David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Dit is tante Zip van Sodom in North Carolina.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Ze was 105 jaar oud toen ik deze foto nam.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Ze zei altijd dingen die me deden nadenken, zoals dit:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"De tijd is wellicht een groot genezer, maar een schoonheidsspecialist is het niet."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Gelach)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Ze zei: "Wees goed voor je vrienden.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
want zonder ben je een volslagen vreemdeling."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Gelach)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Dit is een van haar liedjes.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
We gaan het samen proberen te zingen.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Michael Manring speelt de bas.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Geef hem een applaus.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Applaus)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Een, twee, drie, vier.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Muziek)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Mijn ware liefde is een zwartogige madelief.
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
Als ik haar niet zie, word ik crazy.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Mijn ware liefde woont naast de rivier.
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
een paar sprongen en ik ben bij haar.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Tante Zip leerde me deze oude liedjes
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
toen ze 105 was.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Goed zingen kon ze niet, spelen al evenmin.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Ik zette haar op de veranda.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Haar kleinzoon ploegde het tabaksveld met een muilezel.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Een dubbel bijgebouw hier opzij.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
We zongen dit oude liedje. Ze had niet veel energie meer.
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
Ik zong "Hey, hey!" en ze antwoordde met "Black-eyed Susie."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Samen gingen we bramen plukken.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Ze werd kwaad en ik kreeg een tik.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Eenden op de molenvijver, ganzen in de oceaan,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Duivel in het mooie meisje wanneer ze je opmerkt.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
We nemen de banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
Volgende Thanksgiving gaan we trouwen.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Ik doe niks; zij verdient de kost.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Zij maakt blackjacks, ik de jus;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
en af en toe misschien een kip.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Nog eens.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Applaus)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Dank je, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Dit is Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Toen ik college liep aan de Universiteit van Californië
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
in Santa Barbara aan de afdeling Creatieve Studies,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
om een graad te halen in biologie en kunst, kwam hij naar de campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
In 1968, dacht ik.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
Hij speelde zijn bluegrassmuziek,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
maar aan het einde van het concert, ging hij op de oude manier op zijn banjo tokkelen.
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
Die kwam uit Afrika, net als de banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Het heet de klauwhamerstijl. Had hij geleerd van zijn moeder en grootmoeder.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Ik was er weg van.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Ik vroeg hem: "Hoe kan ik dat leren?"
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Hij zei: "Je kan naar Clinch Mountain gaan, waar ik vandaan kom,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
of Asheville of Mount Airy, North Carolina.
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
Daar vind je een heleboel van dit soort muziek.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Heel veel oude mensen spelen nog steeds in die oude stijl."
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Die zomer ging ik er naartoe.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Ik hield van die cultuur en de mensen.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Terug op school haalde ik mijn diploma
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
en vertelde mijn ouders dat ik banjospeler wilde worden.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Je kan je voorstellen hoe blij ze waren.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Daarom ga ik jullie enkele foto's
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
van mijn mentors tonen.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Om je een idee te geven.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
En een beetje banjo spelen. Een kleine medley.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Muziek)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Applaus)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Die laatste paar foto's waren van Ray Hicks, die net vorig jaar overleed.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Hij was een van de grote Amerikaanse volksverhalenvertellers.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
De verhalen gingen altijd over oude Jack. Zo sprak hij --
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
Je kon hem nauwelijks begrijpen. Maar het was echt geweldig.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
Hij woonde in het huis dat zijn overgrootvader had gebouwd.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Geen stromend water, geen elektriciteit. Prachtige, prachtige kerel.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Nog meer foto's.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Ik heb er op mijn website nog een heleboel
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
van andere mensen daar.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Dit instrument stond op een van die foto's. Het heet een mondboog.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Het is zeker het oudste snaarinstrument ter wereld.
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
Het wordt nog altijd gespeeld in de zuidelijke bergen.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Die oude kerels gebruikten geen gitaarsnaren om zoiets te maken.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Ze bespanden alleen maar een stok met wat kattendarm.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Niet leuk voor de katten, maar je kreeg een prachtig instrumentje.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Zo klinkt het.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Muziek)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Heb je de vele door jong en oud met vreugde vertelde verhalen al gehoord
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
over de gedurfde daden van de Johnsonjongens?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Neem jij Kate, ik neem Sal; dan hebben we beiden een Johnsonmeid.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Neem jij Kate, ik neem Sal; dan hebben we beiden een Johnsonmeid.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Het waren verkenners in het rebellenleger,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
ze waren wijd en zijd bekend.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Toen de Yankees hen zagen komen, legden ze hun geweren neer en staken zich weg.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Neem jij Kate, ik neem Sal; dan hebben we beiden een Johnsonmeid.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Neem jij Kate, ik neem Sal; dan hebben we beiden een Johnsonmeid.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Is dat geen klank?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Applaus)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Het was in 1954, denk ik.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
We reden in de auto net buiten Gatesville in Texas.
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
Daar ben ik opgegroeid.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
We kwamen terug van de supermarkt.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Mijn moeder reed en mijn broer en ik zaten op de achterbank.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
We waren echt boos op mijn moeder. We keken uit het raam.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
We waren omringd door duizenden hectaren katoenvelden.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
We waren net naar de supermarkt geweest
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
en mijn moeder wilde ons die bokaal Ovaltine niet kopen.
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
En daar zat net die bon voor de kapitein-Midnight-decoderring in.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Waren wij kwaad!
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Mijn moeder maakte er korte metten mee en zei:
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Jullie jongens! Jullie denken dat je alles kunt krijgen wat je maar wilt.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Jullie weten niet hoe moeilijk het is om geld te verdienen. Je vader werkt zo hard.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Je denkt dat geld aan de bomen groeit. Je hebt in je leven nog nooit een dag gewerkt.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Jullie maken me zo boos. Deze zomer krijgen jullie een baan."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Ze stopte de auto en zei: "Uit de auto!"
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mijn broer en ik stapten uit de auto.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Wij stonden aan de rand van duizenden hectaren katoen.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Ongeveer honderd zwarte mensen waren daar aan het plukken.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Mijn moeder trok ons het veld in.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Ze ging naar de opzichter en zei:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Ik heb hier twee kereltjes die nog nooit een dag in hun leven gewerkt hebben."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
We waren net 8 en 10.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Gelach)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Ze zei: "Wil je ze aan het werk zetten?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Dat moet die opzichter een grappig idee hebben geleken:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
twee blanke jongetjes uit de middenklasse aan het werk zetten in een katoenveld
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
in augustus in Texas -- dan is het daar warm.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Hij gaf ons elk een katoenzak,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
ongeveer 3 meter lang, ongeveer zo groot en wij begonnen te plukken.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Nu is katoen wel zacht, maar de buitenkant van de plant is zo stekelig als wat.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Als je er geen verstand van hebt,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
bloeden je handen in geen tijd.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Mijn broer en ik begonnen te plukken.
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
In de kortste keren zaten onze handen onder het bloed. Wij: "Mama!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Mama zat net zo bij de auto.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Ze was niet van plan om op te geven.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
De opzichter zag dat hij ermee moest doorgaan.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Hij kwam achter ons staan en begon met een lage stem te zingen.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Hij zong: "Ik weet dat er in de hemel een lang wit kleed hangt.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Ik weet dat er in de hemel een lang wit kleed hangt.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Rondom ons begonnen alle mensen te zingen en te antwoorden. Hij zong:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Goed nieuws: karretje komt zo.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Goed nieuws: karretje komt zo.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
Ik wil dat het me niet achterlaat."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Mijn broer en ik hadden in ons hele leven
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
nog nooit zoiets gehoord. Het was zo mooi.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
We plukten de hele dag katoen, zonder klagen,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
zonder huilen, terwijl ze dingen zoals dit zongen:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Mary, ween niet, klaag niet" en "Waad door het water,"
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
en "Ik gedaan, gedaan" en "Dit lichtje van mij".
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Aan het eind van de dag
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
hadden we elk een kwart zak katoen geplukt.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
De opzichter was zo vriendelijk ons elk een cheque van één dollar te geven,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
maar mijn moeder heeft ons het geld nooit laten incasseren.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Ik ben 57 en heb die cheque nog altijd.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Mijn moeder wilde ons de waarde van hard werken bijbrengen.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Maar als je kinderen hebt, weet je dat het soms anders uitvalt.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
We leerden iets anders.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Het eerste dat ik die dag heb geleerd,
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
was dat ik nooit weer zo hard wilde werken.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Gelach)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
En het ook zo goed als nooit heb gedaan.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Maar ik leerde ook dat sommige mensen in deze wereld
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
elke dag zo hard moeten werken. Dat deed mijn ogen opengaan.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Ook leerde ik dat een geweldig liedje hard werk een beetje makkelijker kan maken.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
En ook een groep kan samenbrengen zoals niets anders dat kan.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Ik was maar een jongetje van acht
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
toen mijn mama me uit de auto zette in dat hete katoenveld daar in Texas.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Muziek had me tot dan toe niets gezegd.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Maar toen die dag in het katoenveld
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
mensen begonnen te zingen,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
realiseerde ik me dat ik me in het hart van echte muziek bevond.
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
Ik ben er nooit meer uit willen weggaan.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Probeer dit oude lied met mij. Ik zing:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Ik weet dat er in de hemel een lang wit kleed hangt.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Jullie zingen: Ik wil dat het me niet achterlaat.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Ik weet dat er in de hemel een lang wit kleed hangt.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Het is al een tijdje geleden dat jullie je laatste baal katoen hebben geplukt, niet?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Laten we het nog een keer proberen.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Er is een sterrenkroon in de hemel, weet ik.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Er is een sterrenkroon in de hemel, weet ik.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Goed nieuws, goed nieuws: karretje komt zo.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
Een paar jaar geleden viel me dit verhaal te binnen
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
en ik vertelde het tijdens een concert.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Mijn moeder zat in het publiek.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Ze was blij een verhaal over zichzelf te horen,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
maar na het concert zei ze:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
"David, ik moet je iets vertellen.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Dat hele ding was opgezet spel.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Ik had het afgesproken met de opzichter en de eigenaar.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Ik wilde jullie de waarde van hard werken leren kennen.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Ik wist niet dat je verliefd op die muziek zou worden."
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Opnieuw. Goed nieuws: karretje komt zo.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Goed nieuws: karretje komt zo.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Goed nieuws: karretje komt zo.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
Ik wil dat het me niet achterlaat.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Applaus)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Dit is een steel guitar. Een instrument van Amerikaanse makelij.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Het werd oorspronkelijk gemaakt door de broers Dopyera
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
die later de dobro, een houtinstrument maakten
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
met een metalen konus voor waar het geluid vandaan komt.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Het wordt gewoonlijk plat op je schoot bespeeld.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Ze speelden er in de jaren 20 Hawaiaanse muziek mee
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
voordat ze elektrische gitaren hadden. Het moest luid klinken.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Afro-Amerikaanse mensen vonden dat je met een afgebroken flessenhals
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
zoals deze -- een mooie Merlot doet het prima.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Onze wijn van gisteren zou perfect zijn geweest.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Breek hem af, zet hem op je vinger en laat hem over de noten glijden.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Dit instrument heeft vrijwel mijn leven gered.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Ongeveer 14 jaar geleden
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
verloren mijn vrouw en ik onze dochter, Sarah Jane, in een auto-ongeluk.
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
Het was het meest -- ik stond op de rand om er zelf uit te stappen.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
Ik leerde veel over wat geluk was
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
door een dergelijk ongelooflijk verdriet te ervaren.
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
Door op de rand van die afgrond te staan en er in te willen springen.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Ik moest lijsten van redenen om te blijven leven aanleggen.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Ik moest die lijsten maken, want ik was klaar om te gaan.
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
Ik was klaar om deze wereld vaarwel te zeggen.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
Bovenaan de lijst stonden natuurlijk
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
Jenny, en mijn zoon, Zeb, mijn ouders -- ik wilde hen niet kwetsen.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Maar daarnaast, toen ik erover nadacht,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
waren het ook de eenvoudige dingen.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Ik zat niet in over -- ik had een radioshow,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
Ik heb een radioshow op de openbare radio, 'Riverwalk'.
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
Daar gaf ik niet om. Ook niet om prijzen of geld of zo.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Niets. Niets.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Op de lijst stonden dingen als:
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
de narcissen zien bloeien in het voorjaar, de geur van versgemaaid hooi,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
bodysurfend over de golven rijden, de aanraking van een babyhand,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
het geluid van Doc Watson die gitaar speelt,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
luisteren naar oude records van Muddy Waters en Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Voor mij, het geluid van een steel-guitar,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
omdat een van de buren van mijn ouders me net zo'n ding hadden gegeven.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Ik hield ze in mijn handen en wist niet hoe ze te bespelen,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
ik haalde er alleen maar zo triest mogelijke klanken uit.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Het was het enige instrument van alles wat ik bespeel,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
dat echt die gevoelens naar buiten kon brengen.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Dit is een lied dat eruit kwam.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Muziek)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Ik hoor dat je in de ellende zit.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Heer, wat haat ik het om dat nieuws te horen.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Als je erover wil praten, wil ik wel naar je luisteren.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Niet langer zeggen woorden het. Laat me je vertellen wat ik altijd doe.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Ik breek gewoon nog een flessenhals af en speel deze steel-guitarblues.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Mensen zeggen, "Ach, zet je erover!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
O ja, dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Terwijl jij je nauwelijks kunt bewegen, amuseren zij zich te pletter.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Soms denk ik dat het beter is om je gewoon te laten gaan
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
tot je weer kunt opstaan om deze steel-guitarblues te laten klinken.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Je kunt het allemaal proberen op te kroppen
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
met drank en drugs en sigaretten,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
maar dan geraak je niet waar je naartoe wil.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Maar hier heb ik wat medicijn die de dingen wat draaglijker kan maken.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Bel me morgen na een dosis van deze steel-guitarblues.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Kom op nu.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Applaus)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Ik denk dat ik nog wat tijd over heb om jullie te vertellen dat mijn vader een uitvinder was.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
We verhuisden naar Californië toen de Spoetnik omhoog ging in 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Hij werkte aan gyroscopen.
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
Hij heeft een aantal octrooien voor dat soort dingen.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
We woonden toen in de straat van Michael en John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Ze waren ongeveer van mijn leeftijd.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John en Michael waren
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
twee van de uitvinders van computeranimatie.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Michaels vader werkte aan iets dat een computer heette.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Dit was 1957, ik was toen 10.
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Ik had geen idee wat dat was. Maar hij nam me mee om naar eentje te gaan kijken
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
Het was net een bibliotheek,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
vol met vacuümbuizen zover je kon zien,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
meerdere verdiepingen van deze dingen.
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
Een van de ingenieurs zei:
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
"Ooit zul je zo'n ding in je zak kunnen steken."
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Ik dacht: verdorie, dat gaat een grote broek zijn!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Gelach)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Die Kerstmis -- misschien heb ik hier nog tijd voor --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
kreeg ik de Mister Wizard Fun-o-Rama scheikundeset.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Ik wilde een uitvinder worden net als mijn vader en Michael ook.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Zijn overgrootvader was Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
de uitvinder van de 'cotton gin'.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
We bekeken de set --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
een commerciële scheikundeset.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Er zaten drie chemische stoffen in waarvan we verbaasd waren ze aan te treffen:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
zwavel, kaliumnitraat en houtskool.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Man, we waren maar 10 jaar, maar we wisten dat dat buskruit gaf.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
We maakten een beetje, we zetten het op de oprit,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
gooiden er een lucifer op en pfft, het ontbrandde. Geweldig!
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Natuurlijk was de volgende stap een kanon bouwen.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Dus gingen we naar Michaels garage --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
zijn vader had allerlei spullen. We klemden een buis in de bankschroef,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
schroefden een dop op het einde van de buis,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
boorden een gat in de achterkant van de buis, namen wat voetzoekers,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
trokken de lonten eruit, bonden ze samen, staken ze
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
in dat gat, goten wat van ons buskruit
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
in de buis en daarop nog drie kogels uit een kogellager. Allemaal in de garage.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Gelach)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
We waren niet dom: we zetten er nog een groot blad triplex voor.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
We gingen achteruit, staken de lont aan,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
en daar gingen ze door het triplex als het papier was.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Door de garage.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Twee kwamen er terecht in de deur van zijn nieuwe Citroën.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Gelach)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
We ruimden de boel op en begroeven het in zijn achtertuin.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Dat was in Pacific Palisades. Het zit er waarschijnlijk nog.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Mijn broer hoorde dat we buskruit hadden gemaakt.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Hij en zijn vrienden waren ouder en nogal hardhandig.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Ze gingen ons een pak rammel geven
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
als we niet wat buskruit voor hen zouden maken.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Wij vroegen wat ze ermee wilden doen.
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Zij zeiden: "We gaan het smelten om er raketbrandstof van te maken."
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Gelach)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Wij: "Zeker. We maken jullie een heleboel."
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Gelach)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
We maakten ze een heleboel.
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
We waren net verhuisd naar Californië.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Mam had de keuken heringericht. Ze was er toen niet en wij hadden een taartblik.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Chris Berquist zou zich bezig houden met het smelten.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael en ik stonden aan de zijkant van de keuken.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Hij zei: "Ja, het smelt. De zwavel smelt.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Geen probleem."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
De boel ontvlamde en toen hij zich omdraaide, zag hij er zo uit:
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Geen haar, geen wimpers, niets.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Overal grote vegen over mams nieuwe keuken.
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
De lucht vol met zwarte rook.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Ze kwam thuis en nam de chemiedoos in beslag. We hebben ze nooit teruggezien.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Maar we dachten er nog vaak aan terug. Telkens ze tonijn klaarmaakte,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
vonden we er een buskruitsmaakje aan.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Ik hou ook van dingen uitvinden.
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
Ik eindig met iets dat ik een tijdje terug heb uitgevonden.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Toen drummachines nieuw waren, dacht ik:
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
waarom kunnen we de oudste vorm van muziek, het hamboneritme,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
niet combineren met de nieuwste technologie?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Ik noem dit Thunderwear.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
Toen waren drumtriggers iets nieuws.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Ik naaide er 12 in dit pak.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Gisteren toonde ik jullie wat hamboneritmes.
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Ik ga er wat van herhalen.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Ik heb een trigger hier, trigger hier, hier, hier. Daar.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Het gaat echt pijn doen als dit ik niet uitdoe. Oké.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
De drumtriggers gaan hier door mijn staart naar de drummachine.
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
Ze kunnen verschillende geluiden maken, zoals drums.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Ik bracht ze allemaal samen. Ik kan de geluiden ook wijzigen
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
via dit pedaal hier.
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
Ik eindig met een kleine
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
hambonesolo of iets dergelijks.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Dank je, mensen.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7