David Holt: The stories and song of Appalachia

David Holt toca música da montanha

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mara Becker Revisor: Rafael Eufrasio
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Esta é a Tia Zip de Sodom, Carolina do Norte.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Ela tinha 105 anos quando eu tirei esta fotografia.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Ela sempre dizia coisas que me faziam parar e pensar, como
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"O tempo pode curar, mas não é um especialista em beleza."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Risadas)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Ela dizia, "seja bom para os seus amigos.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
porque, sem eles, você seria um estranho total."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Risadas)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Esta é uma das músicas dela.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Vamos ver se podemos entrar no ritmo e fazer esta juntos.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
E eu vou ter Michael Manring tocar baixo comigo.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Deem a ele um grande aplauso.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Aplausos)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Um, dois, três, quatro
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Música)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Bem, meu amor verdadeiro é uma margarida amarela.
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
se eu não a vejo, fico louco.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Meu amor verdadeiro mora rio acima;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
e com alguns passos estarei com ela.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hey, hey, Susie black-eyed! Hey, hey , Susie black-eyed!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hey, hey, Susie black-eyed, hey.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Agora você tem um foto da Tia Zip com 105 anos em Sodom, Carolina do Norte.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Eu ia lá e aprendia músicas antigas com ela.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Ela não podia cantar muito, não podia mais tocar
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Eu a puxava para fora na varanda.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Mais abaixo, estava seu neto arando a plantação de tabaco com uma mula.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Um duplo depósito aqui do lado.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
E cantavamos essa música antiga. Ela não tinha muita energia.
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
então eu cantava, "Hey, hey!" e ela somente respondia com, "Black-eyed Susie."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Oh, hey, hey, black-eyed Susie, hey.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Então, eu e ela fomos colher mirtilos.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Ela ficou braba; eu dei uma lambida.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Patos no lago do moinho, gansos no oceano.
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Diabo na linda menina quando ela tem noção.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Vamos pegar o banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
Bem, nós vamos casar no próximo Dia de Ação de Graças.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Eu ficarei descansando, ela vai ganhar a vida.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Ela cozinhará blackjacks, eu cozinharei molho de carne.
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
Vamos comer galinha algum dia, talvez.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Mais uma vez agora.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hey, hey, black-eyed Susie, hey
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Aplausos)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Obrigado, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Este é Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Quando eu estava indo para a faculdade na Universidade da California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
em Santa Barbara na Faculdade de Estudos Criativos.
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
estudando biologia e artes, ele veio até o campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Era em 1968, eu acho.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
E ele tocou música no estilo bluegrass,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
mas perto do final do show, ele tocou banjo num estilo antigo
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
que veio da Africa, junto com o banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
É chamado estilo claw-hammer, que ele aprendeu com sua mãe e avó.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Me apaixonei pelo estilo.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Fui até ele e disse: "Como posso aprender isso?"
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Ele disse, bem, você pode ir até Clinch Mountain, de onde eu venho
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
ou Asheville ou Mount Airy, Carolina do Norte --
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
um lugar que tem muita música
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Porque tem um monte de idosos que ainda vivem e tocam no estilo antigo
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Então eu fui lá naquele mesmo verão.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Me apaixonei pela cultura e pelas pessoas
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
E você sabe, eu voltei para faculdade, terminei meus estudos
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
e falei para meus pais que queria ser tocador de banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Você pode imaginar como eles ficaram entusiasmados.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Então pensei que queria mostrar para vocês algumas fotografias
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
que tirei de alguns dos meus mentores.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Apenas algumas, mas talvez você consiga ter uma ideia desses caras.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
E tocar um pouco de banjo. Vamos fazer um pequeno poutpourri.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Música)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Aplausos)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Estas ultimas fotografias eram de Ray Hicks, que faleceu no ano passado.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Ele era um dos grandes contadores de estórias de folclore dos Estados Unidos.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Os contos do velho Jack que ele tinha aprendido, ele falava assim.
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
que você quase não conseguia entendê-lo. Mas foi realmente maravilhoso.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
E ele morava naquela casa que seu bisavô tinha construído.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Sem água corrente, sem eletricidade, Um cara maravilhoso, maravilhoso.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
E você pode ver mais fotografias.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Eu na verdade tenho um website com muitas fotos que fiz
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
de outros caras que não tive a chance de mostrar para vocês.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Este instrumento apareceu nas fotos. É chamado arco de boca.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
É definitivamente, o primeiro instrumento de corda do mundo,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
e ainda é tocado nas montanhas do sul,
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Agora, os veteranos não pegavam uma guitarra extravagante de corda e faziam algo assim
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Eles pegavam um galho e colocavam uma tripa de gato como corda.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Era ruim para os gatos, mas faziam um ótimo instrumento pequeno.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
E emitiam um som como este.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Música)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Bem, você já ouviu estórias contados por jovens e velhos com alegria
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
sobre os atos de ousadia feitos pelos meninos Johnson?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson,
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e teremos ambos uma Johnson.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Agora, eles são batedores do exército dos rebeldes.
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
ambos eram conhecidos em toda parte.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Quando os ianques viam eles chegarem, abandonavam suas armas e se escondiam.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Você pega Kate, eu pego Sam, e ambos teremos uma Johnson.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Como isto soou?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Aplausos)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Bem, isto foi em 1954, eu acho.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Estávamos dirigindo o carro nos arredores de Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
onde cresci na primeira parte da minha vida.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Nos arredores de Gatesville voltávamos da mercearia.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Minha mãe estava dirigindo, meu irmão e eu no banco de trás.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Estávamos muito brabos com minha mãe. Olhávamos para fora da janela.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Estávamos cercados por campos de algodão.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Veja você, recém tinhamos ido à mercearia,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
e minha mãe se recusou a comprar um vidro de Ovaltine
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
que tinha o cupom para o decodificador do anel do Capitão Meia-noite.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
e, amigo, aquilo nos deixou loucos.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Minha mãe não estava com muita paciência também, e ela dirigindo, e disse,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Meninos!"Vocês acham que podem ter tudo que quiserem.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Vocês não sabem como é difícil ganhar dinheiro. Seu pai trabalha duro.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Acham que dinheiro cresce em árvores. Nunca trabalharam um dia na vida de vocês.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Vocês me fazem ficar tão braba. Vou conseguir um emprego neste verão.
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Ela parou o carro; e disse, "Saiam do carro."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Meu irmão e eu saímos do carro.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Estávamos parados na beirada de milhares acres de algodão.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Tinha por volta de cem homens negros colhendo.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Minha mãe nos agarrou pelos ombros. Ela nos levou dentro do campo.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Foi até o capataz e disse,
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Tenho estes dois meninos que nunca trabalharam nas suas vidas."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Claro,tínhamos somente oito e dez anos.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Risada)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Ela disse, "Você os colocaria a trabalhar?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Bem, aquilo deve ter parecido um ideia engraçada para aquele capataz:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
colocar dois meninos brancos de classe média a trabalhar num campo de algodão
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
em Agosto no Texas -- é quente.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Então ele nos deu um saco de algodão,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
com 30 cm de comprimento, com a mesma largura, e começamos a colher.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Bem, algodão é macio mas a parte externa da planta é cheia de espinhos.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
E se você não sabe o que está fazendo,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
suas mãos logo estão sangrando.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
E meu irmão e eu começamos a colher.
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
e nossas mãos começaram a sangrar, e então --"Mãe!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
E minha mãe assim sentada no carro.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Ela não ia desistir.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Bem, o capataz já estava cheio dessa situação, eu acho.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Ele foi indo atrás de nós e ele cantou em voz baixa.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Ele apenas cantou:"Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Não quero que me deixe para trás.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Não quero que me deixe para trás."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
E de todos os lados as pessoas começaram a cantar e responder de volta, ele cantou:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
E não quero que me deixe para trás."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Agora, meu irmão e eu nunca tínhamos escutado nada como aquilo.
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
em toda as nossas vidas. Era muito bonito.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Nós ficamos lá todo dia colhendo algodão, sem reclamar.
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
sem chorar, enquanto eles cantaram coisas como:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Mary, não chore, não se lamente" e "Avance na água",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
e "Estou pronto," " Esta minha pequena luz."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Finalmente, no final do dia,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
cada um tinha colhido por volta de um quarto de um saco de algodão.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Mas o capataz foi gentil o suficiente nos deu a cada um cheque de um dolar.
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
mas minha mãe nunca deixou descontá-los.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Tenho 57 anos, e ainda tenho o cheque.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Minha mãe esperou que tívessemos aprendido o valor do trabalho pesado.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Mas se vocês filhos, sabem que nem sempre funciona assim.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Não, aprendemos uma outra coisa.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
A primeira coisa que aprendi naquele dia
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
era que nunca ia querer trabalhar tão duro de novo.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Risos)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
E nunca trabalhei duro.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Mas também aprendi que algumas pessoas neste mundo
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
têm que trabalhar duro todos os dias, e isto foi uma revelação.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Também aprendi que uma boa música pode fazer o trabalho duro andar mais fácil.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
E que pode unir pessoas de maneira que nada mais pode.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Eu tinha somente oito anos naquele dia.
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
quando minha mãe me botou fora do carro num campo de algodão no Texas quente.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Não tinha consciência de música- não tinha consciência disso.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Mas naquele dia na campo colhendo algodão.
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
quando aquelas pessoas começaram a cantar,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
Me dei conta que estava no coração de música real,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
e desde então tem sido onde quero estar.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Cante esta velha música comigo. Eu canto:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Você canta: não quero que me deixe para trás.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Bem, tem um manto largo no paraíso, eu sei
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
não quero que me deixe para trás.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Boas novas, boas novas: a carruagem está vindo.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
E não quero que me deixe --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Faz tempo desde que vocês colheram seu último fardo de algodão, né?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Vamos tentar mais uma vez.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Não quero que me deixe para trás.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Tem uma coroa brilhante no paraíso, eu sei.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Não quero que me deixe para trás.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
E não quero que me deixe para trás.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
Foi alguns anos atrás, mas eu meio que me lembro desta estória.
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
e eu a contei num show.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Minha mãe estava na plateia.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Depois -- ela ficou feliz de ouvir uma estória sobre ela, é claro,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
mas depois do show ela veio e disse,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
David, tenho que lhe contar um coisa,
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Eu armei aquela coisa toda.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Eu armei com o capataz. Eu armei com o dono da terra.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Eu só queria que vocês, meninos, aprendessem o valor do trabalho duro.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Mas não sabia que ia fazer você se apaixonar por música.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Vamos tentar. Boas novas: a carruagem está vindo
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Boas novas: a carruagem está vindo
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Boas novas: a carruagem está vindo.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
E não quero que me deixe para trás.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Aplausos)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Bem este é um violão de aço. É um instrumento feito na América.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Foi originalmente feito pelo Irmãos Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
que mais tarde fizeram o Dobro, que é um instrumento de madeira
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
com um cone de metal- de onde o som vem.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
É geralmente tocado horizontalmente no colo.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Foi feito para tocar música havaiana nos anos 20.
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
Antes eles tinham violões elétricas, tentando fazer um som mais alto.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
E então as afro-americanos descobriram que podiam pegar um gargalo quebrado.
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
como este, um bom Merlot funciona bem.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Aquele vinho que nós bebemos ontem teria sido perfeito.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Quebre, ponha no seu dedo, e deslize nas notas.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Este instrumento salvou minha vida.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
15 anos atrás, 14 anos atrás, eu acho, este ano.
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
minha esposa e eu perdemos nossa filha, Sarah Jane, num acidente de carro.
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
e foi o mais--quase me tirou para fora, quase me levou para fora deste mundo.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
E acho que aprendi muito o que felicidade era
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
passando por tão inacreditável dor,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
apenas parado na beira de um abismo e querendo pular de lá.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Tive que fazer lista de razões para ficar vivo.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Tive que sentar e fazer listas, porque estava pronto para ir;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
Estava pronto para deixar este mundo.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
E você sabe, no topo da lista, é claro,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
tinha Jenny, e meu filho, Zeb, meus pais -- não queria magoá-los.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Mas depois, quando pensei o que tinha além daquilo,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
era coisas simples.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Eu não me importava com - eu tinha um programa de rádio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
Tinha um program numa rádio pública, "Riverwalk,"
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
Não me importava com isso, Não me importava com prêmios ou dinheiro ou qualquer coisa
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Nada. Nada.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Na lista tinha coisas como,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
ver os narcisos-amarelos florir na primavera, o cheiro de feno recém cortado,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
pegar uma onda de bodyboard, tocar a mão de um bebê,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
o som de Doc Watson tocando violão,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
escutar discos antigos de Muddy Waters e Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
e pra mim, o som de um violão de aço.
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
porque um dos vizinhos dos meus pais tinha me dado um desses
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
e eu ficava sentado com ele, e não sabia como tocá-lo,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
mas anenas tocava coisas tristes mais tristes que podia.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
E era o único instrumento, de todos que eu toco,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
que realmente fazia conexão.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Esta música saiu de lá.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Música)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Bem, escuto você tendo problemas.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Senhor, odeio saber dessa notícia.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Se você quiser falar sobre isto, você, escutarei você.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Palavras já não dizem, deixe me contar o que sempre faço.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Quebro outro gargalo e toco um blues no violão de aço.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
As pessoas dizem, " Oh, Saia dessa!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Sim, é mais fácil dizer do que fazer.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
enquanto você mal pode se mover, eles estão correndo em volta se divertindo.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
As vezes, acho que é melhor apenas se afundar no seu mau humor
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
até que você se levante sussurando um blues de violão de aço.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Agora, você pode tentar deixar tudo para dentro
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
com bebida e drogas e cigarros,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
mas você sabe que você não vai ir onde quer ir.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Mas eu tenho um remédio aqui que pode agitar as coisas.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Me ligue de manhã depois de uma dose de blues num violão de aço.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Abra-se agora.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Aplausos)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Acho que tenho tempo para contar sobre isto. Meu pai era inventor.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Nos mudamos para California quando o Sputnik subiu em 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
E ele trabalhava com giroscópios;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
ele tinha muitas patentes para aquele tipo de coisa.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Nos mudamos para frente de Michael e John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Eles tinham mais ou menos a minha idade.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John continuou, e Michael também.
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
e se tornaram alguns dos inventores da computação gráfica.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
O pai de Michael trabalhava numa coisa chamada computador.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Isto era em 1957, eu tinha 10 anos;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Não sabia o que era. Mas ele me levou para ver um.
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
você sabe, o que eles faziam. Era como um biblioteca,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
cheio de tubos de vácuos na medida que você podia ver,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
andares e andares dessas coisas,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
e um engenheiro disse,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
um dia vocês vão poder botar essas coisas no seu bolso.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Eu pensei, vai ter que ser calças enormes!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Risadas)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Então naquele natal, talvez eu tenha tempo para isto-
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
naquele Natal ganhei um conjunto de química Mister Wizard Fun-o-Rama.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Bem, eu queria ser inventor como eu pai, e Michaell também.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Seu bisavô foi Eli Whitney.
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
o inventor da máquina de beneficiamneto de algodão.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Então demos um olhada naquilo --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
era um conjunto de química comercial.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Tinha três produtos químicos que nos surpreenderam:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
enxofre, nitrato de potássio e carvão
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Tínhamos somente 10 anos, mas sabiamos que fazia pólvora.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Fizemos um mistura e colocamos na entrada da garagem
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
jogamos um fosfóro e pegou fogo. Foi ótimo.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Bem, obviamente a próxima coisas foi construir um canhão.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Fomos na garagem de Michael --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
seu pai tinha todo o tipo de coisa, e botamos um tubo no suporte,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
e enroscamos um tampa no tubo,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
e fizemos um furo no fundo do tubo, pegamos alguns dos nossos fogos de artífício,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
tiramos as proteções, amarramos eles juntos, e colocamos no fundo,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
e - no furo -- e colocamos a pólvora
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
no tubo e botamos três rolamentos no topo, na garagem.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Risadas)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Não éramos burros, botamos uma folha de madeira compensada um metro e meio na frente.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Ficamos atrás, e acendemos aquela coisas,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
e eles voaram de lá - foram através da madeira como se fosse papel
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Através da garagem.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
E dois deles aterissaram na porta do lado do nosso Citroen novo.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Risdas)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Destruímos tudo e enterramos no pátio dele.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Era em Pacific Plaisades; provalmente está lá ainda.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Bem, meu irmão ouviu que tínhamos feito pólvora.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Ele e seus amigos, mais velhos, e bastante malvados.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Disseram que iam nos bater
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
se não fizemos pólvora para eles.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Nós dissemos, bem, o que vão fazer com ela?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Ele disseram, vamos derreter e fazer combustível para foguete.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Risadas)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Claro. Vamos fazer um quantidade grande.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Risadas)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Fizemos para eles um grande quantidade, estava na minha --
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
tínhamos acabado de nos mudar. Tínhamos nos mudado para Calfórnia
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
MInha mãe tinha reformado a cozinha, ela tinha saído. Tínhamos um forma de bolo.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Era trabalho de Chris Berquits fazer o derretimento.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael e eu ficamos do lado da cozinha.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Ele disse, "Sim. tá derretendo, o enxofre tá derretendo.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Sem problema. Você sabe."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Apenas pegou fogo, ele virou, e estava assim.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
sem cabelo, sem sobrancelhas, sem nada.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Tinha vergões grandes em todos armários da cozinha da minha mãe;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
o air estava cheio de fumaça preta.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Ela voltou para casa, nos tirou o conjunto de química, e nunca o vimos de novo.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Pensávamos no assunto frequentemente, todo vez que ela fazia surpresa de atum
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
tinha um sabor leve de polvóra
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Gosto de inventar coisas também,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
Acho que vou encerrar com uma coisa que inventei um tempo atrás.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Quando as baterias eletrônicas eram novas, fiquei pensando
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
porque não podíamos fazer a velha forma de música, os ritmos hambone,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
e combinar com a tecnologia mais moderna?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Chamo de roupa trovão.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
Naquele tempo, baterias trigadas eram novas.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Então juntei elas e costurei doze delas nesta roupa.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Mostrei alguns desses ritmos hambone ontem;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Vou fazer alguns dos mesmos.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Tenho uma trigada aqui, trigada aqui, aqui, aqui, Bem aqui.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Vai doer se você não tirar. Okay.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Agora, as baterias trigadas saem do rabo aqui, dentro bateria eletrôncia.
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
e elas podem fazer vários sons, como bateria.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Deixe-me botar todas juntos. E também posso mudar os sons.
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
pisando no pedal bem aqui, e--
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
deixe-me fechar aqui fazendo um pouco
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
de solo hambone ou algo assim.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Obrigado, amigos
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7