Technology that knows what you're feeling | Poppy Crum

137,981 views ・ 2018-07-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
What happens when technology knows more about us than we do?
0
12881
4456
O que acontece quando a tecnologia sabe mais sobre nós do que nós mesmos?
00:17
A computer now can detect our slightest facial microexpressions
1
17992
3672
Agora um computador pode detectar nossas microexpressões faciais mais leves
00:21
and be able to tell the difference between a real smile and a fake one.
2
21688
3611
e ser capaz de dizer a diferença entre um sorriso real e um falso.
00:25
That's only the beginning.
3
25323
1734
Isso é só o começo.
00:27
Technology has become incredibly intelligent
4
27466
2865
A tecnologia tornou-se incrivelmente inteligente
00:30
and already knows a lot about our internal states.
5
30355
3400
e já sabe muito sobre nossos estados internos.
00:34
And whether we like it or not,
6
34085
2286
Gostemos ou não,
00:36
we already are sharing parts of our inner lives
7
36395
3499
já estamos compartilhando partes de nossa vida interna,
00:39
that's out of our control.
8
39918
1733
o que está fora de nosso controle.
00:43
That seems like a problem,
9
43413
1421
Isso parece um problema,
00:44
because a lot of us like to keep what's going on inside
10
44858
3246
porque muitos de nós gostamos de guardar o que estamos sentindo
00:48
from what people actually see.
11
48128
1647
em vez de deixar que as pessoas vejam.
00:50
We want to have agency over what we share and what we don't.
12
50323
4420
Queremos ter poder de ação sobre o que compartilhamos ou não.
00:55
We all like to have a poker face.
13
55473
2321
Todos nós gostamos de fazer cara de paisagem.
00:59
But I'm here to tell you that I think that's a thing of the past.
14
59584
3346
Mas estou aqui para lhes dizer que acho que isso é uma coisa do passado.
01:03
And while that might sound scary, it's not necessarily a bad thing.
15
63347
4770
Embora isso possa parecer assustador, não é necessariamente uma coisa ruim.
01:09
I've spent a lot of time studying the circuits in the brain
16
69030
2770
Passei muito tempo estudando os circuitos cerebrais
01:11
that create the unique perceptual realities that we each have.
17
71824
3693
que criam as realidades de percepção únicas que cada um de nós temos.
01:16
And now I bring that together
18
76110
1405
Agora junto isso com as habilidades da tecnologia atual
01:17
with the capabilities of current technology
19
77539
2062
01:19
to create new technology that does make us better,
20
79625
2537
para criar uma nova tecnologia que nos torna melhor,
01:22
feel more, connect more.
21
82186
1600
que sente e conecta mais.
01:24
And I believe to do that,
22
84482
1786
Para isso, creio que temos que ficar bem perdendo um pouco de nosso poder de ação.
01:26
we have to be OK losing some of our agency.
23
86292
2749
01:30
With some animals, it's really amazing,
24
90149
2523
Com alguns animais, é realmente incrível,
01:32
and we get to see into their internal experiences.
25
92696
3474
e conseguimos ver suas experiências internas.
01:36
We get this upfront look at the mechanistic interaction
26
96649
3722
Temos uma visão direta na interação mecanicista
01:40
between how they respond to the world around them
27
100395
2817
entre como eles respondem ao mundo ao seu redor
01:43
and the state of their biological systems.
28
103236
2008
e o estado de seus sistemas biológicos.
01:45
This is where evolutionary pressures like eating, mating
29
105268
3809
É aqui que as pressões evolutivas como comer, acasalar
01:49
and making sure we don't get eaten
30
109101
1762
e garantir que não sejamos devorados
01:50
drive deterministic behavioral responses to information in the world.
31
110887
4157
conduzem respostas comportamentais deterministas à informação no mundo.
01:55
And we get to see into this window,
32
115806
2794
Conseguimos ver dentro dessa janela,
01:58
into their internal states and their biological experiences.
33
118624
3636
dentro de seus estados internos e suas experiências biológicas.
02:02
It's really pretty cool.
34
122284
1642
É realmente muito interessante.
02:03
Now, stay with me for a moment -- I'm a violinist, not a singer.
35
123950
4103
Agora, continuem comigo por um momento...
Sou violinista, não cantora.
02:08
But the spider's already given me a critical review.
36
128077
3590
Mas a aranha já me concedeu uma crítica importante.
02:16
(Video) (Singing in a low pitch)
37
136907
2060
(Vídeo) (Canto em tom grave)
02:19
(Singing in a middle pitch)
38
139868
2888
(Canto em tom médio)
02:23
(Singing in a high pitch)
39
143800
2505
(Canto em tom agudo)
02:27
(Singing in a low pitch)
40
147069
1421
(Canto em tom grave)
02:29
(Singing in a middle pitch)
41
149236
1600
(Canto em tom médio)
02:31
(Singing in a high pitch)
42
151403
1777
(Canto em tom agudo)
02:33
(Laughter)
43
153204
1150
(Risos)
02:36
Poppy Crum: It turns out, some spiders tune their webs like violins
44
156387
3198
Poppy Crum: Algumas aranhas afinam suas teias como violinos
02:39
to resonate with certain sounds.
45
159609
2158
para vibrarem com certos sons.
02:41
And likely, the harmonics of my voice as it went higher
46
161791
2771
Talvez os harmônicos de minha voz, conforme ficava aguda,
02:44
coupled with how loud I was singing
47
164586
1730
somados à altura que eu cantava,
02:46
recreated either the predatory call of an echolocating bat or a bird,
48
166340
4467
recriaram o chamado predatório de uma ave ou de um morcego se ecolocalizando,
02:50
and the spider did what it should.
49
170831
1881
e a aranha fez o que deveria.
02:53
It predictively told me to bug off.
50
173300
2817
Como previ, disse-me para eu ir embora.
02:56
I love this.
51
176824
1150
Adoro isso.
02:58
The spider's responding to its external world
52
178546
3309
A aranha está respondendo ao mundo externo
03:01
in a way that we get to see and know what's happening to its internal world.
53
181879
4350
de uma forma que conseguimos ver e saber o que acontece em seu mundo interno.
03:07
Biology is controlling the spider's response;
54
187069
2206
A biologia está controlando a resposta da aranha;
03:09
it's wearing its internal state on its sleeve.
55
189299
2776
está demostrando abertamente seu estado interno.
03:13
But us, humans --
56
193768
1655
Mas nós, seres humanos,
03:16
we're different.
57
196184
1150
somos diferentes.
03:17
We like to think we have cognitive control over what people see, know and understand
58
197899
5735
Gostamos de pensar que temos controle cognitivo
quanto ao que as pessoas veem, sabem e entendem sobre nosso estado interno,
03:23
about our internal states --
59
203658
1409
03:25
our emotions, our insecurities, our bluffs, our trials and tribulations --
60
205091
4303
nossas emoções, inseguranças, blefes, tentativas e aflições,
03:29
and how we respond.
61
209418
1267
e como respondemos.
03:31
We get to have our poker face.
62
211927
2282
Começamos a fazer nossa cara de paisagem.
03:35
Or maybe we don't.
63
215799
1200
Ou talvez não.
03:37
Try this with me.
64
217728
1182
Tentem isso comigo.
03:38
Your eye responds to how hard your brain is working.
65
218934
2690
O olho responde à intensidade com a qual o cérebro está trabalhando.
03:42
The response you're about to see is driven entirely by mental effort
66
222363
3230
A resposta que estão prestes a ver é movida totalmente por esforço mental
03:45
and has nothing to do with changes in lighting.
67
225617
2635
e não tem nada a ver com mudanças na iluminação.
03:48
We know this from neuroscience.
68
228276
1650
Sabemos disso pela neurociência.
03:49
I promise, your eyes are doing the same thing as the subject in our lab,
69
229950
4560
Garanto que seus olhos estão fazendo o mesmo
que a pessoa em nosso laboratório, querendo ou não.
03:54
whether you want them to or not.
70
234534
1734
03:56
At first, you'll hear some voices.
71
236292
2173
Primeiro, vocês vão ouvir algumas vozes.
03:58
Try and understand them and keep watching the eye in front of you.
72
238489
3278
Tentem compreendê-las e continuem observando o olho à sua frente.
04:01
It's going to be hard at first,
73
241791
1498
Será difícil no começo; uma vai parar, e deve ficar mais fácil.
04:03
one should drop out, and it should get really easy.
74
243313
2391
Vocês vão ver a mudança no esforço no diâmetro da pupila.
04:05
You're going to see the change in effort in the diameter of the pupil.
75
245728
3325
04:10
(Video) (Two overlapping voices talking)
76
250140
2567
(Vídeo) (Duas vozes sobrepostas conversando)
04:12
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
77
252731
2963
(Voz única) A tecnologia inteligente depende de dados pessoais.
04:15
(Two overlapping voices talking)
78
255718
2446
(Duas vozes sobrepostas conversando)
04:18
(Single voice) Intelligent technology depends on personal data.
79
258188
2976
(Voz única) A tecnologia inteligente depende de dados pessoais.
04:21
PC: Your pupil doesn't lie.
80
261680
1326
PC: A pupila não mente.
04:23
Your eye gives away your poker face.
81
263030
2400
O olho revela a cara de paisagem.
04:25
When your brain's having to work harder,
82
265990
1913
Quando o cérebro precisa trabalhar mais,
04:27
your autonomic nervous system drives your pupil to dilate.
83
267927
2785
o sistema nervoso autônomo faz a pupila dilatar.
04:30
When it's not, it contracts.
84
270736
1555
Caso contrário, ela contrai.
04:32
When I take away one of the voices,
85
272680
1691
Quando tiro uma das vozes,
o esforço cognitivo para compreender os interlocutores fica muito mais fácil.
04:34
the cognitive effort to understand the talkers
86
274395
2262
04:36
gets a lot easier.
87
276681
1158
04:37
I could have put the two voices in different spatial locations,
88
277863
3000
Eu poderia ter posto as duas vozes em diferentes posições espaciais,
04:40
I could have made one louder.
89
280887
1666
incluído uma voz mais barulhenta.
04:42
You would have seen the same thing.
90
282577
1738
Vocês teriam percebido a mesma coisa.
04:45
We might think we have more agency over the reveal of our internal state
91
285006
4786
Podemos pensar que temos mais poder de ação
sobre a revelação de nosso estado interno do que aquela aranha,
04:49
than that spider,
92
289816
1579
04:51
but maybe we don't.
93
291419
1266
mas talvez não.
04:53
Today's technology is starting to make it really easy
94
293021
2969
A tecnologia de hoje está começando a tornar muito fácil
04:56
to see the signals and tells that give us away.
95
296014
2690
perceber os sinais e manifestações que nos revelam.
04:59
The amalgamation of sensors paired with machine learning
96
299109
3294
A fusão de sensores somada ao aprendizado de máquina
05:02
on us, around us and in our environments,
97
302427
2413
sobre nós, ao nosso redor e em nossos ambientes,
05:04
is a lot more than cameras and microphones tracking our external actions.
98
304864
4653
é muito mais do que câmeras e microfones rastreando nossas ações externas.
05:12
Our bodies radiate our stories
99
312529
2818
Nosso corpo irradia nossas histórias
05:15
from changes in the temperature of our physiology.
100
315371
2666
de mudanças na temperatura de nossa fisiologia.
05:18
We can look at these as infrared thermal images
101
318546
2261
Podemos analisá-las como imagens térmicas infravermelhas,
05:20
showing up behind me,
102
320831
1160
nas quais o vermelho é mais quente; o azul, mais frio.
05:22
where reds are hotter and blues are cooler.
103
322015
2070
05:24
The dynamic signature of our thermal response
104
324458
3183
A assinatura dinâmica de nossa resposta térmica
05:27
gives away our changes in stress,
105
327665
3031
revela nossas mudanças no estresse,
05:30
how hard our brain is working,
106
330720
2008
a intensidade de funcionamento do cérebro,
05:32
whether we're paying attention
107
332752
1936
se estamos atentos
05:34
and engaged in the conversation we might be having
108
334712
2627
e envolvidos na conversa que possamos estar tendo,
05:37
and even whether we're experiencing a picture of fire as if it were real.
109
337363
4095
e, até mesmo, se estamos passando por uma cena de fogo como se fosse real.
05:41
We can actually see people give off heat on their cheeks
110
341482
2643
Podemos ver as pessoas emitindo calor nas bochechas
05:44
in response to an image of flame.
111
344149
2200
em resposta a uma imagem de chama.
05:48
But aside from giving away our poker bluffs,
112
348013
2929
Mas, além de revelar nossos blefes de paisagem,
05:50
what if dimensions of data from someone's thermal response
113
350966
4746
e se as dimensões de dados da resposta térmica de alguém
05:55
gave away a glow of interpersonal interest?
114
355736
2659
revelassem um brilho de interesse interpessoal?
05:58
Tracking the honesty of feelings in someone's thermal image
115
358966
3532
Rastrear a sinceridade de sentimentos na imagem térmica de alguém
06:02
might be a new part of how we fall in love and see attraction.
116
362522
3626
pode ser um novo elemento de como nos apaixonamos e percebemos a atração.
06:06
Our technology can listen, develop insights and make predictions
117
366172
3693
Nossa tecnologia pode escutar, desenvolver critérios e fazer previsões
06:09
about our mental and physical health
118
369889
2095
sobre nossa saúde física e mental
06:12
just by analyzing the timing dynamics of our speech and language
119
372008
4000
apenas analisando a dinâmica de tempo de nossa fala e linguagem
06:16
picked up by microphones.
120
376032
1443
captada por microfones.
06:18
Groups have shown that changes in the statistics of our language
121
378038
3880
Grupos têm mostrado que as mudanças nas estatísticas de nossa linguagem
06:21
paired with machine learning
122
381942
1420
e o aprendizado de máquina
06:23
can predict the likelihood someone will develop psychosis.
123
383386
3161
podem prever a probabilidade de alguém desenvolver psicose.
06:27
I'm going to take it a step further
124
387442
1751
Vou dar um passo adiante e analisar as mudanças linguísticas e na voz,
06:29
and look at linguistic changes and changes in our voice
125
389217
2587
06:31
that show up with a lot of different conditions.
126
391828
2239
que aparecem em muitas situações diferentes.
06:34
Dementia, diabetes can alter the spectral coloration of our voice.
127
394091
4367
A demência, o diabetes podem alterar a coloração do espectro da voz.
06:39
Changes in our language associated with Alzheimer's
128
399205
3119
As mudanças em nossa linguagem associadas ao Alzheimer
06:42
can sometimes show up more than 10 years before clinical diagnosis.
129
402348
4365
podem aparecer, às vezes, mais de dez anos antes do diagnóstico clínico.
06:47
What we say and how we say it tells a much richer story
130
407236
3960
O que dizemos e como dizemos conta uma história muito mais rica
06:51
than we used to think.
131
411220
1254
do que pensávamos.
06:53
And devices we already have in our homes could, if we let them,
132
413022
4047
Os dispositivos que já temos em casa poderiam, se lhes permitirmos,
06:57
give us invaluable insight back.
133
417093
2134
nos retornar uma compreensão inestimável.
06:59
The chemical composition of our breath
134
419998
2978
A composição química de nossa respiração
07:03
gives away our feelings.
135
423959
1354
revela nossos sentimentos.
07:06
There's a dynamic mixture of acetone, isoprene and carbon dioxide
136
426363
4478
Há uma mistura dinâmica de acetona, isopreno e dióxido de carbono,
07:10
that changes when our heart speeds up, when our muscles tense,
137
430865
3384
que muda quando nosso coração acelera, quando nossos músculos enrijecem,
07:14
and all without any obvious change in our behaviors.
138
434809
2897
e tudo isso sem qualquer mudança óbvia em nosso comportamento.
07:18
Alright, I want you to watch this clip with me.
139
438268
2738
Está bem, quero que vocês assistam a este vídeo comigo.
07:21
Some things might be going on on the side screens,
140
441030
3119
Algumas coisas podem estar acontecendo nas telas laterais,
07:24
but try and focus on the image in the front
141
444173
3777
mas tentem se concentrar na imagem da frente
07:27
and the man at the window.
142
447974
1463
e no homem à janela.
07:31
(Eerie music)
143
451633
2658
(Música sinistra)
07:39
(Woman screams)
144
459767
1437
(Grito de mulher)
07:50
PC: Sorry about that. I needed to get a reaction.
145
470692
2395
PC: Desculpem, eu precisava de uma reação.
07:53
(Laughter)
146
473111
1785
(Risos)
07:55
I'm actually tracking the carbon dioxide you exhale in the room right now.
147
475412
4972
Estou, na verdade, rastreando o dióxido de carbono exalado no auditório agora.
08:01
We've installed tubes throughout the theater,
148
481903
3293
Instalamos tubos em todo o teatro,
08:05
lower to the ground, because CO2 is heavier than air.
149
485220
2595
abaixo do solo, porque o CO2 é mais pesado do que o ar.
08:07
But they're connected to a device in the back
150
487839
2667
Mas eles estão conectados a um dispositivo na parte de trás
08:10
that lets us measure, in real time, with high precision,
151
490530
3287
que nos permite medir, em tempo real, com alta precisão,
08:13
the continuous differential concentration of CO2.
152
493841
2922
a concentração diferencial contínua de CO2.
08:17
The clouds on the sides are actually the real-time data visualization
153
497246
5508
As névoas nas laterais são, na verdade, as visualizações de dados em tempo real
08:22
of the density of our CO2.
154
502778
1998
da densidade de nosso CO2.
08:25
You might still see a patch of red on the screen,
155
505374
3699
Ainda podemos ver uma área em vermelho na tela,
08:29
because we're showing increases with larger colored clouds,
156
509097
3705
porque estamos mostrando aumentos com áreas coloridas maiores em vermelho.
08:32
larger colored areas of red.
157
512826
2196
08:35
And that's the point where a lot of us jumped.
158
515046
2559
E esse é o momento em que muitos de nós se assustam.
08:38
It's our collective suspense driving a change in carbon dioxide.
159
518173
4915
É nosso suspense coletivo conduzindo uma mudança no dióxido de carbono.
08:43
Alright, now, watch this with me one more time.
160
523649
2722
Está bem, agora assistam a isso comigo mais uma vez.
08:46
(Cheerful music)
161
526395
2238
(Música alegre)
08:54
(Woman laughs)
162
534553
2137
(Riso feminino)
09:05
PC: You knew it was coming.
163
545344
1349
PC: Vocês sabiam o que viria.
09:06
But it's a lot different when we changed the creator's intent.
164
546717
3363
Mas é muito diferente quando mudamos a intenção do criador.
09:10
Changing the music and the sound effects
165
550776
2769
Mudar a música e os efeitos sonoros
09:13
completely alter the emotional impact of that scene.
166
553569
3603
altera totalmente o impacto emocional daquela cena.
09:17
And we can see it in our breath.
167
557196
2134
Podemos perceber isso em nossa respiração.
09:20
Suspense, fear, joy
168
560196
2262
Suspense, medo, alegria,
09:22
all show up as reproducible, visually identifiable moments.
169
562482
4507
tudo aparece como momentos reproduzíveis, identificáveis visualmente.
09:27
We broadcast a chemical signature of our emotions.
170
567473
4151
Transmitimos uma assinatura química de nossas emoções.
09:35
It is the end of the poker face.
171
575249
2133
É o fim da cara de paisagem.
09:38
Our spaces, our technology will know what we're feeling.
172
578582
3566
Nossos espaços, nossa tecnologia saberão o que estamos sentindo.
09:42
We will know more about each other than we ever have.
173
582736
2785
Saberemos mais um sobre o outro do que jamais saberíamos.
09:45
We get a chance to reach in and connect to the experience and sentiments
174
585911
4307
Temos a chance de chegar e conectar à experiência e aos sentimentos
09:50
that are fundamental to us as humans
175
590242
1742
essenciais para nós, seres humanos,
09:52
in our senses, emotionally and socially.
176
592008
2410
em nossos sentidos, emocional e socialmente.
09:55
I believe it is the era of the empath.
177
595482
2540
Acredito que seja a era dos empáticos.
09:58
And we are enabling the capabilities that true technological partners can bring
178
598046
5222
Estamos possibilitando as habilidades
que verdadeiros parceiros tecnológicos podem trazer
10:03
to how we connect with each other and with our technology.
179
603292
3047
para como nos conectamos uns com os outros e com nossa tecnologia.
10:06
If we recognize the power of becoming technological empaths,
180
606363
3389
Se reconhecermos o poder de nos tornarmos empáticos tecnológicos,
10:09
we get this opportunity
181
609776
1936
teremos a oportunidade
10:11
where technology can help us bridge the emotional and cognitive divide.
182
611736
4424
na qual a tecnologia pode nos ajudar
a lidar com a divisão cognitiva e emocional.
10:16
And in that way, we get to change how we tell our stories.
183
616680
2723
Assim, conseguimos mudar o modo de contar nossas histórias.
10:19
We can enable a better future for technologies like augmented reality
184
619427
3580
Podemos permitir um futuro melhor para tecnologias como realidade aumentada
10:23
to extend our own agency and connect us at a much deeper level.
185
623031
4193
para ampliar nosso próprio poder de ação e nos conectar a um nível mais profundo.
10:27
Imagine a high school counselor being able to realize
186
627625
2547
Imaginem um conselheiro estudantil capaz de perceber
10:30
that an outwardly cheery student really was having a deeply hard time,
187
630196
3826
que uma aluna aparentemente alegre estava passando por um momento muito difícil,
10:34
where reaching out can make a crucial, positive difference.
188
634046
3180
no qual oferecer ajuda pode fazer uma diferença decisiva e positiva;
10:37
Or authorities, being able to know the difference
189
637766
3230
ou as autoridades, sendo capazes de saber a diferença
10:41
between someone having a mental health crisis
190
641020
2325
entre alguém tendo uma crise de saúde mental
10:43
and a different type of aggression,
191
643369
1826
e um tipo diferente de agressão, e respondendo apropriadamente;
10:45
and responding accordingly.
192
645219
1800
10:47
Or an artist, knowing the direct impact of their work.
193
647609
3273
ou um artista, conhecendo o impacto direto de seu trabalho.
10:52
Leo Tolstoy defined his perspective of art
194
652173
2643
Leo Tolstoy definiu sua perspectiva de arte
10:54
by whether what the creator intended
195
654840
1785
pela intenção do criador
10:56
was experienced by the person on the other end.
196
656649
2586
ter sido vivenciada ou não pela pessoa do outro lado.
10:59
Today's artists can know what we're feeling.
197
659259
2566
Os artistas de hoje podem saber o que estamos sentindo.
11:02
But regardless of whether it's art or human connection,
198
662204
3005
Mas, independentemente de ser arte ou conexão humana,
11:06
today's technologies will know and can know
199
666608
2802
as tecnologias de hoje saberão e podem saber
11:09
what we're experiencing on the other side,
200
669434
2048
o que estamos passando do outro lado.
11:11
and this means we can be closer and more authentic.
201
671506
2618
Isso significa que podemos ser mais próximos e autênticos.
11:14
But I realize a lot of us have a really hard time
202
674498
4293
Mas percebo que muitos de nós temos muita dificuldade
11:18
with the idea of sharing our data,
203
678815
2267
com a ideia de compartilhar nossos dados,
11:21
and especially the idea that people know things about us
204
681673
3111
e principalmente a ideia de que as pessoas sabem coisas sobre nós
11:24
that we didn't actively choose to share.
205
684808
2321
que não optamos ativamente por compartilhar.
11:28
Anytime we talk to someone,
206
688728
2216
Sempre que conversamos com alguém,
11:31
look at someone
207
691946
1555
olhamos para alguém
11:33
or choose not to look,
208
693525
1468
ou escolhemos não olhar,
11:35
data is exchanged, given away,
209
695017
2647
dados são trocados, revelados,
11:38
that people use to learn,
210
698533
2205
que as pessoas usam para aprender,
11:40
make decisions about their lives and about ours.
211
700762
3267
tomar decisões sobre a vida delas e a nossa.
11:45
I'm not looking to create a world where our inner lives are ripped open
212
705469
3968
Não estou procurando criar um mundo em que nossa vida interior seja aberta
11:49
and our personal data and our privacy given away
213
709461
2348
e nossos dados pessoais e privacidade revelados
11:51
to people and entities where we don't want to see it go.
214
711833
2713
a pessoas e entidades que não queremos.
11:55
But I am looking to create a world
215
715117
2762
Mas estou procurando criar um mundo
11:57
where we can care about each other more effectively,
216
717903
3408
em que possamos nos importar uns com os outros com mais eficiência,
12:01
we can know more about when someone is feeling something
217
721335
3060
e saber mais sobre quando alguém está sentindo algo
12:04
that we ought to pay attention to.
218
724419
1872
a que devemos prestar atenção.
12:06
And we can have richer experiences from our technology.
219
726800
3335
Podemos ter experiências mais ricas a partir de nossa tecnologia.
12:10
Any technology can be used for good or bad.
220
730887
2357
Qualquer tecnologia pode ser bem ou mal usada.
12:13
Transparency to engagement and effective regulation
221
733268
2412
A transparência para o envolvimento e a regulação efetiva são essenciais
12:15
are absolutely critical to building the trust for any of this.
222
735704
3120
para construir a confiança para tudo isso.
12:20
But the benefits that "empathetic technology" can bring to our lives
223
740106
4834
Mas os benefícios que a "tecnologia empática" pode trazer à nossa vida
12:24
are worth solving the problems that make us uncomfortable.
224
744964
3891
valem a pena para resolver os problemas que nos deixam pouco à vontade.
12:29
And if we don't, there are too many opportunities and feelings
225
749315
4025
Se não tivermos essas experiências, haverá muitas oportunidades e sentimentos
12:33
we're going to be missing out on.
226
753364
1695
que estaremos perdendo.
12:35
Thank you.
227
755083
1175
Obrigada.
12:36
(Applause)
228
756282
2479
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7