemos por la neurociencia.
03:49
I promise, your eyes are doing the same thing as the subject in our lab,
69
229950
4560
Les prometo, sus ojos están haciendo
lo mismo que el sujeto en nuestro laboratorio,
03:54
whether you want them to or not.
70
234534
1734
sea que quieran o no.
03:56
At first, you'll hear some voices.
71
236292
2173
Al principio, escucharán algunas voces.
03:58
Try and understand them and keep watching the eye in front of you.
72
238489
3278
Intenten comprenderlas y sigan mirando el ojo que tienen delante.
04:01
It's going to be hard at first,
73
241791
1498
Va a ser difícil al principio,
04:03
one should drop out, and it should get really easy.
74
243313
2391
uno debería abandonar y debería ser realmente fácil.
04:05
You're going to see the change in effort in the diameter of the pupil.
75
245728
3325
Verán el cambio en el esfuerzo en el diámetro de la pupila.
(Video) (Dos voces superpuestas hablando)
04:10
(Video) (Two overlapping voices talking)
76
250140
2567
04:12
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
77
252731
2963
(Voz única) La tecnología inteligente depende de los datos personales.
04:15
(Two overlapping voices talking)
78
255718
2446
(Dos voces superpuestas hablando)
(Voz única) La tecnología inteligente depende de los datos personales.
04:18
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
79
258188
2976
04:21
PC: Your pupil doesn't lie.
80
261680
1326
PC: Su pupila no miente.
04:23
Your eye gives away your poker face.
81
263030
2400
Sus ojos traicionan su cara de póker.
04:25
When your brain's having to work harder,
82
265990
1913
Cuando su cerebro tiene que trabajar más duro,
04:27
your autonomic nervous system drives your pupil to dilate.
83
267927
2785
su sistema nervioso autónomo impulsa a su pupila a dilatarse.
04:30
When it's not, it contracts.
84
270736
1555
Cuando no, se contrae.
04:32
When I take away one of the voices,
85
272680
1691
Cuando quito una de las voces,
04:34
the cognitive effort to understand the talkers
86
274395
2262
el esfuerzo cognitivo para entender a los hablantes
04:36
gets a lot easier.
87
276681
1158
se vuelve mucho más fácil.
04:37
I could have put the two voices in different spatial locations,
88
277863
3000
Podría haber puesto las dos voces en diferentes ubicaciones espaciales,
04:40
I could have made one louder.
89
280887
1666
Pude haber hecho una más fuerte.
04:42
You would have seen the same thing.
90
282577
1738
Habrían visto lo mismo.
04:45
We might think we have more agency over the reveal of our internal state
91
285006
4786
Podríamos pensar que tenemos más control en la revelación de nuestro estado interno
04:49
than that spider,
92
289816
1579
que esa araña,
04:51
but maybe we don't.
93
291419
1266
pero tal vez no.
04:53
Today's technology is starting to make it really easy
94
293021
2969
La tecnología actual está empezando a hacer realmente fácil
04:56
to see the signals and tells that give us away.
95
296014
2690
ver las señales y anunciar lo que nos delata.
04:59
The amalgamation of sensors paired with machine learning
96
299109
3294
La amalgama de sensores emparejados con el aprendizaje automático
05:02
on us, around us and in our environments,
97
302427
2413
en nosotros, a nuestro alrededor y en nuestros entornos,
05:04
is a lot more than cameras and microphones tracking our external actions.
98
304864
4653
es mucho más que cámaras y micrófonos que siguen nuestras acciones externas.
05:12
Our bodies radiate our stories
99
312529
2818
Nuestros cuerpos irradian nuestras historias
05:15
from changes in the temperature of our physiology.
100
315371
2666
desde los cambios en la temperatura de nuestra fisiología.
05:18
We can look at these as infrared thermal images
101
318546
2261
Podemos ver esto como imágenes térmicas infrarrojas
05:20
showing up behind me,
102
320831
1160
que les muestro detrás de mí,
05:22
where reds are hotter and blues are cooler.
103
322015
2070
donde los rojos son más calientes y los azules más fríos.
05:24
The dynamic signature of our thermal response
104
324458
3183
La firma dinámica de nuestra respuesta térmica
05:27
gives away our changes in stress,
105
327665
3031
revela nuestros cambios en el estrés,
05:30
how hard our brain is working,
106
330720
2008
lo duro que está trabajando nuestro cerebro,
05:32
whether we're paying attention
107
332752
1936
sea que prestemos atención
05:34
and engaged in the conversation we might be having
108
334712
2627
y participemos en una conversación que podríamos tener
05:37
and even whether we're experiencing a picture of fire as if it were real.
109
337363
4095
o incluso si experimentamos una imagen de fuego como si fuera real.
05:41
We can actually see people give off heat on their cheeks
110
341482
2643
Realmente podemos ver a la gente desprender calor de sus mejillas
05:44
in response to an image of flame.
111
344149
2200
en respuesta a una imagen de llama.
05:48
But aside from giving away our poker bluffs,
112
348013
2929
Pero aparte de perder nuestros blufs de póquer,
05:50
what if dimensions of data from someone's thermal response
113
350966
4746
¿y si las dimensiones de los datos de la respuesta térmica de alguien
05:55
gave away a glow of interpersonal interest?
114
355736
2659
ofrecen un brillo de interés interpersonal?
05:58
Tracking the honesty of feelings in someone's thermal image
115
358966
3532
Rastrear la honestidad de sentimientos en la imagen térmica de alguien
06:02
might be a new part of how we fall in love and see attraction.
116
362522
3626
podría ser una nueva parte de cómo nos enamoramos y vemos la atracción.
06:06
Our technology can listen, develop insights and make predictions
117
366172
3693
Nuestra tecnología puede escuchar, desarrollar ideas y hacer predicciones
06:09
about our mental and physical health
118
369889
2095
acerca de nuestra salud mental y física
06:12
just by analyzing the timing dynamics of our speech and language
119
372008
4000
simplemente analizando la dinámica de tiempo de nuestro habla y lenguaje
06:16
picked up by microphones.
120
376032
1443
recogida por micrófonos.
Hay grupos que han demostrado
06:18
Groups have shown that changes in the statistics of our language
121
378038
3880
que los cambios en las estadísticas de nuestro lenguaje
06:21
paired with machine learning
122
381942
1420
emparejado con el aprendizaje automático,
06:23
can predict the likelihood someone will develop psychosis.
123
383386
3161
pueden predecir la probabilidad de que se desarrolle psicosis.
Voy a dar un paso más allá
06:27
I'm going to take it a step further
124
387442
1751
y mirar los cambios lingüísticos y los cambios en nuestra voz
06:29
and look at linguistic changes and changes in our voice
125
389217
2587
06:31
that show up with a lot of different conditions.
126
391828
2239
que aparecen con muchas condiciones diferentes.
06:34
Dementia, diabetes can alter the spectral coloration of our voice.
127
394091
4367
La demencia y la diabetes pueden alterar la coloración espectral de nuestra voz.
06:39
Changes in our language associated with Alzheimer's
128
399205
3119
Cambios en nuestro lenguaje asociados con el alzheimer
06:42
can sometimes show up more than 10 years before clinical diagnosis.
129
402348
4365
a veces pueden aparecer 10 años antes que el diagnóstico clínico.
06:47
What we say and how we say it tells a much richer story
130
407236
3960
Lo que decimos y cómo lo decimos cuenta una historia mucho más rica
06:51
than we used to think.
131
411220
1254
de lo que solíamos pensar.
06:53
And devices we already have in our homes could, if we let them,
132
413022
4047
Y los dispositivos que ya tenemos en nuestro hogar podrían, si lo permitimos,
06:57
give us invaluable insight back.
133
417093
2134
darnos una valiosa información a cambio.
06:59
The chemical composition of our breath
134
419998
2978
La composición química de nuestra respiración
07:03
gives away our feelings.
135
423959
1354
revela nuestros sentimientos.
07:06
There's a dynamic mixture of acetone, isoprene and carbon dioxide
136
426363
4478
Hay una mezcla dinámica de acetona, isopreno y dióxido de carbono
07:10
that changes when our heart speeds up, when our muscles tense,
137
430865
3384
que cambia cuando el corazón se acelera, cuando nuestros músculos se tensan,
07:14
and all without any obvious change in our behaviors.
138
434809
2897
y todo sin ningún cambio obvio en nuestros comportamientos.
07:18
Alright, I want you to watch this clip with me.
139
438268
2738
Bien, quiero que miren este video conmigo.
07:21
Some things might be going on on the side screens,
140
441030
3119
Podrían estar pasando algunas cosas en las pantallas laterales,
07:24
but try and focus on the image in the front
141
444173
3777
pero intenten centrarse en la imagen del frente
07:27
and the man at the window.
142
447974
1463
y en el hombre en la ventana.
07:31
(Eerie music)
143
451633
2658
(Música espeluznante)
07:39
(Woman screams)
144
459767
1437
(La mujer grita)
07:50
PC: Sorry about that. I needed to get a reaction.
145
470692
2395
PC: Perdón por eso. Necesitaba tener una reacción.
07:53
(Laughter)
146
473111
1785
(Risas)
07:55
I'm actually tracking the carbon dioxide you exhale in the room right now.
147
475412
4972
De hecho, estoy rastreando el dióxido de carbono que exhalan en la sala ahora.
08:01
We've installed tubes throughout the theater,
148
481903
3293
Hemos instalado tubos en todo el teatro,
abajo en el suelo, porque el CO2 es más pesado que el aire.
08:05
lower to the ground, because CO2 is heavier than air.
149
485220
2595
08:07
But they're connected to a device in the back
150
487839
2667
Pero están conectados a un dispositivo en la parte posterior
08:10
that lets us measure, in real time, with high precision,
151
490530
3287
que nos permite medir, en tiempo real, con alta precisión,
08:13
the continuous differential concentration of CO2.
152
493841
2922
la concentración diferencial continua de CO2.
08:17
The clouds on the sides are actually the real-time data visualization
153
497246
5508
Las nubes en los lados son la visualización de los datos en tiempo real
08:22
of the density of our CO2.
154
502778
1998
de la densidad de nuestro CO2.
08:25
You might still see a patch of red on the screen,
155
505374
3699
Es posible que aún vean un parche rojo en la pantalla,
08:29
because we're showing increases with larger colored clouds,
156
509097
3705
porque mostramos aumentos con nubes de colores más grandes,
08:32
larger colored areas of red.
157
512826
2196
áreas de color más grandes de rojo.
08:35
And that's the point where a lot of us jumped.
158
515046
2559
Y ese es el punto donde muchos de nosotros saltamos.
08:38
It's our collective suspense driving a change in carbon dioxide.
159
518173
4915
Es nuestro suspenso colectivo que impulsa un cambio en el dióxido de carbono.
08:43
Alright, now, watch this with me one more time.
160
523649
2722
Ahora, miren esto conmigo una vez más.
08:46
(Cheerful music)
161
526395
2238
(Música alegre)
08:54
(Woman laughs)
162
534553
2137
(La mujer se ríe)
09:05
PC: You knew it was coming.
163
545344
1349
PC: Sabían que vendría.
09:06
But it's a lot different when we changed the creator's intent.
164
546717
3363
Pero es muy diferente cuando cambiamos la intención del creador.
09:10
Changing the music and the sound effects
165
550776
2769
Cambiando la música y los efectos de sonido
09:13
completely alter the emotional impact of that scene.
166
553569
3603
Altera completamente el impacto emocional de esa escena.
09:17
And we can see it in our breath.
167
557196
2134
Y podemos verlo en nuestro aliento.
09:20
Suspense, fear, joy
168
560196
2262
Suspenso, miedo, alegría
09:22
all show up as reproducible, visually identifiable moments.
169
562482
4507
todos aparecen como momentos reproducibles y visualmente identificables.
09:27
We broadcast a chemical signature of our emotions.
170
567473
4151
Transmitimos una firma química de nuestras emociones.
09:35
It is the end of the poker face.
171
575249
2133
Es el fin de la cara del póquer.
09:38
Our spaces, our technology will know what we're feeling.
172
578582
3566
Nuestros espacios y tecnología sabrán lo que estamos sintiendo.
09:42
We will know more about each other than we ever have.
173
582736
2785
Conoceremos el uno del otro más que nunca.
09:45
We get a chance to reach in and connect to the experience and sentiments
174
585911
4307
Tenemos la oportunidad de acercarnos
y conectarnos con la experiencia y los sentimientos
09:50
that are fundamental to us as humans
175
590242
1742
que son fundamentales para nosotros como humanos
09:52
in our senses, emotionally and socially.
176
592008
2410
en nuestros sentidos, emocional y socialmente.
09:55
I believe it is the era of the empath.
177
595482
2540
Creo que es la era de los empáticos.
09:58
And we are enabling the capabilities that true technological partners can bring
178
598046
5222
Y habilitamos la capacidad que pueden aportar los socios tecnológicos
10:03
to how we connect with each other and with our technology.
179
603292
3047
a cómo nos conectamos entre nosotros y con nuestra tecnología.
10:06
If we recognize the power of becoming technological empaths,
180
606363
3389
Si reconocemos el poder de convertirnos en empáticos tecnológicos,
10:09
we get this opportunity
181
609776
1936
tenemos esta oportunidad
10:11
where technology can help us bridge the emotional and cognitive divide.
182
611736
4424
de que la tecnología puede ayudarnos a cerrar la brecha emocional y cognitiva.
10:16
And in that way, we get to change how we tell our stories.
183
616680
2723
Y de esa manera, podemos cambiar la forma como contamos nuestras historias.
10:19
We can enable a better future for technologies like augmented reality
184
619427
3580
Podemos crear un futuro mejor para tecnologías como la realidad aumentada
10:23
to extend our own agency and connect us at a much deeper level.
185
623031
4193
para ampliar nuestro propio control y conectarnos a un nivel mucho más profundo.
10:27
Imagine a high school counselor being able to realize
186
627625
2547
Imagínense que un consejero de la escuela puede darse cuenta de que
10:30
that an outwardly cheery student really was having a deeply hard time,
187
630196
3826
un estudiante aparentemente alegre realmente atraviesa un momento muy difícil
10:34
where reaching out can make a crucial, positive difference.
188
634046
3180
en el que actuar puede marcar una diferencia crucial y positiva.
10:37
Or authorities, being able to know the difference
189
637766
3230
O a las autoridades pudiendo saber la diferencia
entre alguien que tiene una crisis de salud mental
10:41
between someone having a mental health crisis
190
641020
2325
10:43
and a different type of aggression,
191
643369
1826
y un tipo diferente de agresión,
10:45
and responding accordingly.
192
645219
1800
y responder en consecuencia.
10:47
Or an artist, knowing the direct impact of their work.
193
647609
3273
O un artista, conociendo el impacto directo de su trabajo.
10:52
Leo Tolstoy defined his perspective of art
194
652173
2643
León Tolstói definió su perspectiva del arte
10:54
by whether what the creator intended
195
654840
1785
como lo que el creador pretendía
10:56
was experienced by the person on the other end.
196
656649
2586
experimentado por la persona en el otro extremo.
10:59
Today's artists can know what we're feeling.
197
659259
2566
Los artistas de hoy pueden saber lo que estamos sintiendo.
11:02
But regardless of whether it's art or human connection,
198
662204
3005
Pero independientemente de si es arte o conexión humana,
11:06
today's technologies will know and can know
199
666608
2802
las tecnologías actuales sabrán y pueden saber
11:09
what we're experiencing on the other side,
200
669434
2048
lo que estamos experimentando del otro lado,
11:11
and this means we can be closer and more authentic.
201
671506
2618
y esto significa que podemos estar más cerca y ser más auténticos.
11:14
But I realize a lot of us have a really hard time
202
674498
4293
Pero me doy cuenta de que muchos de nosotros lo pasamos muy mal
11:18
with the idea of sharing our data,
203
678815
2267
con la idea de compartir nuestros datos,
11:21
and especially the idea that people know things about us
204
681673
3111
y especialmente la idea de que las personas sepan cosas sobre nosotros
11:24
that we didn't actively choose to share.
205
684808
2321
que no elegimos compartir activamente.
11:28
Anytime we talk to someone,
206
688728
2216
Cada vez que hablamos con alguien,
11:31
look at someone
207
691946
1555
miramos a alguien
11:33
or choose not to look,
208
693525
1468
o elegimos no mirar,
11:35
data is exchanged, given away,
209
695017
2647
se intercambian datos, los damos,
11:38
that people use to learn,
210
698533
2205
que la gente usa para aprender,
11:40
make decisions about their lives and about ours.
211
700762
3267
tomar decisiones sobre sus vidas y sobre las nuestras.
11:45
I'm not looking to create a world where our inner lives are ripped open
212
705469
3968
No busco crear un mundo donde nuestras vidas internas estén desgarradas
11:49
and our personal data and our privacy given away
213
709461
2348
y nuestros datos personales y nuestra intimidad se entreguen
11:51
to people and entities where we don't want to see it go.
214
711833
2713
a personas y entidades adonde no queremos que lleguen.
11:55
But I am looking to create a world
215
715117
2762
Sino que estoy buscando crear un mundo
11:57
where we can care about each other more effectively,
216
717903
3408
en que podamos cuidarnos unos a otros de manera más efectiva,
12:01
we can know more about when someone is feeling something
217
721335
3060
podamos saber más sobre cuando alguien está sintiendo algo
12:04
that we ought to pay attention to.
218
724419
1872
a lo que debamos prestarle atención.
12:06
And we can have richer experiences from our technology.
219
726800
3335
Y podemos tener experiencias más ricas con nuestra tecnología.
12:10
Any technology can be used for good or bad.
220
730887
2357
Cualquier tecnología se puede usar para bien o para mal.
12:13
Transparency to engagement and effective regulation
221
733268
2412
Hacer transparente al compromiso y una regulación efectiva
12:15
are absolutely critical to building the trust for any of this.
222
735704
3120
son absolutamente críticos para construir la confianza para esto.
12:20
But the benefits that "empathetic technology" can bring to our lives
223
740106
4834
Pero los beneficios que la tecnología empática puede aportar a nuestras vidas
12:24
are worth solving the problems that make us uncomfortable.
224
744964
3891
hace que valga la pena resolver los problemas que nos hacen sentir incómodos.
12:29
And if we don't, there are too many opportunities and feelings
225
749315
4025
Y si no lo hacemos, hay demasiadas oportunidades y sentimientos
12:33
we're going to be missing out on.
226
753364
1695
que nos estamos perdiendo.
12:35
Thank you.
227
755083
1175
Gracias.
12:36
(Applause)
228
756282
2479
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7