David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: pat holland pugliese Revisore: Tonito Solinas
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Questa è la Zia Zip da Sodom, Carolina del Nord.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Aveva 105 anni quando le ho scattato questa foto.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Diceva sempre cose che mi facevano riflettere, come,
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Il tempo può essere un gran guaritore, ma non è uno specialista della bellezza"
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Risate)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Diceva, "Sii buono con i tuoi amici.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Perché, senza di loro, saresti un perfetto estraneo."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Risate)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Questa è una delle sue canzoni.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Vediamo se riusciamo a connetterci e a farlo insieme.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Michael Manring mi accompagnerà al basso.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Fategli un grande applauso.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Applausi)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Uno, due, tre, quattro.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Musica)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
♫ Il mio vero amore è una perla dagli occhi neri; ♫
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
♫ se non la vedo, divento matto. ♫
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
♫ Il mio vero amore vive vicino al fiume; ♫
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
♫ ancora pochi passi e sarò da lei. ♫
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi Susie dagli occhi neri! ♫
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
♫ Ehi, ehi Susie dagli occhi neri, ehi. ♫
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Ora immaginatevi la Zia Zip con i suoi 105 anni a Sodom, Carolina del Nord.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Io andavo e imparavo queste vecchie canzoni da lei.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Lei non riusciva più a cantare, e nemmeno a suonare.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
E io la portavo fuori sul porticato.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Giù, c'era suo nipote che coltivava il campo di tabacco con un mulo.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Un doppio bagno quaggiù da un lato.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
E cantavamo questa vecchia canzone. Lei non aveva molta energia,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
così io cantavo, "Ehi, ehi!" e lei ribatteva semplicemente con, "Susie dagli occhi neri".
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
♫ Oh, ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi.♫
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
♫ Io e lei andavamo a raccogliere le more. ♫
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
♫ Lei si arrabbiò; Io mi presi una bastonata. ♫
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
♫ Anatre sul bacino, oche nell'oceano,♫
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
♫ questa graziosa ragazza è un diavolo quando si mette in testa qualcosa.♫
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! ehi, ♫
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Ascoltiamo il banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
♫ Ci sposeremo il prossimo Ringraziamento. ♫
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
♫ Io non farò nulla, lei si guadagnerà da vivere.♫
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
♫ Lei cucinerà blackjacks, io cucinerò il sugo; ♫
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
♫ avremo del pollo un giorno o l'altro, forse.♫
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Ehi, ehi, ehi, ehi. Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi!♫
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Ancora una volta.♫
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
♫Oh, ehi, ehi, Susie dagli occhi neri! Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri!♫
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
♫ Ehi, ehi, Susie dagli occhi neri, ehi.♫
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Applausi)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Grazie, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Lui è Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Quando frequentavo l'Università della California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
a Santa Barbara il college degli Studi Creativi,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
specializzandomi in arte e biologia, lui arrivò al campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Accadde nel 1968, credo.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
E lui suonò la sua musica stile bluegrass,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
ma verso la fine del concerto suonò il banjo nel vecchio stile
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
che veniva dall'Africa, come il banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Si chiama claw-hammer style (stile artiglio-martello), che lui aveva imparato da sua madre e sua nonna.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Mi innamorai di questo stile.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Andai da lui e dissi, come posso impararlo?
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Lui disse, be', puoi andare a Clinch Mountain, da dove vengo io,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
o ad Asheville o a Mount Airy, Carolina del Nord,
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
qualche luogo che abbia molta tradizione musicale.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Perché molti anziani suonano ancora questo vecchio stile.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Così ci andai quella stessa estate.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
E mi innamorai della gente e della cultura.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
E sapete, tornai a scuola, terminai gli studi
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
e dissi ai miei genitori che volevo suonare il banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Potete immaginare quanto fossero entusiasti.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Così pensavo di farvi vedere qualche foto
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
Che scattai ai miei mentori.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Solo alcune, ma forse vi daranno un idea di come sono queste persone.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
E avrete voglia di suonare il banjo. Facciamo un piccolo medley.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Musica)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Applausi)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Queste ultime foto erano di Ray Hicks, che è scomparso l'anno scorso.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Era uno dei grandi cantastorie americani.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Le storie sul Vecchio Jack che aveva imparato - lui parlava così,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
si faceva fatica a capirlo. Ma era meraviglioso.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
E visse in quella vecchia casa costruita da suo nonno
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Niente acqua corrente, niente elettricità. Un tipo veramente meraviglioso.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
E qui vedete altre foto
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Ho addirittura un sito pieno di foto che ho scattate
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
di altri personaggi. Non sono riuscito a farvele vedere.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
In quelle foto si vede questo strumento. Si chiama arco a bocca.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
E' di certo il primo strumento a corda nato al mondo,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
e viene ancora suonato nelle montagne del sud.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Ora, gli antichi non usavano un'elaborata corda da chitarra per costruire questi strumenti.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Prendevano semplicemente un bastone montandoci sopra delle budella di gatto.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Era dura per i gatti, ma ci usciva proprio un bello strumento.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Ha un suono che fà così.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Musica)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Beh, avete mai sentito le tante storie raccontate da tutti con gioia♫
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
sulle grandi gesta audaci dei ragazzi Johnson?♫
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Ora, loro erano incursori nell'esercito dei ribelli♫
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
Era conosciuti in lungo e in largo.♫
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Quando i nordisti li vedevano arrivare, mollavano le armi e scappavano.♫
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Tu prendi Kate, io prendo Sam; così avremo entrambi una ragazza Johnson.♫
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Non è un suono fantastico?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Applausi)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Be, era il 1954, almeno credo.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Eravamo in macchina fuori da Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
dove son cresciuto da piccolo.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Fuori Gatesville e tornavamo dal negozio di alimentari.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Mia mamma guidava, e mio fratello ed io eravamo seduti dietro.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Eravamo arrabbiati con mia mamma. Guardavamo fuori dalla finestra.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
circondati da acri di campi di cotone.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Tornavamo dal negozio di alimentari.
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
e mia mamma si era rifiutata di comprarci un vaso di Ovomaltina
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
con il tagliando per un anello decriptatore del Capitano Midnight.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
E, ragazzi, eravamo proprio arrabbiati.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Ma, a mia mamma non piacevano i capricci, e mentre guidava disse,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Voi ragazzi! Credete di poter avere tutto quello che volete.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Non sapete quanto sia difficile guadagnare soldi. Vostro padre lavora sodo.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Credete che il denaro cresca sugli alberi. Non avete mai lavorato un giorno in vita vostra.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Mi fate proprio arrabbiare. Quest'estate vi troverete un lavoro."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Accostò e disse: "Uscite dalla macchina."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mio fratello ed io scendemmo.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Eravamo lì sui bordi di migliaia di acri di cotone.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Vi erano un centinaio di neri intenti nella raccolta.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Mia mamma ci prese per le spalle. Ci trascinò nei campi.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Andò dal capo; disse,
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Ho questi due ragazzi che non hanno mai lavorato un giorno nella loro vita."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Sfido, avevamo appena otto e dieci anni.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Risate)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Disse, "Li farebbe lavorare?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Be, a quel tipo deve essere sembrata un'idea buffa:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
mettere due ragazzi bianchi della borghesia in un campo di cotone
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
in agosto nel Texas -- fà caldo.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Allora diede ad ognuno un sacco di cotone a testa,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
di circa 3 metri, grossi circa così, e iniziammo a raccogliere.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Ora, il cotone è soffice ma la parte esterna della pianta è piena di spine.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
E se non sai quel che fai,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
le mani ti sanguinano subito.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
E mio fratello ed io iniziammo a raccogliere
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
e le nostre mani iniziarono a sanguinare, e poi -- "Mamma!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Ma la mamma se ne stava li vicino alla macchina, così.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Non intendeva cedere.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Be', il capo capì che la situazione si faceva dura, suppongo.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Si avvicinò lentamente e cantò a voce bassa.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Canto: "Be', c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Non voglio che mi lasci indietro.♫
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
"Be', c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Non voglio che mi lasci indietro.♫
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
E tutto intorno gli altri iniziarono a cantare e a rispondere, lui cantò:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
E non voglio che mi lasci indietro.♫
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Ora, io e mio fratello non avevamo mai sentito nulla di simile
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
in tutte le nostre vite. Era bellissimo.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Rimanemmo li tutto il giorno a raccogliere cotone, senza lamentarci
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
senza piangere, mentre loro cantavano cose come:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Mary non piangere, non gemere" e "Wade in the water."♫
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
e "I done done." "Questa mia piccola luce."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Finalmente, quando la giornata terminò
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
avevamo raccolto circa un quarto di una sacco di cotone a testa.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Ma il capo fu così buono da darci un assegno da un dollaro a testa,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
ma mia madre non ce lo fece mai incassare.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Ho 57 anni; ho ancora l'assegno
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Ora, mia madre sperava che avremmo imparato il valore del duro lavoro.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Ma se avete figli, sapete che non funziona sempre così.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
No, noi imparammo qualcos'altro.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
La prima cosa che imparai quel giorno
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
fu che avrei mai voluto lavorare così sodo.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Risate)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
E grosso modo andò così.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Ma imparai anche che alcune persone in questo mondo
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
sono costrette a lavorare così ogni giorno, e questo mi ha aperto gli occhi.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Ed ho anche imparato che un grande brano può alleggerire un po un duro lavoro.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
E che può unire un gruppo come poche altre cose.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Ora, quel giorno ero solo un bimbo di otto anni
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
quando mia mamma mi cacciò dall'auto in quel soffocante campo di cotone nel Texas.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Non conoscevo la musica - per niente.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Ma quel giorno la fuori a raccogliere nel campo di cotone
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
quando quella gente iniziò a cantare.
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
Mi resi conto che ero nel cuore della musica vera,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
ed è li che sono sempre voluto rimanere.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Provate questa vecchia canzone insieme a me. Io canto:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Be. c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
E voi cantante: Non voglio che mi lasci indietro.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Be. c'è una lunga veste in paradiso, lo so.♫
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Non voglio che mi lasci indietro.♫
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Buone notizie, buone notizie: arriva il Carro.♫
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
E non voglio che mi lasci--♫
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
E' da un po che non raccogliete cotone, vero?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Riproviamo.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
C'è una corona in paradiso, lo so.♫
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Non voglio che mi lasci indietro.♫
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
C'è una corona in paradiso, lo so.♫
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Non voglio che mi lasci indietro.♫
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
E non voglio che mi lasci indietro.♫
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
E passato qualche anno, ma mi ricordai di questa storiella,
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
e la raccontai ad un concerto.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Mia mamma era nel pubblico.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Dopo il -- era felice di essere nella storiella, chiaro,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
ma dopo il concerto venne da me e disse,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
David, ti devo dire una cosa
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Era tutto preparato.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Mi era già messa d'accordo con il capo. Con il proprietario
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Volevo solo che voi ragazzi imparaste il valore del duro lavoro.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Non sapevo che ti saresti innamorato della musica.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Proviamoci. Buone notizie: arriva il Carro.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Buone notizie: arriva il Carro.♫
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
E non voglio che mi lasci indietro.♫
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Applausi)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Ora, questa è una chitarra detta Hawaiana. E' uno strumento americano.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
In origine venne costruita dai fratelli Dopyera
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
i quali più avanti costruirono la Dobro, che ha la cassa in legno
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
con un cono metallico per -- da dove esce il suono.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Di solito si suona in piano sulle ginocchia.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Venne creata per suonare musica Hawaiana negli anni 20
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
prima delle chitarre elettriche, per dare un suono forte.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
E poi i neri d'America scoprirono che si poteva prendere un collo di bottiglia,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
proprio così -- un bel Merlot va benissimo.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Quel vino che abbiamo bevuto ieri sarebbe stato perfetto.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Basta romperlo, infilarselo sul dito, e scivolare sulle note.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Questo strumento mi ha praticamente salvato la vita.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
15 anni fa, be quest'anno sono 14 anni fa.
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
io e mia moglie abbiamo perso nostra figlia, Sarah Jane, in un incidente d'auto,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
ed è stata la più -- mi ha quasi tolto -- mi ha quasi tolto dal mondo.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
E penso di avere imparato molto di cosa fosse la felicità
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
superando un dolore così grande,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
rimanere li, sul bordo dell'abisso e volercisi semplicemente buttare dentro.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Feci un elenco di motivi per rimanere vivo.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Mi dovetti sedere e fare delle liste, perché ero pronto ad andarmene;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
ero pronto a lasciare questo mondo.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
E sapete, in cima alla lista, chiaramente,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
c'erano Jenny, e mio figlio Zeb, i miei genitori -- non volevo ferirli.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Ma poi, quando pensai a cosa c'era oltre questo,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
vidi cose molto semplici,
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
non mi importava -- avevo un programma alla radio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
avevo un programma sulla radio di stato, "Riverwalk"
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
Non me ne importava. Non mi importava dei premi o del denaro o di nien'taltro.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Niente. Niente.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Sulla lista c'era roba come,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
vedere le margherite che sbocciano a primavera, l'odore del fieno appena tagliato,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
beccare un onda e surfare, il tocco della manina di un bebè,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
il suono di Doc Watson alla chitarra,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
ascoltare i vecchi dischi di Muddy Waters e Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
E per me, il suono della chitarra Hawaiana,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
perché un vicino di casa me ne aveva regalata una.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
E io me la portavo sempre appresso, e non sapevo come si suonasse,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
così suonavo solo la roba più triste che potevo.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Ed è stato l'unico strumento, di tutti quelli che ho suonato,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
che mi dava quella scintilla.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Ecco una delle canzoni che ne venne fuori.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Musica)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Be, ho sentito che hai dei guai.♫
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Signore, odio sentire queste cose.♫
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Se vuoi parlarne, lo sai, ti ascolterò.♫
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Le parole non dicono più niente; lascia che ti dica quello che faccio io.♫
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Rompo un'altro collo di bottiglia e suono il blues da chitarra Hawaiana.♫
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
La gente mi dice, " Oh, piantala!"♫
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Si, è più facile a dirsi che a farsi.♫
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Mentre tu non riesci quasi a muoverti, gli altri vanno in giro a divertirsi.♫
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Qualche volta credo sia meglio crogiolarsi nella propria nostalgia♫
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
finché non riemergi canticchiando quel blues da chitarra Hawaiana♫
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Ora, puoi tenerti tutto dentro♫
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
con l'alcol, le droghe e le sigarette,♫
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
ma sai già che non porteranno dove vuoi andare.♫
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Ma io ho una medicina che potrebbe scuotere le cose.♫
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Chiamami domani dopo una dose di questo blues da chitarra Hawaiana.♫
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Apriti.♫
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Applauso)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Oh, credo di avere ancora tempo per raccontarvi questa. Mio padre era un inventore.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Ci spostammo in California quando lanciarono lo Sputnik, nel 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
E lui lavorava sui giroscopi;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
ha un paio di brevetti per quel tipo di aggeggi.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
E andammo a stare di fronte a Michael e John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Avevano circa la mia età.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John proseguì, e anche Michael,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
a diventare inventori di animazione al computer.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Il padre di Michael lavorava su una cosa chiamata computer.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Era il 1957, io ero un bimbo di 10 anni;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
non sapevo cosa fosse. Ma lui me mostro uno,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
sapete, quello che stavano costruendo. Sembrava una libreria,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
piena di tubi a perdita d'occhio,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
piani e piani di questa roba,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
e uno degli ingegneri disse,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
un giorno uno di questi cosi potrà stare in una tasca.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Pensai, cavoli, saranno dei pantaloni enormi!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Risate)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
E così quel natale -- forse ho tempo anche per questa --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
quel natale mi regalarono un set da chimico di Mister Wizard Fun-o-Rama.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Be, volevo fare l'inventore proprio come il mio papà; anche Michael.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Suo bisnonno era Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
l'inventore della sgranatrice di cotone.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Così abbiamo dato un'occhiata a quel --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
era un set da chimico professionale.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Rimanemmo sorpresi di trovarci dentro tre elementi chimici:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
zolfo, nitrato di potassio e carbone.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Cavoli, avevamo solo 10 anni, ma sapevamo che ci si poteva fare della polvere da sparo.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Ne mettemmo insieme un po e lo spargemmo sul vialetto
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
poi vi lanciammo un fiammifero e pfff, si incendio. Ah, fu fantastico.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Be, chiaramente il passo successivo fu di costruire un cannone.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Così andammo nel garage di Michael --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
suo padre ci teneva un sacco di roba, piazzammo un tubo in una morsa,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
e avvitammo un tappo sull'estremità di un tubo,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
forammo un buco sul retro del tubo, prendemmo dei petardi,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
tirammo fuori i fusibili, li legammo insieme, e li piazzammo nell'altra estremità,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
e -- giù in quel foro -- e poi aggiungemmo un po della nostre polvere da sparo
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
giù per il tubo con tre cuscinetti a sfera in cima, nel garage.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Risate)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Non eravamo stupidi: ci piazzammo davanti un foglio di compensato di circa 2 metri.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Ci allontanammo, lo accendemmo,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
e volarono fuori -- sfondarono il compensato come se fosse stato un foglio di carta.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Attraverso il garage.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Due andarono a sbattere contro la portiera della sua nuova Citroen.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Risate)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Smantellammo il tutto e lo seppellimmo nel suo giardino.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
L'abbiamo chiamato Pacific Palisades; probabilmente è ancora li.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Be, mio fratello sentì che avevamo fatto della polvere da sparo.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Lui e i suoi amici, erano più grandi di noi, ed erano abbastanza cattivi.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Dissero che ci avrebbero picchiati
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
se non ne avessimo fatto un po anche per loro.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Gli chiedemmo, be, a cosa vi serve?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Risposero, la fonderemo per fare del carburante per razzi.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Risate)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Certo. Ve ne faremo un bel po.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Risate)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Così ne facemmo un bel po, e fu la mia--
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
be, ci eravamo appena trasferiti. Eravamo appena arrivati in California.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
La mamma aveva appena rifatto la cucina; la mamma non c'era quel giorno. Prendemmo una teglia.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Fu compito di Chris Berquist quello di sciogliere il tutto.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael ed io siamo rimasti da una parte in cucina.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Lui disse, "Si, hey, si sta sciogliendo. Si lo zolfo si sta sciogliendo.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Nessun problema. Si."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
E' saltato per aria, e lui si è girato, con una faccia così.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Niente capelli, niente ciglia, niente di niente.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
C'erano dei grossi bozzi sugli stipi della cucina di mia madre;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
l'aria era piena di fumo nero.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Quando tornò a casa, portò via il set da chimico, e non lo vedemmo mai più.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Però ci è tornato spesso in mente, perché ogni volta che preparava la sorpresa al tonno
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
aveva -- un leggero gusto di polvere da sparo.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
E così anche a me piace inventare le cose,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
e credo che chiuderò con qualcosa che ho inventato un bel po di tempo addietro.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Quando le batterie erano una novità, mi domandai,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
perché non si può prendere la forma più antica di musica, i ritmi hambone,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
per combinarli con queste nuove tecnologie?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Lo chiamo abito tuonante.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
A quei tempi, i battenti per tamburi erano una novità.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Cosi li misi tutti insieme e ne cucì 12 su questo abito.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Ieri vi ho mostrato alcuni ritmi hambone;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Ora eseguirò gli stessi.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Ho un battente qui, un battente qui, qui, qui. Proprio li.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Mi farò proprio male se non me lo tolgo. Ok.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Ora, i battenti vanno messi qui sulla mia coda, nella macchine del tamburo,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
e danno diversi suoni, come un tamburo.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Ora li metto tutti insieme. E posso anche cambiare i suoni
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
schiacciando questo pedale qui, e --
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
lasciatemi concludere offrendovi un breve
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
solo hambone o qualcosa del genere.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Grazie, gente.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Applause)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7