David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Anna Patai
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Ő Zip néni az Észak-Karolinai Sodom-ból.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
105 éves volt, mikor lefényképeztem.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Mindig mondott valamit, ami elgondolkodtatott, például azt, hogy:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Lehet, hogy az idő minden sebet begyógyít, de nem egy szépségspecialista."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Nevetés)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Azt mondta, "Légy jó a barátaidhoz.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Mert nélkülük vadidegen lennél."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Nevetés)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Ez az egyik dala.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Lássuk csak, vajon belejövünk-e mindannyian együtt.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Michael Manring is basszusozik velem.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Köszöntsék.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Taps)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Egy, kettő, három, négy.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Zene)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Babám fekete szemű százszorszép;
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
ha nem látom, megbomlik az elmém.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Babám a folyó parton lakik;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
pár ugrás, és vele leszek én is.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi! Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi, hé.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Na most képzeljék el Zip nénit 105 évesen az Észak-Kaliforniai Sodomban.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Felmentem hozzá megtanulni tőle ezeket a régi dalokat.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Már csak rövid ideig tudott énekelni és zenélni.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Kihívtam a tornácra.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Az unokája lent egy öszvérrel szántotta a dohányültetvényt.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Itt a szélén kettős árnyékszék áll.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
Ezt a régi dalt énekeltük. Nem volt túl sok energiája,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
ezért én énekeltem, hogy "Hé, hé", ő pedig válaszképpen, hogy "Ében-szemű Zsuzsi."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Ó, hé, hé, ében-szemű Zsuzsi! Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi, hé.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
No, ketten mentünk szedret szedni.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Ő mérges lett, megmosta a fejem.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Kacsák malomtava, ludak óceánja,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Ördög bújt a csini lányba, mikor kapiskálja.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi! Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hé, hé ében-szemű Zsuzsi, hé.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Bendzsózzunk!
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
No, egybekelünk most Hálaadáskor.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
én majd fetrengeni, ő dolgozni fog.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
balckjacket főz míg én szaftját kavarom;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
Tán eszünk csirkét is majd egy szép napon;
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hé, hé, hé, hé. Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi, hé!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Na, most még egyszer!
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Ó, hé, hé, ében-szemű Zsuzsi! Hé-hé, ében-szemű Zsuzsi!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hé, hé, ében-szemű Zsuzsi, hé.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Taps)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Köszönöm, Michael
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Ő Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Odajött hozzám, amikor a Kaliforniai Egyetemre jártam
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
a Santa Barbarai Kreatív Tudományok Főiskolájára,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
biológia - művészet szakra.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Azt hiszem, 1968-ban volt.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
Bluegrass-stílusú zenét játszott,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
de a koncert vége felé old stílusú pengetésbe kezdett,
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
ami a bendzsóval együtt jött Afrikából.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Kalapácsos stílusnak is nevezik, és anyjától meg nagyanyjától tanulta.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Teljesen beleszerettem.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Odamentem hozzá és megkérdeztem, hogy tanulhatnám ezt meg én is?
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Azt felelte, hogy felmehetek a Clinch Hegyre, ahonnan ő jött,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
vagy Asheville-be, vagy az észak-karolinai Mount Airy-be,
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
ezeken a helyeken sokat zenélnek.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Mert sok idős ember még fújja ezeket a régi dalokat.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Visszamentem tehát azon a nyáron.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Egyszerűen beleszerettem a kultúrájukba, és általában az emberekbe.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Azután tudják, visszajöttem a főiskolára, befejeztem a tanulmányaim,
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
és mondtam a szüleimnek, hogy bendzsós akarok lenni.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Gondolhatják, milyen izgatottak lettek.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Gondoltam, megmutatok néhány fényképet,
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
amiket pár mentoromról készítettem.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Csak néhányukról, hogy legyen egy kis elképzelésük, milyenek is ők.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
Játszok valamit a bendzsómon. Egy kis egyveleget.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Zene)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Taps)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Az utóbbi néhány kép Ray Hicksről készült, aki tavaly halt meg.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Nagyszerű amerikai nép-mese mondó volt.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Old Jack meséket mondott - így beszélt,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
alig lehetett érteni. De csodálatos volt.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
A dédapja által épített házban lakott.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Se víz, se villany. Csodálatos, csodálatos fickó.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
További képeket láthattok.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Igazából van egy honlapom, tele fényképekkel, amiket
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
az ott élő népekről készítettem, és most nem tudtam megmutatni.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Ez a hangszer is látható rajtuk. Száj-íjnak hívják.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Kétségtelen, hogy ez a világ első húros hangszere,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
és a déli hegyekben ma is használják.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Na most, a régiek nem használtak menő gitárhúrokat, meg ilyesmi.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Egyszerűen csak fogtak egy husángot és felhúrozták macskabéllel.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Nem örültek neki a macskák, de jó kis hangszert alkotott.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Valahogy így szól.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Zene)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Nos, hallottak már sokak által mesélt közkedvelt történeteket
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
arról, hogy a Johnson fivérek mily vakmerően ténykedtek?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Tiéd Kate, enyém Sam; miénk a két Johnson gyöngyszem.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Tiéd Kate, enyém Sam; miénk a két Johnson gyöngyszem.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Cserkészek voltak a forradalmi seregben,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
ismerték őket mindenfele, amerre a szem ellát.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Amikor a jenkik látták jöttük, letették fegyverük és magukat elásták.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Tiéd Kate, enyém Sam; miénk a két Johnson gyöngyszem.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Tiéd Kate, enyém Sam; miénk a két Johnson gyöngyszem.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Jól hangzik, mi?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Taps)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Nos, 1954-et írtunk, azt hiszem.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Gatesville szélén autóztunk Texasban,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
ahol a gyerekkoromat töltöttem.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Gatesville külvárosából a zöldségestől visszajövet.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Anyám vezetett; a fivéremmel hátul ültünk.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Nagyon pipák voltunk anyánkra. Csak meredtünk kifele az ablakon.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Ezer meg ezer hektárnyi gyapot terült el körös körül.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Tudják, éppen csak a zöldségesnél voltunk,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
anyánk nem engedte, hogy megvegyük az
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
Ovaltine nevű italt, amiben volt egy kupon az Éjfél Kapitány dekóder gyűrűhöz.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Na, hallják, ettől teljesen bepipultunk.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Na, anyánkat sem kellet félteni, csak vezetett, és azt mondta,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Hé, fiúk! Azt hiszitek, mindent megkaphattok, amit akartok?
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Nem tudjátok, milyen nehéz pénzt keresni. Apátok olyan keményen dolgozik.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Nem kolbászból van a kerítés. Egyetlen napot nem dolgoztatok az életetekben.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Teljesen fel tudtok bosszantani. Idén nyáron elmentek dolgozni."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Lefékezte a kocsit, és azt mondta: "Kiszállás a kocsiból."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Anyám és én kiszálltunk a kocsiból.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
A többezernyi hektár gyapotültetvény szélén álltunk.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Vagy száz fekete szedte a gyapotot.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Anyánk vállon ragadott. Kivezényelt a mezőre.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Odament a munkafelügyelőhöz és így szólt hozzá:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Itt van ez a két kiskölök, egy napot nem dolgoztak életükben."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Jó hogy, 8 és 10 évesek voltunk.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Nevetés)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Megkérdezte: "Adna nekik munkát?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Nos, ezt egy vicces ötletnek tarthatta a munkafelügyelő:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
hogy beállítsa ezt a két középosztálybeli fehér gyereket a gyapotföldre
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
augusztusban Texasban nagyon meleg van.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Mindkettőnknek adott egy pamutzsákot,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
ami úgy 3m hosszú, ilyen nagy körbe, s azzal elkezdtük szedni a gyapotot.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Hát a gyapot amúgy puha, de a külseje tele van bogánccsal.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Ha nem tudod, hogy kell csinálni,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
a kezed pillanatok alatt véresre sebesedik.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Elkezdtük szedni a gyapotot a tesómmal,
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
és elkezdett vérezni a kezünk, mi meg -- "Anyuuu!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Anyánk meg csak ült így a kocsiban.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Csak ült rendületlenül.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Na, a munkavezető mindent jól látott onnan, ahol éppen állt, gondolom.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Mögénk lopózott és mély hangon énekelni kezdett.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Azt énekelte: "Hosszú széles út visz a mennyekbe, tudom.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Nem akarok lemaradni az úton.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Hosszú széles út visz a mennyekbe, tudom.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Nem akarok lemaradni az úton."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Körülöttünk mindenki elkezdett énekelve válaszolni az ő sorára:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Jó hír, jó hír, szekér jön.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
Nem akarok lemaradni mögötte az úton."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Hát én meg a bátyámmal ilyet még soha életünkben
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
nem hallottunk. Olyan gyönyörű volt.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Egész nap csak szedtük a gyapotot, nem is panaszkodtunk,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
nem bőgtünk, ők meg énekeltek:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Ó, ne sírj, ne búsulj Mária" meg "Gázolj a vízbe",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
és "Kész, kész", "Én kis fényem."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Végül, estére
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
mindketten egy negyed zsáknyi gyapotot szedtünk.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
A munkafelügyelő rendes volt, és mindkettőnknek adott egy egy dollárról szóló csekket,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
de anyánk soha nem engedte beváltani.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
57 vagyok. A csekk még mindig megvan.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Na, anyánk meg remélte, hogy mindebből megtudtuk, mi az ára a kemény munkának.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
De akinek van gyereke, az tudhatja, hogy az ilyesmi ritkán jön be.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Nem is, mert ebből mi is valami másra jöttünk rá.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Először is arra jöttem rá,
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
hogy soha, de soha többé nem akarok ilyen keményen melózni.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Nevetés)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
Nem is történt meg.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
De arra is rájöttem, hogy sokan vannak a világon,
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
akiknek minden egyes nap ilyen keményen kell dolgozniuk, és ez felnyitotta a szememet.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Arra is rájöttem, hogy egy nagyszerű dal kicsit megkönnyítheti a munkát.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Oly módon kovácsolhatja össze a csoportot, mint semmi más.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Azon a napon, amikor anyukám kirakott a kocsiból arra a
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
forró texasi gyapotmezőre, csak egy nyolcéves kisfiú voltam.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Fogalmam sem volt a zenéről - fogalmam sem volt.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
De aznap a mezőn szedve a gyapotot,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
amikor elkezdtek énekelni,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
ráeszméltem, valóban igazi zene vesz körbe,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
és mindig is ennek a körnek a közepébe vágyakoztam.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Énekeljék velem. Én éneklem azt, hogy:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Hosszú széles út visz a mennyekbe, tudom.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Önök éneklik azt, hogy: Nem akarok lemaradni az úton.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Hát, hosszú széles út visz a mennyekbe, tudom.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Nem akarok lemaradni az úton.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
Nem akarok lemaradni mögötte az úton --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Jó rég volt, hogy megszedtétek a bálátok gyapottal, nem igaz?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Na, fussunk neki még egyszer:
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Csillagos korona van a mennyben, tudom.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Nem akarok lemaradni az úton --
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Csillagos korona van a mennyben, tudom.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Nem akarok lemaradni az úton.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Jó hír, jó hír, szekér jön.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
Nem akarok lemaradni mögötte az úton.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
Jó pár éve volt, de emlékszem erre a sztorira,
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
elmeséltem egy koncerten.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Anyám is ott volt a közönség soraiban.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Utána - persze örült, hogy szerepel a sztoriban, jó, hogy,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
de koncert után odajött hozzám és azt mondta:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
David, mondanom kell valamit.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Az egész meg volt rendezve.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
A munkafelügyelővel. Előre meg volt beszélve a föld tulajdonosával is.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Én csak annyit akartam, hogy értékeljétek a kemény munkát.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Arra nem számítottam, hogy bele fogsz szeretni a zenébe.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Próbáljuk ki: Jó hír, szekér jön.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Jó hír, szekér jön.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Jó hír, szekér jön.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
Nem akarok lemaradni mögötte az úton.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Taps)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Na, ez egy acél gitár. Amerikában készült hangszer.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Eredetileg a Dopyera fivérek készítették,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
akik később a Dobrót is, ami egy olyan hangszer, melynek a teste fából,
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
a tányérja - ahonnan a hang jön - pedig fémből van.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Gyakran játszanak rajta úgy, hogy ölbe fektetik.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Az 1920-as években Hawaii-on ilyeneken játszottak,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
még mielőtt megjelentek volna az elektronikus gitárok, hogy jó hangosan szóljon.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Azután az Afro-amerikaiak rájöttek arra, hogy vehetnek egy törött üvegnyakat is,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
ilyen egyszerűen -- egy Merlot-s üvegé tökéletesen megfelel.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Annak a bornak az üvege, amit tegnap ittunk, tökéletes volna.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Letörjük, az ujjunkra húzzuk, és már kezdhetjük is a kottánál.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Ez a hangszer valósággal megmentette az életem.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
15, illetve 14 évvel ezelőtt, azt hiszem, abban az évben,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
a feleségem és én egy autóbalesetben elvesztettük a lányunkat, Sarah Jane-t,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
és túl sok volt -- kis híján -- kis híján végleg kizökkentett ebből a világból.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
És azt gondolom, sokat megtudtam arról, mi is a boldogság,
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
ilyen hihetetlen gyász megélése közben,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
amikor az ember csak áll a szakadék szélén és le akar ugrani.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Lajstromba kellett szednem, hogy mik szólnak amellett, hogy folytassam az életem.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Le kellett ülnöm listákat készíteni, mert készen álltam az útra;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
készen álltam, hogy elhagyjam ezt a világot.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
És tudják, a lista tetején mi állt, jó, hogy,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
a feleségem és a fiam, Zeb, a szüleim - nem akartam nekik fájdalmat okozni.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
De azokkal a dolgokkal, amik ezen túl voltak,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
nagyon egyszerű dolgok,
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
nem érdekeltek - volt egy rádióműsorom,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
a nyilvános rádióban megy "Riverwalk" néven a show,
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
nem érdekelt. Nem törődtem a díjakkal, a pénzzel, semmivel.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Semmivel, de semmivel.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Ilyen dolgok voltak a listán,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
hogy nézni a nárciszok tavaszi virágzását, a frissen kaszált szalma illata,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
hullámlovaglás és szörfözés, egy kisbaba kezének érintése,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
Doc Watson gitárjátékának hangja,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
régi Muddy Waters és Uncle Dave Macon felvételek hallgatása.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Kimondottan nekem pedig ott volt még egy fém gitár hangja,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
a szüleim szomszédaitól ugyanis pont ezt kaptam akkor.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Csak ültem vele, nem tudtam, hogy kell rajta játszani,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
de biztos a lehető legszomorúbbakat játszanám.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Ez volt végül az egyetlen hangszer azok közül, melyeken valaha játszottam,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
amelyikkel sikerült létrehoznom azt a bizonyos igazi kapcsolatot.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Ekkor született a következő dal.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Zene)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Hát, hallom, gondjaid vannak.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Istenem, ezt a hírt de rühellem.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Ha akarsz róla beszélni, tudod, én figyelek.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Szavak el nem mondják; hadd adjam át a magam módján.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Letöröm az üveg nyakát, úgy játszom el a fém gitár bluest.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Azt mondják: "Hagyd abba már!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Jaj, de beszélni könnyű.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Míg mások vidáman élik életük, te alig bírsz megmoccanni.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Néha azt gondolom, jobb is a funky hangulatba süllyedni;
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
míg ezzel a fém-gitár blues-zal el nem kezdesz zümmögni.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Hát meg is próbálhatod mindezt benntartani,
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
szerezhetsz piát, drogot, cigit,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
de tudod, az, bár most azt hiszed, semmire nem visz.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Van nekem egy gyógyszerem, ami feloldja a dolgokat,
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
hívj csak reggel, s eljövök egy fém-gitár blues adaggal.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Húzzunk bele.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Taps)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Azt hiszem, van még idő, hogy elmeséljem a következőket. Apám feltaláló volt.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
1957-ben költöztünk Kaliforniába, amikor fellőtték a Sputnikot.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Apánk giroszkópokon dolgozott;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
számos szabadalma van az ilyesmire.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Michael és John Whitneyvel szemben laktunk.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Kb. velem egyidősek voltak.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John és Michael is később
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
számítógépes animáció egyik első feltalálói lettek.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Michael apja valami olyasmin dolgozott, amit számítógépnek hívnak.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
1957-et írtunk, 10 éves kisfiú voltam.
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Nem tudtam, mi az. De ő levitt, és megmutatta,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
tudják, hogy mi készül. Olyan volt, mint egy könyvtár,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
csak bármerre néztünk, vákuumtubusok voltak,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
körös körül,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
és az egyik mérnök azt mondta,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
"Eljön majd az a nap, amikor mindezt zsebre fogjuk tudni vágni."
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Én meg azt gondoltam "a mindenit, annak aztán jó nagy gatyának kell legynnie!"
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Nevetés)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Arra a karácsonyra -- ezt még talán el tudom mesélni --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
arra a karácsonyra Mister Wizard Fun-o-Rama vegyész készletet kaptam.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Én is feltaláló akartam lenni, mint apám; Michael is.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
A dédapja Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
a gyapotmagtalanító gép feltalálója volt.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Kinyitottuk a készletet,
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
ami egy kereskedelmi vegyészkészlet volt.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Meglepődve láttuk benne ezt a három vegyszert:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
kén, kálium-nitrát és szén.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Jó ég, csak 10 évesek voltunk, de tudtuk, hogy ezek a puskapor összetevői.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Előállítottunk egy kis mennyiséget és kiraktuk a garázslehajtóra,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
rádobtunk egy égő gyufát, és fűű, fel is lobbant. Jaj, nagyszerű volt.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Na, magától érthető módon adta magát a következő lépés, hogy ágyút építünk.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Átmentünk Michaelék garázsába --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
volt ott az apjának mindenféle dolga, satuba fogtunk egy csövet,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
kupakot csavartunk a cső végére,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
lyukat fúrtunk a cső végére, fogtunk néhány petárdát,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
kihúztuk a biztosítékot, összekötöttük, betettük a végébe,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
és -- a lyukba -- betömtünk egy kis puskaport
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
a csőbe, majd három gömbcsapágyat raktunk a tetejébe, mindezt a garázsban.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Nevetés)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Nem kellett bennünket félteni: egy furnérlemezt állítottunk elé, úgy másfél méternyire.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Felálltunk, meggyújtottuk a cuccot,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
és kilövelltek -- úgy átszelték a furnért, mintha csak papír lenne.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Át a garázson.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Kettő az új Citroenjük ajtajában landolt.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Nevetés)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Mindent letéptünk és elástunk a kertjük végében.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Ez a Pacific Palisades volt; talán még mindig ott vannak a kert végében.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
A bátyám megtudta, hogy puskaport gyártunk.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Ő és a haverjai, idősebbek voltak, és elég bunkók.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Azt mondták, megvernek,
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
ha nem készítünk nekik is egy kis puskaport.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Mi meg azt mondtuk: "Aztán mit csináltok vele?"
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Azt felelték, felolvasztják és rakétaüzemanyagot csinálnak belőle.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Nevetés)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Jó. Csinálunk nektek egy nagy adagot.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Nevetés)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
És csináltunk is nekik egy nagy adagot --
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
épp akkor költöztünk ide. Akkor költöztünk Kaliforniába.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Anyánk felújította a konyhát; aznap nem volt otthon. Volt egy pités tálcánk.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Chris Berquist feladata volt az olvasztás.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Én Michaellel a konyha sarkában álltam.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Azt mondta: "Ez az, hé, olvad már. Igen, olvad a kén.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Nem gond. Igen, jó."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Egyszer csak fellángolt, és mire megfordult, addigra így nézett ki.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Nem volt haja, nem volt szempillája, semmi.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Anyám konyhájában mindenfele nagy foltok keletkeztek.
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
Belepett a fekete füst.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Amikor hazaért, elvette tőlünk a vegyszer készletet és többé elő sem került.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
De gyakran gondoltunk rá, mert valahányszor tonhalat készített,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
mindig puskaporos íze volt.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Én is szeretek tehát feltalálni,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
Azt hiszem, valami olyasmivel zárom az előadásom, amit már régebben találtam fel.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Amikor divatba jöttek az dobgépek, arra gondoltam,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
miért ne lehetne a legrégibb zenei formát, a hambone ritmust
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
a legújabb technológiával ötvözni?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Thunderwear-nek, azaz dörgőneműnek neveztem el.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
Akkoriban a dob indító új dolognak számított.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Ezt az egészet összeraktam, összesen 12-t varrtam ebbe a ruhába.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Tegnap mutattam néhány hambone ritmust;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Most mutatok még néhány ilyet.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Van egy indítóm itt, itt, itt és itt. Itt is.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Nagyon fog fájni, ha nem veszem ezt le. Jó.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Na most a dob indítója innen a farokból kimegy a dobgépbe,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
és különböző, a dob hangjához hasonló hangokat ad ki.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Hadd állítsam össze. Lehet változtatni a hangon is,
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
úgy, hogy rálépünk erre a pedálra, és --
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
hadd fejezzem be ezzel a kis
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
hambone szólóval.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Köszönöm, emberek.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7