David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Това е леля Зип от Содом, Северна Каролина.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Беше на 105 години, когато направих тази снимка.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Винаги казваше неща, които ме караха да спра и да се замисля, като например:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Времето може и да лекува, но не е специалист по красотата".
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Смях)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Тя каза: "Бъди добър с приятелите си.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Защото без тях ще си напълно непознат."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Смях)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Това е една от нейните песни.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Да видим дали може да влезем в тон и да я изпеем заедно.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Майкъл Манринг ще свири на бас с мен.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Поздравете го сърдечно.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Аплодисменти)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Едно, две, три, четири.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Музика)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Моята вярна любима е черноока маргаритка;
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
ако не я видя, полудявам.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Моята вярна любима живее нагоре по реката;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
още няколко скока, и ще бъда при нея.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Хей, хей, черноока Сузи! Хей, хей, черноока Сузи!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Хей, хей, черноока Сузи, хей.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Трябва да си представите леля Зип на 105 години в Содом, Северна Каролина.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Отивам да уча тези стари песни от нея.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Тя не можеше много да пее, не можеше вече да свири.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Измъквах я на верандата отпред.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Долу беше внукът й, ореше тютюневите полета с едно муле.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Двоен външен клозет тук, встрани.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
И пеехме тази стара песен. Тя нямаше много енергия,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
затова аз пеех: "Хей, хей!", а тя просто отвръщаше с: "Черноока Сузи".
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
О, хей, хей, черноока Сузи! Хей, хей, черноока Сузи!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Хей, хей, черноока Сузи, хей.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
С нея ходихме да берем боровинки.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Тя се разсърди; отнесох пердах.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Патки във вира, гъски в океана,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
дявол в хубавото момиче, като си науми нещо.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
О, хей, хей, черноока Сузи! Хей, хей, черноока Сузи!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Хей, хей, черноока Сузи, хей.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
А сега - банджото.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
Ще се оженим на следващия Ден на благодарността;
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Аз ще си лежа; тя ще изкарва хляба.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Тя ще готви мяхове, аз ще готвя сос;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
ще ядем пиле някой ден, може би.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Хей, хей, хей, хей. Хей, хей, черноока Сузи, хей!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
И още веднъж.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
О, хей, хей, черноока Сузи! Хей, хей, черноока Сузи!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Хей, хей, черноока Сузи, хей.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Аплодисменти)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Благодаря, Майкъл.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Това е Ралф Стенли.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Когато бях в колеж в Калифорнийския университет
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
в Санта Барбара в Колежа за творчески проучвания,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
като учех магистратура по биология и изкуство, той дойде в кампуса.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Мисля, че беше през 1968-а.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
И свиреше своята музика в стил блуграс,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
но към края на концерта мина на стария стил свирене на банджо,
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
дошъл от Африка заедно с банджото.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Казва се "стил закривен чук", който научил от майка си и баба си.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Влюбих се в този стил.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Отидох при него и попитах: как мога да се науча?
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Той отвърна: ами, може да се върнеш в Клинч Маунтин, откъдето съм аз,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
или Ашвил, или Монт Еъри, Северна Каролина...
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
някое място, където има много музика.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Защото много стари хора, които още са живи, свирят в този стар стил.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Върнах се същото онова лято.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Просто се влюбих в културата и хората.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
И, знаете ли, върнах се на училище, завърших степените си
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
и казах на родителите си, че искам да стана свирач на банджо.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Може да си представите колко бяха развълнувани.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Реших, че бих искал да ви покажа само някои от снимките,
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
които съм направил на някои от менторите си.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Само някои от тях, но може би ще получите поне малко загатване за някои от тези хора.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
И да чуем малко банджо. Да направим малко миш-маш.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Музика)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Аплодисменти)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Последните няколко снимки бяха на Рей Хикс, който току-що беше починал миналата година.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Той беше един от великите американски народни разказвачи на приказки.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Приказките на Стария Джак, които е научил... говореше така,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
едва му се разбираше. Но беше наистина чудесно.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
И живееше в онази къща, построена от прадядо му.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Без течаща вода, без електричество. Чудесен, чудесен човек.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Може да видите още снимки.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Всъщност имам уебсайт, в който има куп снимки, които съм правил
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
на някои от другите хора, които нямах възможност да ви покажа.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Този инструмент се появява на снимките. Казва се устен лък.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Това определено е първият струнен инструмент в света,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
на който все още се свири в Южните планини.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Хората от едно време не са имали засукани китарни струни, за да правят нещо такова.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Просто вземали пръчка и котешко черво и го опъвали.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Лоша работа за котките, но ставал хубав малък инструмент.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Звучи нещо такова.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Музика)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Е, чувал ли си многото истории, разправяни от млади и стари с радост
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
за многото дръзки деяния, свършени от Джонсъновите момчета?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Ти вземи Кейт, аз ще взема Сам; и двамата ще имаме момиче Джонсън.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Ти вземи Кейт, аз ще взема Сам; и двамата ще имаме момиче Джонсън.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
В армията на отцепниците имало скаути,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
знаели ги надлъж и нашир.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Когато янките ги виждали да идват, оставяли пушките и се криели.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Ти вземи Кейт, аз ще взема Сам; и двамата ще имаме момиче Джонсън.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Ти вземи Кейт, аз ще взема Сам; и двамата ще имаме момиче Джонсън.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Не е ли страхотен звук?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Аплодисменти)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Е, беше през 1954-та, според мен.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Карахме колата близо до Гейтсвил, Тексас,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
където израснах като млад.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Близо до Гейтсвил се връщахме от бакалницата.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Майка ми караше; с брат ми седяхме отзад.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Бяхме много сърдити на мама. Гледахме през прозореца.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Бяхме заобиколени от хиляди акри памучни поля.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Разбирате ли, тъкмо бяхме ходили до бакалницата,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
а мама отказа да ни купи буркана "Овалтин",
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
в който беше купонът за декодиращия пръстен за "Капитан Среднощ".
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
И, човече, това ни разсърди.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Е, мама също не си поплюваше, караше и каза:
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Момчета! Мислите си, че може да имате, каквото си поискате.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Не знаете колко е трудно да се печелят пари. Татко ви работи толкова много.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Мислите си, че парите растат по дърветата. Не сте работили и ден през живота си.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Толкова ме ядосвате, момчета. Това лято тръгвате на работа."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Тя спря колата и каза: "Слизайте."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
С брат ми слязохме от колата.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Седяхме на ръба на хиляди акри памук.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Там имаше около стотина черни хора, които беряха.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Майка ми ни сграбчи за раменете. Заблъска ни към полето.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Отиде при надзирателя и каза:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Водя тези две момченца, никога не са работили и ден в живота си."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Разбира се, бяхме едва осем и десетгодишни.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Смях)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Тя попита: "Бихте ли им възложили работа?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Е, на оня надзирател трябва да му се е струвало смешно:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
да сложи две малки бели момченца в памучно поле
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
през август в Тексас... горещо е.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Така че даде на всеки от нас по една торба за памук,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
дълга около 10 фута, горе-долу толкова широка, и започнахме да берем.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Памукът е мек, но външната част на растението просто е пълна с лепки.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
И ако не знаеш какво правиш,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
ръцете ти се разкървавяват за нула време.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
С брат ми започнахме да работим,
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
ръцете ни се разкървавиха, и тогава... "Мамо!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
А мама просто седеше до колата ей така.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Не мислеше да се отказва.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Надзирателят сигурно виждаше, че се е увлякъл.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Някак се промъкна зад нас и запя тихо.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Просто пееше: "Е, в небесата има дълга бяла роба, знам.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Не искам да ме изостави.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Да, има дълга бяла роба в небесата, знам.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Не искам да ме изостави."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
И от всички страни хората почнаха да пеят и отговарят, а той запя:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
Добра новина, добра новина: Колесницата идва.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Добра новина: Колесницата идва.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Добра новина: Колесницата идва.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
И не искам да ме остави."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
С брат ми никога не бяхме чували нещо подобно
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
през целия си живот. Толкова беше красиво.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Сядахме там цял ден и бeряхме памук, без да се оплакваме,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
без да плачем, докато те пееха неща като:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"О, Мария, не плачи, не стени", "Гази във водата"
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
и "Сторих, сторих", "Тази малка моя светлинка".
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Най-сетне, към края на деня
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
всеки от нас беше набрал около четвърт торба памук.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Старшият обаче беше достатъчно добър да даде на всеки от нас чек по за долар,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
но майка ми така и не ни разреши да ги осребрим.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
На 57 години съм; още пазя чека.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Майка ми се надяваше, че сме научили от това ценността на усилния труд.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Но ако имате деца, знаете, че често не става така.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Не, научихме нещо друго.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Първото, което научих онзи ден,
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
беше, че никога, ама никога не искам пак да работя толкова усилно.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Смях)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
И общо взето никога не съм го правил.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Но научих също, че някои хора в този свят
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
наистина трябва да работят толкова силно всеки ден, а това ми отвори очите.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Научих също, че една прекрасна песен може да направи така, че усилният труд да върви малко по-лесно.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Тя може също и да сближи групата, както нищо друго.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Онзи ден бях само малко осемгодишно момченце,
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
когато мама ме свали от колата в онова горещо тексаско памучно поле.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Дори не бях наясно с музиката... дори не бях наясно с нея.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Но онзи ден, докато берях в памучното поле,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
щом онези хора започнаха да пеят,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
осъзнах, че съм в самото сърце на истинската музика
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
и оттогава искам да бъда там.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Опитайте тази стара песен с мен. Аз пея:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Има една дълга, широка роба в небето, знам.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Вие пеете: Не искам да ме изостави.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Има една дълга, широка роба в небето, знам.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Не искам да ме изостави.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Добри новини, добри новини: Колесницата идва.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Добри новини: Колесницата идва.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Добри новини: Колесницата идва.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
И не искам да ме остави...
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Минало е известно време, откакто сте набрали последната си бала памук, нали?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Да опитаме още веднъж.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
В небето има звездна корона, знам.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Не искам да ме изостави.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
В небето има звездна корона, знам.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Не искам да ме изостави.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Добри новини: Колесницата идва.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Добри новини: Колесницата идва.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Добри новини: Колесницата идва.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
И не искам да ме изостави.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
Беше преди няколко години, но някак си спомних тази история
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
и я разказах на един концерт.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Майка ми беше в публиката.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
След... тя се радваше да чуе история за себе си, разбира се,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
но след концерта дойде при мен и каза:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
Дейвид, трябва да ти кажа нещо.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Цялата онази работа беше уговорена.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Уговорих я със старшия. Уговорих я с поземления собственик.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Просто исках вие, момчета, да научите ценността на усилния труд.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Не знаех обаче, че ще те накара да се влюбиш в музиката.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Да опитаме. Добри новини: Колесницата идва.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Добри новини: Колесницата идва.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Добри новини: Колесницата идва.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
И не искам да ме изостави.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Аплодисменти)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Е, това е хавайската китара. Инструмент, направен в Америка.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Оригинално била направена от братята Допиера,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
които по-късно направили "Добро" - инструмент с дървено тяло
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
с метален конус за... откъдето идва звукът.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Обикновено се свири направо в скута.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Била направена за свирене на хавайска музика през 20-те години на ХХ век,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
преди да имат електрически китари, в опит да се направи силно звучаща китара.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
А после афро-американците открили, че може да се вземе гърло от счупена бутилка,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
просто така... от хубаво мерло става много добре.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Това вино, което пихме вчера, би било идеално.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Отчупваш го, слагаш го на пръста си и се плъзгаш в нотите.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Този инструмент до голяма степен ми спаси живота.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Някъде преди 14-15 години, през тази година
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
с жена ми загубихме дъщеря ни, Сара Джейн, в автомобилна катастрофа...
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
и това беше най... едва не ме затри... едва не ме затри от този свят.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
И мисля, че научих много за това какво е щастие,
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
като минах през такава невероятна скръб,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
просто застанал на ръба на онази бездна с желание да скоча вътре.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Трябваше да правя списъци от причини да остана жив.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Трябваше да сядам и да правя списъци, защото бях готов да си вървя;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
бях готов да се махна от този свят.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
И знаете ли, на първо място в списъка, разбира се,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
бяха Джени и синът ми, Зеб, родителите ми... не исках да ги нараня.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Но после, като мислих отвъд това,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
бяха много прости неща.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Не ме беше грижа за... имах радиопредаване,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
имам радиопредаване по обществено радио, "Разходка по реката",
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
не ми пукаше за това. Не ми пукаше за награди, пари или каквото и да било.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Нищо. Нищо.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
В списъка биха били неща като
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
да видя нарцисите да разцъфват напролет, мирисът на новоокосено сено,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
да хванеш вълна и да сърфираш, докосването на бебешка ръчичка,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
да чуеш как Док Уотсън свири на китара,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
да слушаш стари записи на Мъди Уотърс и Чичо Дейв Мейкън.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
А за мен - звукът на хавайска китара,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
просто защото един от съседите на родителите ми ми подари такава.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Седях с нея и не знаех как да свиря,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
но просто свирех, колкото мога по-тъжно.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Това беше единственият инструмент, от всички, на които свиря,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
който наистина би направил тази връзка.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Ето една песен, която излезе от това.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Музика.)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Е, чувам, че имаш грижи.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Боже, тъжно ми е да го чуя.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Ако искаш да говориш за това, нали знаеш, ще те изслушам докрай.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Думите вече не го казват; да ти кажа какво правя винаги.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Просто отчупвам гърлото на друга бутилка и свиря този блус на хавайска китара.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Хората казват: "О, я зарежи!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
О, да, лесно е да се каже.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Когато едва се движиш, а те тичат наоколо и се забавляват.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Понякога си мисля, че е по-добре просто да потънеш в мрачното си настроение,
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
докато можеш да се надигнеш, тананикайки тоя блус на хавайска китара.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Може да опиташ да държиш всичко в себе си
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
с пиене, наркотици и цигари,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
но знаеш ли, това няма да те докара дотам, където искаш да идеш.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Но имам едно лекарство тук, което може просто да разхлаби нещата.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Обади ми се сутринта след доза от този блус на хавайска китара.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Освободи се.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Аплодисменти)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
О, мисля, че имам време да ви разкажа за това. Татко ми беше изобретател.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Преместихме се в Калифорния, когато "Спутник" се издигна, през 1957-а.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Той работеше по жироскопи;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
има ред патенти за тези неща.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Преместихме се на улицата срещу Майкъл и Джон Уитни.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Бяха горе-долу на моя възраст.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
По-нататък Джон, както и Майкъл,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
станаха някои от изобретателите на компютърната анимация.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Таткото на Майкъл работеше по нещо, наречено компютър.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Това беше през 1957-а, бях малко десетгодишно хлапе,
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
не знаех какво е това. Но той ме заведе да го видя,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
разбирате ли, онова, което правеха. Приличаше на библиотека,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
пълна с вакуумни тръби, докъдето поглед стига,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
цели етажи и етажи с тези неща,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
а един от инженерите каза:
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
някой ден ще можеш да сложиш това нещо в джоба си.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Помислих си: леле, трябва да са доста големи панталони!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Смях)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Онази Коледа... може би имам време за това...
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
онази Коледа получих химическия комплект "Забавлението на Господин Вълшебник".
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Е, исках да съм изобретател точно като татко си; Майкъл също.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Неговият прадядо е бил Илай Уитни,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
изобретателят на памучния джин.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
И така, погледнахме в онзи...
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
това беше купен набор "Млад химик".
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
В него имаше три химикала, които наистина се изненадахме да видим:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
сяра, калиев нитрат и въглен.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Човече, бяхме едва десетгодишни, но знаехме, че от това се прави барут.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Направихме малка партида, сложихме я на алеята,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
хвърлихме клечка кибрит, и - бум - възпламени се. Ах, беше страхотно.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Е, очевидно следващото беше да направим оръдие.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Отидохме в гаража на Майкъл...
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
баща му имаше всякакви неща, сложихме там една тръба в менгемето
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
и завихме капачка на края на тръбата,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
пробихме дупка отзад на тръбата, взехме няколко фишека,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
изтеглихме предпазителите, завързахме ги заедно, сложихме ги там отзад
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
и... долу в онази дупка... а после натъпкахме малко от нашия барут
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
в тази тръба и сложихме три сачмени лагера отгоре, в гаража.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Смях)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Не бяхме глупави; сложихме лист шперплат на около пет фута пред него.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Стояхме отзад, запалихме това нещо
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
и те излетяха оттам... минаха през оня шперплат, като да беше хартия.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
През гаража.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Два от тях се приземиха в страничната врата на новия му "Ситроен".
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Смях)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Свалихме всичко и го заровихме в задния му двор.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Това беше в Пасифик Палисейдс; вероятно си е още там.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Е, брат ми чу, че сме правили барут.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Той и приятелчетата му, бяха по-големи и бяха доста лоши.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Казаха, че ще ни набият,
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
ако не им направим малко барут.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Попитахме: ама какво ще правите с него?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Те отвърнаха: ще го топим и ще правим ракетно гориво.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Смях)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Дадено. Ще ви направим голяма пратка.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Смях)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
И така, направихме им голяма пратка, и беше в моя...
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
тъкмо се бяхме нанесли там. Тъкмо се бяхме преместили в Калифорния.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Мама беше ремонтирала кухнята; мама я нямаше онзи ден. Взехме една тава за пай.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Топенето беше работа на Крис Бъркист.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
С Майкъл стояхме далеч встрани в кухнята.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Той каза: "Да, ей, топи се. Да, сярата се топи.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Няма проблем. Да, разбираш ли."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Тя просто лумна, той се обърна и изглеждаше така.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Без коса, без мигли, без нищо.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
По целия кухненски шкаф на майка ми имаше големи драскотини;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
въздухът беше пълен с черен дим.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Тя се прибра, взе този химически набор и никога вече не го видяхме.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Но често мислехме за него, защото всеки път, когато тя готвеше риба тон,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
тя... имаше лек вкус на барут.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Така че и аз обичам да изобретявам разни неща
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
и мисля, че ще приключа с нещо, което изобретих доста отдавна.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Когато ударните машини бяха нови, си помислих -
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
защо да не може да се вземе най-старата форма на музика, аматьорските ритми
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
и да се комбинират с най-новата технология?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Наричам това гръмотевично.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
По онова време барабанните спусъци бяха нови.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
И така, събрах ги всички и заших 12 от тях на този костюм.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Вчера ви показах някои от аматьорските ритми;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
ще изпълня няколко от същите.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Имам спусък тук, спусък тук, тук, тук. Точно тук.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Наистина ще боли, ако не сваля това. Така.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Барабанните спусъци излизат от опашката ми тук, в ударната машина
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
и могат да издават различни звуци, като барабани.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Да ги свържа всички заедно. Също така, мога да променям звуците,
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
като натискам този педал ето тук, и...
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
нека просто да приключа с едно малко
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
аматьорско соло или нещо такова.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Благодаря ви, хора.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7