David Holt: The stories and song of Appalachia

133,762 views ใƒป 2008-12-09

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

ืžืชืจื’ื: Ariella Cwikel ืžื‘ืงืจ: Ido Dekkers
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
ื–ื•ื”ื™ ื“ื•ื“ื” ื–ื™ืค ืžืกื•ื“ื•ื, ืฆืคื•ืŸ ืงืจื•ืœื™ื ื”.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
ื”ื™ื ื”ื™ืชื” ื‘ืช 105 ื›ืฉืฆื™ืœืžืชื™ ืืช ื”ืชืžื•ื ื” ื”ื–ื•.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
ื”ื™ื ืชืžื™ื“ ืืžืจื” ื“ื‘ืจื™ื ืฉื”ื™ื• ื’ื•ืจืžื™ื ืœื™ ืœืขืฆื•ืจ ื•ืœื—ืฉื•ื‘, ื›ืžื•,
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
ืื•ืœื™ ื”ื–ืžืŸ ื”ื•ื ืจื•ืคื ื’ื“ื•ืœ, ืื‘ืœ ื”ื•ื ืœื ืžื•ืžื—ื” ืœื™ื•ืคื™."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(ืฆื—ื•ืง)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
ื”ื™ื ืืžืจื” "ืชืชื ื”ื’ ื™ืคื” ืœื—ื‘ืจื™ื ืฉืœืš.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
ื”ืจื™ ื‘ืœืขื“ื™ื”ื ื”ื™ื™ืช ื–ืจ ื’ืžื•ืจ".
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(ืฆื—ื•ืง)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
ื–ื” ืื—ื“ ืžื”ืฉื™ืจื™ื ืฉืœื”.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
ื‘ื•ืื• ื ืจืื” ืื ืืคืฉืจ ืœื”ื™ื›ื ืก ืœืขื ื™ื™ื ื™ื ื•ืœืขืฉื•ืช ืืช ื–ื” ื™ื—ื“.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
ื•ืžื™ื™ืงืœ ืžืจื ื™ื ื’ ื™ื ื’ืŸ ื’ื™ื˜ืจื” ื‘ืก ืื™ืชื™.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
ืชื ื• ืœื• ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
ืื—ืช, ืฉืชื™ื™ื, ืฉืœื•ืฉ, ืืจื‘ืข.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(ืžื•ื–ื™ืงื”)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
ื•ื‘ื›ืŸ, ืื”ื•ื‘ืชื™ ื”ืื—ืช ื”ื™ื ืคืจื— ืฉื—ื•ืจ-ืขื™ื ื™ื™ื,
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
ืื ืื ื™ ืœื ืจื•ืื” ืื•ืชื” ืื ื™ ืžืฉืชื’ืข.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
ืื”ื•ื‘ืชื™ ื”ืื—ืช ื’ืจื” ื‘ืžืขืœื” ื”ื ื”ืจ,
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
ืขื•ื“ ื›ืžื” ืงืคื™ืฆื•ืช ื•ืื ื™ ืื”ื™ื” ืื™ืชื”.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื! ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™ ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื, ื”ื™ื™.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
ืขื›ืฉื™ื• ืชื“ืžื™ื™ื ื• ืืช ื“ื•ื“ื” ื–ื™ืค ื‘ื’ื™ืœ 105 ื‘ืกื•ื“ื•ื, ืฆืคื•ืŸ ืงืจื•ืœื™ื™ื ื”.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
ื”ื™ื™ืชื™ ื”ื•ืœืš ืœืฉื ื•ืœื•ืžื“ ืืช ื”ืฉื™ืจื™ื ื”ื™ืฉื ื™ื ื”ืืœื” ืžืžื ื”.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
ื”ื™ื ืœื ื™ื›ืœื” ืœืฉื™ืจ ื›ืœื›ืš, ื•ื›ื‘ืจ ืœื ื™ื›ืœื” ืœื ื’ืŸ.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
ื•ื”ื™ื™ืชื™ ืžื•ืฉืš ืื•ืชื” ื”ื—ื•ืฆื” ืœืžืจืคืกืช ื”ืงื“ืžื™ืช.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
ืžืชื—ืช, ื”ื™ื” ื”ื ื›ื“ ืฉืœื”, ื—ื•ืจืฉ ืืช ืฉื“ื•ืช ื”ื˜ื‘ืง ืขื ืคืจื“.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
ืฉื™ืจื•ืชื™-ื—ื•ืฅ ื›ืคื•ืœื™ื ืคื” ื‘ืฆื“.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
ื•ื”ื™ื™ื ื• ืฉืจื™ื ืืช ื”ืฉื™ืจ ื”ื™ืฉืŸ ื”ื–ื”. ืœื ื”ื™ื” ืœื” ื”ืจื‘ื” ื›ื•ื—,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
ืื– ื”ื™ื™ืชื™ ืฉืจ "ื”ื™, ื”ื™!" ื•ื”ื™ื ืจืง ื”ื™ื™ืชื” ืขื•ื ื” "ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื".
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื! ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื! ื”ื™ื™.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
ื•ื‘ื›ืŸ, ื”ื™ื ื•ืื ื™ ื”ืœื›ื ื• ืœืงื˜ื•ืฃ ืคื˜ืœ ืฉื—ื•ืจ.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
ื”ื™ื ื”ืชืขืฆื‘ื ื”. ืื ื™ ืœืงื—ืชื™ ืœืง.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
ื‘ืจื•ื•ื–ื™ื ื‘ื‘ืจื™ื›ืช ื”ื˜ื—ื ื”, ืื•ื•ื–ื™ื ื‘ืื•ืงื™ื™ื ื•ืก,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
ื”ืฉื˜ืŸ ื‘ื™ืœื“ื” ื”ื™ืคื” ื›ืฉื™ืฉ ืœื” ื’ื—ืžื”.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื! ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
ื”ื™, ื”ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช-ืขื™ื ื™ื™ื, ื”ื™ื™.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
ื‘ื•ืื• ื ืฉืžืข ืืช ื”ื‘ื ื’'ื•.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
ื ื•, ืื ื—ื ื• ื ืชื—ืชืŸ ื‘ื—ื’ ื”ื”ื•ื“ื™ื” ื”ื‘ื.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
ืื ื™ ืืฉื›ื‘ ื‘ืขืฆืœืชื™ื™ื, ื”ื™ื ืชืคืจื ืก.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
ื”ื™ื ืชื‘ืฉืœ, ืื ื™ ืื›ื™ืŸ ืจื•ื˜ื‘.
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
ื™ื”ื™ื” ืœื ื• ืขื•ืฃ ื™ื•ื ืื—ื“, ืื•ืœื™.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ื”ื™ื™. ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื, ื”ื™ื™!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
ืขื•ื“ ืคืขื ืื—ืช.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื! ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
ื”ื™ื™, ื”ื™ื™, ืกื•ื–ื™ ืฉื—ื•ืจืช ืขื™ื ื™ื™ื, ื”ื™ื™.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
ืชื•ื“ื”, ืžื™ื™ืงืœ.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
ื–ื”ื• ืจืืœืฃ ืกื˜ื ืœื™.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
ื›ืฉื”ืœื›ืชื™ ืœืงื•ืœื’' ื‘ืื•ื ื™ื‘ืจืกื™ื˜ืช ืงืœื™ืคื•ืจื ื™ื”
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
ื‘ืกื ื˜ื” ื‘ืจื‘ืจื” ื‘ืžื›ืœืœื” ืœืœื™ืžื•ื“ื™ ื”ืืžื ื•ื™ื•ืช,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
ืขื ืงื•ืจืกื™ื ื‘ื‘ื™ื•ืœื•ื’ื™ื” ื•ืืžื ื•ืช, ื”ื•ื ื”ื’ื™ืข ืœืงืžืคื•ืก.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
ื–ื” ื”ื™ื” ื‘1968, ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
ื”ื•ื ื ื™ื’ืŸ ื‘ืกื’ื ื•ืŸ ื”ื‘ืœื•ื’ืจืืก ืฉืœื•,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
ืื‘ืœ ืœืงืจืืช ืกื™ื•ื ื”ื”ื•ืคืขื”, ื”ื•ื ื ื™ื’ืŸ ื‘ื‘ื ื’'ื• ื‘ืกื’ื ื•ืŸ ื”ื™ืฉืŸ
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
ืฉื”ื’ื™ืข ืžืืคืจื™ืงื”, ื™ื—ื“ ืขื ื”ื‘ื ื’'ื•.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
ื”ืกื’ื ื•ืŸ ื ืงืจื ืคื˜ื™ืฉ-ืžืคื•ืฆืœ, ื•ื”ื•ื ืœืžื“ ืื•ืชื• ืžืืžื• ื•ืกื‘ืชื•.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
ืื ื™ ื”ืชืื”ื‘ืชื™ ื‘ื–ื”.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
ื ื™ื’ืฉืชื™ ืืœื™ื• ื•ืฉืืœืชื™, ืื™ืš ืื ื™ ื™ื›ื•ืœ ืœืœืžื•ื“ ืืช ื–ื”?
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
ื”ื•ื ืืžืจ, ื˜ื•ื‘, ืืชื” ื™ื›ื•ืœ ืœื‘ื•ื ืœื”ืจ ืงืœื™ื ืฅ', ื”ืžืงื•ื ืžืžื ื• ื‘ืืชื™,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
ืื• ืœืืฉื•ื•ื™ืœ ืื• ื”ืจ ืื™ืจื™, ืฆืคื•ืŸ ืงืจื•ืœื™ื™ื ื” --
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
ืžืงื•ื ื›ืœืฉื”ื• ืฉื™ืฉ ื‘ื• ื”ืžื•ืŸ ืžื•ื–ื™ืงื”.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ืจื‘ื” ืžื”ื–ืงื ื™ื ืฉืขื“ื™ื™ืŸ ื—ื™ื™ื ืžื ื’ื ื™ื ืืช ื”ืกื’ื ื•ืŸ ื”ื™ืฉืŸ ื”ื–ื”.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
ืื– ื—ื–ืจืชื™ ื‘ืื•ืชื• ื”ืงื™ืฅ ืžืžืฉ.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
ืื ื™ ืคืฉื•ื˜ ื”ืชืื”ื‘ืชื™ ื‘ืชืจื‘ื•ืช ื•ื‘ืื ืฉื™ื.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
ื•ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ื—ื–ืจืชื™ ืœืœื™ืžื•ื“ื™ื, ืกื™ื™ืžืชื™ ืืช ื”ืชืืจื™ื ืฉืœื™
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
ื•ืืžืจืชื™ ืœื”ื•ืจื™ื™ ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ื™ื•ืช ื ื’ืŸ ื‘ื ื’'ื•.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
ืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื“ืžื™ื™ืŸ ืœืขืฆืžื›ื ื›ืžื” ื”ื ื”ื™ื• ื ืจื’ืฉื™ื.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
ืื– ื—ืฉื‘ืชื™ ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ืจืื•ืช ืœื›ื ื—ืœืง ืžื”ืชืžื•ื ื•ืช
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
ืฉืฆื™ืœืžืชื™, ืฉืœ ื—ืœืง ืžื”ืžื•ืจื™ื ืฉืœื™.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
ืจืง ื›ืžื” ืžื”ื, ืื‘ืœ ืื•ืœื™ ืืชื ืชื•ื›ืœื• ืœืงื‘ืœ ืจืžื– ืœื’ื‘ื™ ื”ื—ื‘ืจ'ื” ื”ืืœื”.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
ื•ื ื ื’ืŸ ืงืฆืช ื‘ื ื’'ื•. ื‘ื•ืื• ื ืขืฉื” ืžื—ืจื•ื–ืช ืงื˜ื ื”.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(ืžื•ื–ื™ืงื”)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
ื”ืชืžื•ื ื•ืช ื”ืื—ืจื•ื ื•ืช ื”ื™ื• ืฉืœ ืจื™ื™ ื”ื™ืงืก, ืฉื”ืœืš ืœืขื•ืœืžื• ืžืžืฉ ื‘ืฉื ื” ืฉืขื‘ืจื”.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
ื”ื•ื ื”ื™ื” ืื—ื“ ืžืžืกืคืจื™ ืกื™ืคื•ืจื™-ื”ืขื ื”ืืžืจื™ืงืื™ื ื”ื’ื“ื•ืœื™ื.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
ืกื™ืคื•ืจื™ ื”ืขื ืฉื”ื•ื ืœืžื“ -- ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžื“ื‘ืจ ื›ื›ื”,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
ื‘ืงื•ืฉื™ ื™ื›ื•ืœืช ืœื”ื‘ื™ืŸ ืื•ืชื•. ืื‘ืœ ื”ื•ื ื”ื™ื” ืžืžืฉ ื ืคืœื.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
ื•ื”ื•ื ื’ืจ ื‘ื‘ื™ืช ื”ื–ื” ืฉื ื‘ื ื” ืขืœ ื™ื“ื™ ืกื‘ื-ืจื‘ื ืฉืœื•.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
ื‘ืœื™ ืžื™ื ื–ื•ืจืžื™ื, ื‘ืœื™ ื—ืฉืžืœ. ื‘ื—ื•ืจ ืคืฉื•ื˜ ื ืคืœื.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
ื•ืืชื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืจืื•ืช ืขื•ื“ ืชืžื•ื ื•ืช.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
ืœืžืขืŸ ื”ืืžืช ื™ืฉ ืœื™ ืืชืจ ืฉื™ืฉ ื‘ื• ืชืžื•ื ื•ืช ืฉืฆื™ืœืžืชื™
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
ืฉืœ ื—ืœืง ืžื—ื‘ืจ'ื” ื”ืื—ืจื™ื ืฉืœื ื”ืกืคืงืชื™ ืœื”ืจืื•ืช ืœื›ื.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
ื”ื›ืœื™ ื”ื–ื” ืฆืฅ ื‘ืชืžื•ื ื•ืช ื”ืืœื•. ื–ื” ื ืงืจื ืงืฉืช-ืคื”.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
ื‘ืœื™ ืกืคืง, ื–ื”ื• ื›ืœื™ ื”ืžื™ืชืจ ื”ืจืืฉื•ืŸ ื‘ืขื•ืœื,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
ื•ืขื“ื™ื™ืŸ ืžื ื’ื ื™ื ืขืœื™ื• ื‘ื”ืจื™ื ื”ื“ืจื•ืžื™ื™ื.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
ืขื›ืฉื™ื•, ื”ื–ืงื ื™ื ืœื ืœืงื—ื• ืžื™ืชืจ ื’ื™ื˜ืจื” ืžื’ื•ื ื“ืจ ื•ืขืฉื• ืžืฉื”ื• ื›ื–ื”.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
ื”ื ืคืฉื•ื˜ ืœืงื—ื• ืžืงืœ ื•ืžื™ืชืจ ืžืžืขื™ ืฉืœ ื—ืชื•ืœ ื•ืงืฉืจื• ืื•ืชื ื™ื—ื“.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
ื–ื” ื”ื™ื” ืงืฉื” ืœื—ืชื•ืœื™ื, ืื‘ืœ ื–ื” ื™ืฆืจ ื›ืœื™ ื ื’ื™ื ื” ืงื˜ืŸ ื•ืžืขื•ืœื”.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
ื–ื” ื ืฉืžืข ื›ื›ื”.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(ืžื•ื–ื™ืงื”)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
ื ื•, ืฉืžืขืชื ืกื™ืคื•ืจื™ื ืจื‘ื™ื ืฉืกื™ืคืจื• ื–ืงื ื™ื ื•ืฆืขื™ืจื™ื ื‘ืฉืžื—ื”
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
ืขืœ ื”ืžืขืฉื™ื ื”ืืžื™ืฆื™ื ืฉืœ ื‘ื ื™ ืžืฉืคื—ืช ื’'ื•ื ืกื•ืŸ?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
ืืชื” ืชื™ืงื— ืืช ืงื™ื™ื˜, ืื ื™ ืืงื— ืืช ืกืืœ, ืœืฉื ื™ื ื• ืชื”ื™ื™ื” ื ืขืจืช ื’'ื•ื ืกื•ืŸ.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
ืืชื” ืชื™ืงื— ืืช ืงื™ื™ื˜, ืื ื™ ืืงื— ืืช ืกืืœ, ืœืฉื ื™ื ื• ืชื”ื™ื™ื” ื ืขืจืช ื’'ื•ื ืกื•ืŸ.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
ื”ื ื”ื™ื• ืกื™ื™ืจื™ื ื‘ืฆื‘ื ื”ืžื•ืจื“ื™ื,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
ื™ื“ื•ืขื™ื ื‘ืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
ื›ืฉื”ื™ื ืงื™ืก' ืจืื• ืื•ืชื ืžื’ื™ืขื™ื, ื”ื ื”ื™ื• ืžื ื™ื—ื™ื ืืช ื ืฉืงื ื•ืžืชื—ื‘ืื™ื.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
ืืชื” ืชื™ืงื— ืืช ืงื™ื™ื˜, ืื ื™ ืืงื— ืืช ืกืืœ, ืœืฉื ื™ื ื• ืชื”ื™ื™ื” ื ืขืจืช ื’'ื•ื ืกื•ืŸ.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
ืืชื” ืชื™ืงื— ืืช ืงื™ื™ื˜, ืื ื™ ืืงื— ืืช ืกืืœ, ืœืฉื ื™ื ื• ืชื”ื™ื™ื” ื ืขืจืช ื’'ื•ื ืกื•ืŸ.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
ืื™ื–ื” ืฆืœื™ืœ, ื”ื?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
ื–ื” ื”ื™ื” 1954, ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
ื ืกืขื ื• ื‘ืžื›ื•ื ื™ืช ืžื—ื•ืฅ ืœื’ื™ื™ื˜ืกื•ื•ื™ืœ, ื˜ืงืกืก,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
ื”ืžืงื•ื ื‘ื• ื’ื“ืœืชื™ ื‘ื ืขื•ืจื™ื™.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
ืžื—ื•ืฅ ืœื’ื™ื™ื˜ืกื•ื•ื™ืœ ื—ื–ืจื ื• ืžื—ื ื•ืช ื”ืžื›ื•ืœืช.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
ืืžื™ ื ื”ื’ื”. ืื—ื™ ื•ืื ื™ ื™ืฉื‘ื ื• ื‘ืžื•ืฉื‘ ื”ืื—ื•ืจื™.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
ืื ื—ื ื• ื›ืขืกื ื• ืขืœ ืืžื ื ื•ืจื. ื”ืกืชื›ืœื ื• ื”ื—ื•ืฆื” ืžื”ื—ืœื•ืŸ.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
ื”ื™ื™ื ื• ืžื•ืงืคื™ื ื‘ืžืื•ืช ื“ื•ื ืžื™ื ืฉืœ ืฉื“ื•ืช ื›ื•ืชื ื”.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
ื‘ื“ื™ื•ืง ื”ื™ื™ื ื• ื‘ื—ื ื•ืช ื”ืžื›ื•ืœืช,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
ื•ืืžื ืฉืœื™ ืกืจื‘ื” ืœืงื ื•ืช ืœื ื• ืืช ืฆื ืฆื ืช ืื‘ืงืช ื”ื—ืœื‘
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
ืฉื‘ืชื•ื›ื” ื”ื™ื” ืงื•ืคื•ืŸ ืœื˜ื‘ืขืช ื”ืงื•ื“ ืฉืœ ืงืคื˜ืŸ ื—ืฆื•ืช.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
ื•ื—ื‘ื™ื‘ื™, ื–ื” ื”ื›ืขื™ืก ืื•ืชื ื• ืžืื“.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
ืืžื ืฉืœื™ ืœื ื ืฉืืจื” ื—ื™ื™ื‘ืช, ื•ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ื™ื ื ื”ื’ื” ื”ื™ื ืืžืจื”
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"ื‘ื ื™ื! ืืชื ื—ื•ืฉื‘ื™ื ืฉืชืงื‘ืœื• ื›ืœ ืžื” ืฉืืชื ืจื•ืฆื™ื.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
ืืชื ืœื ื™ื•ื“ืขื™ื ื›ืžื” ืงืฉื” ืœื”ืจื•ื•ื™ื— ื›ืกืฃ. ืื‘ื ืฉืœื›ื ืขื•ื‘ื“ ื›"ื› ืงืฉื”.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
ืืชื ื—ื•ืฉื‘ื™ื ืฉื›ืกืฃ ื’ื“ืœ ืขืœ ืขืฆื™ื. ืืชื ืœื ืขื‘ื“ืชื ื™ื•ื ื‘ื—ื™ื™ื›ื.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
ืืชื ืžื›ืขื™ืกื™ื ืื•ืชื™ ื ื•ืจืื”. ืืชื ื”ื•ืœื›ื™ื ืœืžืฆื•ื ืขื‘ื•ื“ื” ื”ืงื™ืฅ."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
ื”ื™ื ืขืฆืจื” ืืช ื”ืื•ื˜ื• ื‘ืฆื“. ื”ื™ื ืืžืจื” "ืฆืื• ืžื”ืื•ื˜ื•."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
ืื—ื™ ื•ืื ื™ ื™ืฆืื ื• ืžื”ืžื›ื•ื ื™ืช.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
ืขืžื“ื ื• ื‘ืงืฆื” ืฉืœ ืืœืคื™ ื“ื•ื ืžื™ื ืฉืœ ื›ื•ืชื ื”.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
ื”ื™ื• ื‘ืขืจืš ืžืื” ื—ื‘ืจ'ื” ืฉื—ื•ืจื™ื ืฉืงื˜ืคื• ืฉื ื‘ื—ื•ืฅ.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
ืืžื ืฉืœื™ ืชืคืกื” ืื•ืชื ื• ื‘ื›ืชืคื™ื™ื. ื”ื™ื ื”ืฆืขื™ื“ื” ืื•ืชื ื• ืœืฉื“ื”.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
ื”ื™ื ื ื™ื’ืฉื” ืœืžื ื”ืœ ื”ืขื‘ื•ื“ื” ื•ืืžืจื”,
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"ื™ืฉ ืคื” ืฉื ื™ ื™ืœื“ื™ื ืงื˜ื ื™ื ืฉืžืขื•ืœื ืœื ืขื‘ื“ื• ื™ื•ื ื‘ื—ื™ื™ื”ื".
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
ื›ืžื•ื‘ืŸ, ืฉื”ื™ื™ื ื• ืจืง ื‘ื ื™ 8 ื•-10.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(ืฆื—ื•ืง)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
ื”ื™ื ืืžืจื” "ืืชื” ืžื•ื›ืŸ ืœืชืช ืœื”ื ืขื‘ื•ื“ื”?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
ื ื•, ื–ื” ื‘ื˜ื— ื”ื™ื” ื ืจืื” ืœืžื ื”ืœ ื”ืขื‘ื•ื“ื” ื›ืžื• ืจืขื™ื•ืŸ ืžืฆื—ื™ืง,
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
ืœืงื—ืช ืืช ืฉื ื™ ื”ื™ืœื“ื™ื ื”ืงื˜ื ื™ื ื•ื”ืœื‘ื ื™ื ืžืžืขืžื“ ื”ื‘ื™ื ื™ื™ื ืœืขื‘ื•ื“ ื‘ืฉื“ื” ื›ื•ืชื ื”
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
ื‘ืื•ื’ื•ืกื˜ ื‘ื˜ืงืกืก -- ื›ืฉื—ื.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
ืื– ื”ื•ื ื ืชืŸ ืœื›ืœ ืื—ื“ ืžืื™ืชื ื• ืฉืง ื›ื•ืชื ื”,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
ื‘ืื•ืจืš 3 ืžื˜ืจ, ื‘ื’ื•ื“ืœ ื›ื–ื”, ื•ื”ืชื—ืœื ื• ืœืงื˜ื•ืฃ.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
ืขื›ืฉื™ื•, ื›ื•ืชื ื” ื”ื™ื ืจื›ื” ืื‘ืœ ื”ื—ืœืง ื”ื—ื™ืฆื•ื ื™ ืฉืœ ื”ืฆืžื— ืคืฉื•ื˜ ืžืœื ืงื•ืฆื™ื.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
ื•ืื ืืชื” ืœื ื™ื•ื“ืข ืžื” ืืชื” ืขื•ืฉื”,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
ื”ื™ื“ื™ื™ื ืฉืœืš ืžืชื—ื™ืœื•ืช ืœื“ื ืฆ'ื™ืง ืฆ'ืง.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
ืื—ื™ ื•ืื ื™ ื”ืชื—ืœื ื• ืœืงื˜ื•ืฃ,
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
ื•ื”ื™ื“ื™ื™ื ืฉืœื ื• ื”ืชื—ื™ืœื• ืœื“ืžื, ื•ืื– "ืืžื!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
ืืžื ื™ืฉื‘ื” ืœื™ื“ ื”ืื•ื˜ื• ื›ื›ื”.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
ื”ื™ื ืœื ื”ืชื›ื•ื•ื ื” ืœื•ื•ืชืจ.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
ืžื ื”ืœ ื”ืขื‘ื•ื“ื” ืจืื” ืœืžื” ื”ื•ื ื ื›ื ืก, ืื ื™ ืžื ื™ื—.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
ื”ื•ื ื›ื›ื” ื”ืชื’ื ื‘ ืžืื—ื•ืจื™ื ื• ื•ืฉืจ ื‘ืงื•ืœ ื ืžื•ืš.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
ื”ื•ื ืคืฉื•ื˜ ืฉืจ: "ื™ืฉ ื—ืœื•ืง ืืจื•ืš ื•ืจื—ื‘ ื‘ื’ืŸ ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื•ื ื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
ื”ื•, ื™ืฉ ื—ืœื•ืง ืืจื•ืš ื•ืจื—ื‘ ื‘ื’ืŸ ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื•ื ื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”. "
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
ื•ืžื›ืœ ื”ื›ื™ื•ื•ื ื™ื ืกื‘ื™ื‘ื ื•, ื›ืฉืื ืฉื™ื ื”ื—ืœื• ืœืฉื™ืจ ื•ืœืขื ื•ืช ืœื•, ื”ื•ื ืฉืจ:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช, ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
ื•ืื ื™ ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื™ื ืชืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”".
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
ืื ื™ ื•ืื—ื™ ืžืขื•ืœื ืœื ืฉืžืขื ื• ืฉื•ื ื“ื‘ืจ ื›ื–ื”
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
ื‘ื›ืœ ื—ื™ื™ื ื•. ื–ื” ื”ื™ื” ื›ืœ ื›ืš ื™ืคื™ืคื”.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
ื™ืฉื‘ื ื• ืฉื ื›ืœ ื”ื™ื•ื ื•ืงื˜ืคื ื• ื›ื•ืชื ื”, ืžื‘ืœื™ ืœื”ืชืœื•ื ืŸ,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
ืžื‘ืœื™ ืœื‘ื›ื•ืช, ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ื ืฉืจื• ืฉื™ืจื™ื ื›ืžื•:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"ื”ื•, ืžืจื™, ืืœ ืชื‘ื›ื™, ืืœ ืชืื ื—ื™" ื•"ืžื‘ื•ืกืกื™ื ื‘ืžื™ื",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
ื•"ืื ื™ ืขืฉื™ืชื™ ืขืฉื™ืชื™", "ื”ืื•ืจ ื”ืงื˜ืŸ ื”ื–ื” ืฉืœื™".
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
ืœื‘ืกื•ืฃ, ืขื“ ืฉื”ืกืชื™ื™ื ื”ื™ื•ื,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
ื›ืœ ืื—ื“ ืžืื™ืชื ื• ืงื˜ืฃ ื‘ืขืจืš ืจื‘ืข ืฉืงื™ืช ื›ื•ืชื ื”.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
ืื‘ืœ ืžื ื”ืœ ื”ืขื‘ื•ื“ื”, ื‘ื˜ื•ื‘ื•, ื ืชืŸ ืœื›ืœ ืื—ื“ ืžืื™ืชื ื• ืฆ'ืง ืฉืœ ื“ื•ืœืจ,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
ืื‘ืœ ืืžื ืฉืœื™ ืžืขื•ืœื ืœื ื”ืจืฉืชื” ืœื ื• ืœืคื“ื•ืช ืื•ืชื•.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
ืื ื™ ื‘ืŸ 57, ืขื“ื™ื™ืŸ ื™ืฉ ืœื™ ืื•ืชื•.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
ืืžื ืฉืœื™ ืงื™ื•ื•ืชื” ืฉืœืžื“ื ื• ืžื–ื” ืืช ืขืจื›ื” ืฉืœ ืขื‘ื•ื“ื” ืงืฉื”.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
ืื‘ืœ ืื ื™ืฉ ืœื›ื ื™ืœื“ื™ื, ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื ืฉืœื ืชืžื™ื“ ื–ื” ืขื•ื‘ื“ ื›ื›ื”.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
ืœื, ืื ื—ื ื• ืœืžื“ื ื• ืžืฉื”ื• ืื—ืจ.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
ื”ื“ื‘ืจ ื”ืจืืฉื•ืŸ ืฉืœืžื“ืชื™ ื‘ืื•ืชื• ื”ื™ื•ื
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
ื”ื•ื ืฉืื ื™ ืœืขื•ืœื ืœืขื•ืœื ืœื ืจื•ืฆื” ืœืขื‘ื•ื“ ืงืฉื” ืฉื•ื‘.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(ืฆื—ื•ืง)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
ื•ืคื—ื•ืช ืื• ื™ื•ืชืจ ืžืขื•ืœื ืœื ืขืฉื™ืชื™ ื–ืืช.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
ืื‘ืœ ื’ื ืœืžื“ืชื™ ืฉื™ืฉ ืื ืฉื™ื ื‘ืขื•ืœื ื”ื–ื”
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
ืฉืฆืจื™ื›ื™ื ืœืขื‘ื•ื“ ืงืฉื” ื›ืœ ื™ื•ื, ื•ื–ื” ืคืชื— ืœื™ ืืช ื”ืขื™ื ื™ื™ื.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
ื•ื’ื ืœืžื“ืชื™ ืฉืฉื™ืจ ืžืขื•ืœื” ื™ื›ื•ืœ ืœื’ืจื•ื ืœืขื‘ื•ื“ื” ืงืฉื” ืœืœื›ืช ื™ื•ืชืจ ื‘ืงืœื•ืช.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
ื•ื”ื™ื ื’ื ื™ื›ื•ืœื” ืœืื—ื“ ื‘ื™ืŸ ืงื‘ื•ืฆื” ืฉืœ ืื ืฉื™ื ื‘ืฆื•ืจื” ื™ื•ืฆืืช ื“ื•ืคืŸ.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
ืื ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ืจืง ื™ืœื“ ืงื˜ืŸ ื‘ืŸ ืฉืžื•ื ื” ื‘ืื•ืชื• ื”ื™ื•ื
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
ื›ืฉืืžื ืฉืœื™ ื”ื•ืฆื™ืื” ืื•ืชื™ ืžื”ืžื›ื•ื ื™ืช ื‘ืฉื“ื” ื›ื•ืชื ื” ื˜ืงืกื ื™ ื—ื.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
ืื ื™ ื‘ื›ืœืœ ืœื ื”ื™ื™ืชื™ ืžื•ื“ืข ืœืžื•ื–ื™ืงื” -- ืืคื™ืœื• ืœื ืžื•ื“ืข.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
ืื‘ืœ ื”ื™ื•ื ื”ื–ื” ืฉืงื˜ืคื ื• ื‘ืฉื“ื” ื”ื›ื•ืชื ื”
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
ื›ืฉื”ืื ืฉื™ื ื”ืืœื• ื”ืชื—ื™ืœื• ืœืฉื™ืจ,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
ื”ื‘ื ืชื™ ืฉืื ื™ ื‘ืœื‘ ืœื™ื‘ื” ืฉืœ ืžื•ื–ื™ืงื” ืืžืชื™ืช,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
ื•ื–ื” ื”ืžืงื•ื ื‘ื• ืจืฆื™ืชื™ ืœื”ื™ื•ืช ืžืื•ืชื• ื”ืจื’ืข ื•ื”ืœืื”.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
ืชื ืกื• ืืช ื”ืฉื™ืจ ื”ื™ืฉืŸ ื”ื–ื” ืื™ืชื™. ืื ื™ ืฉืจ:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
ื ื•, ื™ืฉ ื—ืœื•ืง ืืจื•ืš ื•ืจื—ื‘ ื‘ื’ืŸ ื”ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
ืืชื ืฉืจื™ื: ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื•ื ื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
ื ื•, ื™ืฉ ื—ืœื•ืง ืืจื•ืš ื•ืจื—ื‘ ื‘ื’ืŸ ื”ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื•ื ื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช, ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
ื•ืื ื™ ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื™ื ืชืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
ืขื‘ืจ ื”ืจื‘ื” ื–ืžืŸ ืžืื– ืฉืงื˜ืคืชื ืืช ืฉืง ื”ื›ื•ืชื ื” ื”ืื—ืจื•ืŸ ืฉืœื›ื, ื ื›ื•ืŸ?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
ื‘ื•ืื• ื ื ืกื” ืขื•ื“ ืคืขื ืื—ืช.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
ื™ืฉ ื›ืชืจ ื ื•ืฆืฅ ื›ืžื• ื›ื•ื›ื‘ื™ื ื‘ื’ืŸ ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื•ื ื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
ื™ืฉ ื›ืชืจ ื ื•ืฆืฅ ื›ืžื• ื›ื•ื›ื‘ื™ื ื‘ื’ืŸ ืขื“ืŸ, ืื ื™ ื™ื•ื“ืข.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื™ืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
ื•ืื ื™ ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื™ื ืชืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
ื–ื” ื”ื™ื” ืœืคื ื™ ื›ืžื” ืฉื ื™ื, ืื‘ืœ ื–ื›ืจืชื™ ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ ื”ื–ื” ื‘ืขืจืš,
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
ื•ืกื™ืคืจืชื™ ืื•ืชื• ื‘ื”ื•ืคืขื”.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
ืืžื ืฉืœื™ ื”ื™ืชื” ื‘ืงื”ืœ.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
ืื—ืจื™ ื”- ื”ื™ื ืฉืžื—ื” ืฉื”ื™ื” ืœื” ืกื™ืคื•ืจ ืขืœ ืขืฆืžื”, ื›ืžื•ื‘ืŸ,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
ืื‘ืœ ืื—ืจื™ ื”ื”ื•ืคืขื” ื”ื™ื ื ื™ื’ืฉื” ืืœื™ ื•ืืžืจื”,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
ื“ื™ื•ื•ื™ื“, ืื ื™ ื—ื™ื™ื‘ืช ืœืกืคืจ ืœืš ืžืฉื”ื•.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
ืื ื™ ืืจื’ื ืชื™ ืืช ื›ืœ ื”ื“ื‘ืจ ื”ื–ื”.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
ืื ื™ ืืจื’ื ืชื™ ืืช ื–ื” ืขื ืžื ื”ืœ ื”ืขื‘ื•ื“ื”. ืืจื’ื ืชื™ ืืช ื–ื” ืขื ื”ื‘ืขืœื™ื ืฉืœ ื”ืื“ืžื”.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
ืคืฉื•ื˜ ืจืฆื™ืชื™ ืฉืืชื ืชืœืžื“ื• ืืช ืขืจื›ื” ืฉืœ ืขื‘ื•ื“ื” ืงืฉื”.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
ืื‘ืœ ืœื ื™ื“ืขืชื™ ืฉื–ื” ื™ื’ืจื•ื ืœืš ืœื”ืชืื”ื‘ ื‘ืžื•ื–ื™ืงื”.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
ื‘ื•ืื• ื ื ืกื”. ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
ื—ื“ืฉื•ืช ื˜ื•ื‘ื•ืช: ื”ื›ืจื›ืจื” ืžื’ื™ืขื”.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
ื•ืื ื™ ืœื ืจื•ืฆื” ืฉื”ื™ื ืชืฉืื™ืจ ืื•ืชื™ ืžืื—ื•ืจื”.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
ื•ื‘ื›ืŸ, ื–ื•ื”ื™ ื’ื™ื˜ืจืช ืคืœื“ื” ืชื•ืฆืจืช ืืžืจื™ืงืื™ืช.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
ื”ื™ื ื™ื•ืฆืจื” ื‘ืžืงื•ืจ ืขืœ ื™ื“ื™ ื”ืื—ื™ื ื“ื•ืคื™ื™ืจื”,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
ืฉืžืื•ื—ืจ ื™ื•ืชืจ ื™ืฆืจื• ืืช ื”ื“ื•ื‘ืจื•, ืฉื”ื•ื ื›ืœื™ ืขืฉื•ื™ ืขืฅ
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
ืขื ื—ืจื•ื˜ ืžืชื›ืช- ืžืžื ื• ื‘ื•ืงืข ื”ืงื•ืœ.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
ื”ื™ื ื‘ื“ืจืš ื›ืœืœ ืžื•ื ื—ืช ืขืœ ื”ื‘ืจื›ื™ื™ื.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
ื”ื™ื ื™ื•ืฆืจื” ื›ื“ื™ ืœื ื’ืŸ ืžื•ื–ื™ืงื” ืžื”ื•ื•ืื™ ื‘ืฉื ื•ืช ื”1920,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
ืœืคื ื™ ืฉื”ื™ื• ื’ื™ื˜ืจื•ืช ื—ืฉืžืœื™ื•ืช, ื‘ื ื™ืกื™ื•ืŸ ืœื™ื™ืฆืจ ื’ื™ื˜ืจื” ืขื ืฆืœื™ืœ ื—ื–ืง ื™ื•ืชืจ.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
ื•ืื– ื—ื‘ืจ'ื” ืืคืจื•-ืืžืจื™ืงืื™ื ื’ื™ืœื• ืฉืืคืฉืจ ืœืงื—ืช ืฆื•ื•ืืจ ื‘ืงื‘ื•ืง ืฉื‘ื•ืจ,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
ืžืžืฉ ื›ื›ื”, ืžืจืœื• ื˜ื•ื‘ ืขื•ื‘ื“ ืœื ืจืข.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
ื”ื™ื™ืŸ ืฉืฉืชื™ื ื• ืืชืžื•ืœ ื”ื™ื” ืžื•ืฉืœื ืœืฉื ื›ืš.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
ืฉื•ื‘ืจื™ื ืื•ืชื•, ืฉืžื™ื ืื•ืชื• ืขืœ ืืฆื‘ืข, ื•ืžื—ืœื™ืงื™ื ืœืชื•ืš ื”ืชื•ื•ื™ื.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
ื”ื›ืœื™ ื”ื–ื” ื”ืฆื™ืœ ืืช ื—ื™ื™, ืคื—ื•ืช ืื• ื™ื•ืชืจ.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
ืœืคื ื™ 15 ืฉื ื”, 14 ืฉื ื” ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘, ื”ืฉื ื”,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
ืืฉืชื™ ื•ืื ื™ ืื™ื‘ื“ื ื• ืืช ื”ื‘ืช ืฉืœื ื•, ืฉืจื” ื’'ื™ื™ืŸ, ื‘ืชืื•ื ืช ื“ืจื›ื™ื,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
ื•ื–ื” ื”ื™ื” -- ื–ื” ื›ืžืขื˜ ื’ืžืจ ืื•ืชื™ -- ื–ื” ื›ืžืขื˜ ื”ื•ืฆื™ื ืื•ืชื™ ืžื”ืขื•ืœื ื”ื–ื”.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
ื•ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉืœืžื“ืชื™ ื”ืจื‘ื” ืขืœ ืžื”ื™ ืฉืžื—ื”
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
ื‘ื›ืš ืฉืขื‘ืจืชื™ ื™ื’ื•ืŸ ื›ืœ ื›ืš ื ื•ืจื,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
ื‘ื›ืš ืฉืขืžื“ืชื™ ืขืœ ืคื™ ื”ืชื”ื•ื ื•ืคืฉื•ื˜ ืจืฆื™ืชื™ ืœืงืคื•ืฅ ืคื ื™ืžื”.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
ื”ื™ื™ืชื™ ืฆืจื™ืš ืœืขืฉื•ืช ืจืฉื™ืžื” ืฉืœ ืกื™ื‘ื•ืช ืœื”ื™ืฉืืจ ื‘ื—ื™ื™ื.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
ื”ื™ื™ืชื™ ืฆืจื™ืš ืœืฉื‘ืช ื•ืœืขืฉื•ืช ืจืฉื™ืžื•ืช, ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ื™ื™ืชื™ ืžื•ื›ืŸ ืœืœื›ืช.
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
ื”ื™ื™ืชื™ ืžื•ื›ืŸ ืœืขืฉื•ืช ืฆ'ืง-ืื•ื•ื˜ ืžื”ืขื•ืœื ื”ื–ื”.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
ื•ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ื‘ืจืืฉ ื”ืจืฉื™ืžื” ื”ื–ื•, ื›ืžื•ื‘ืŸ,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
ื”ื™ื• ื’'ื ื™, ื•ื”ื‘ืŸ ืฉืœื™, ื–ื‘, ื”ื”ื•ืจื™ื ืฉืœื™ -- ืœื ืจืฆื™ืชื™ ืœืคื’ื•ืข ื‘ื”ื.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
ืื‘ืœ ื–ื”, ื›ืฉื—ืฉื‘ืชื™ ืขืœ ื–ื”, ืžืขื‘ืจ ืืœื™ื”ื,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
ืืœื• ื”ื™ื• ื“ื‘ืจื™ื ืคืฉื•ื˜ื™ื ืžืื“.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
ืœื ื”ื™ื” ืื›ืคืช ืœื™ -- ื”ื™ืชื” ืœื™ ืชื›ื ื™ืช ืจื“ื™ื•,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
ื™ืฉ ืœื™ ืชื›ื ื™ืช ืจื“ื™ื• ื‘ืจื“ื™ื• ื”ืฆื™ื‘ื•ืจื™, "ืจื™ื‘ืจื•ื•ืง",
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
ืœื ื”ื™ื” ืื›ืคืช ืœื™ ืžื–ื”. ืœื ื”ื™ื” ืื›ืคืช ืœื™ ืžืคืจืกื™ื ืื• ื›ืกืฃ ืื• ืฉื•ื ื“ื‘ืจ.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
ื›ืœื•ื. ื›ืœื•ื.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
ื‘ืจืฉื™ืžื” ื”ื™ื• ื“ื‘ืจื™ื ื›ืžื•,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
ืœืจืื•ืช ืืช ื”ื—ืจืฆื™ื•ืช ืคื•ืจื—ื•ืช ื‘ืื‘ื™ื‘, ืจื™ื— ืฉืœ ื—ืฆื™ืจ ืฉื ื’ื–ื ื–ื” ืขืชื”,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
ืœืชืคื•ืก ื’ืœ ื•ืœื’ืœื•ืฉ, ืžื’ืข ื”ื™ื“ ืฉืœ ืชื™ื ื•ืง,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
ื”ืฆืœื™ืœ ืฉืœ ื“ื•ืง ื•ื•ื˜ืกื•ืŸ ืžื’ื ืŸ ื’ื™ื˜ืจื”,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
ืœื”ืงืฉื™ื‘ ืœืชืงืœื™ื˜ื™ื ื™ืฉื ื™ื ืฉืœ ืžืื“ื™ ื•ื•ื˜ืจืก ื•ืื ืงืœ ื“ื™ื™ื‘ ืžืืงื•ืŸ.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
ื•ื‘ืฉื‘ื™ืœื™, ื”ืฆืœื™ืœ ืฉืœ ื’ื™ื˜ืจืช ื”ืคืœื“ื”,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืื—ื“ ืžื”ืฉื›ื ื™ื ืฉืœ ื”ื•ืจื™ื™ ื‘ื“ื™ื•ืง ื ืชืŸ ืœื™ ืื—ืช ืžื”ืŸ.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
ื•ื”ื™ื™ืชื™ ื™ื•ืฉื‘ ืื™ืชื”, ื•ืขื•ื“ ืœื ื™ื“ืขืชื™ ืื™ืš ืœื ื’ืŸ ืขืœื™ื” ืขื“ื™ื™ืŸ,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
ืื‘ืœ ืคืฉื•ื˜ ื”ื™ื™ืชื™ ืžื ื’ืŸ ื“ื‘ืจื™ื ื”ื›ื™ ืขืฆื•ื‘ื™ื ืฉื™ื›ื•ืœืชื™.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
ื•ื–ื” ื”ื™ื” ื›ืœื™ ื”ื ื’ื™ื ื” ื”ื™ื—ื™ื“, ืžื›ืœ ืืœื• ืฉืื ื™ ืžื ื’ืŸ ืขืœื™ื”ื,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
ืฉื”ืฆืœื™ื— ืœืขืฉื•ืช ืืช ื”ื—ื™ื‘ื•ืจ ื”ื–ื”.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
ื–ื” ืฉื™ืจ ืฉื™ืฆื ืžื–ื”.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(ืžื•ื–ื™ืงื”)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
ื ื•, ืื ื™ ืฉื•ืžืข ืฉื™ืฉ ืœืš ื‘ืขื™ื•ืช.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
ืืœื™, ืื ื™ ืฉื•ื ื ืœืฉืžื•ืข ืืช ื”ื—ื“ืฉื•ืช ื”ืืœื”.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
ืื ืืชื” ืจื•ืฆื” ืœื“ื‘ืจ ืขืœ ื–ื”, ืืชื” ื™ื•ื“ืข, ืื ื™ ืืงืฉื™ื‘ ืœืš ืขื“ ื”ืกื•ืฃ.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
ืžื™ืœื™ื ื›ื‘ืจ ืœื ืื•ืžืจื•ืช ืืช ื–ื”, ืชืŸ ืœื™ ืœื•ืžืจ ืœืš ืžื” ืื ื™ ืชืžื™ื“ ืขื•ืฉื”.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
ืื ื™ ืฉื•ื‘ืจ ืขื•ื“ ืฆื•ื•ืืจ-ื‘ืงื‘ื•ืง ื•ืžื ื’ืŸ ืืช ื”ื‘ืœื•ื– ืขืœ ื’ื™ื˜ืจืช ื”ืคืœื“ื”.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
ืื ืฉื™ื ืื•ืžืจื™ื, "ื”ื•, ืฆื ืžื–ื”!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
ื”ื• ื›ืŸ, ืงืœ ื™ื•ืชืจ ืœื”ื’ื™ื“ ืžืืฉืจ ืœืขืฉื•ืช.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
ื‘ื–ืžืŸ ืฉืืชื” ื‘ืงื•ืฉื™ ื™ื›ื•ืœ ืœื–ื•ื–, ื”ื ืžืชืจื•ืฆืฆื™ื ื•ื ื”ื ื™ื.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
ืœืคืขืžื™ื ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉืขื“ื™ืฃ ืคืฉื•ื˜ ืœืฉืงื•ืข ื‘ืžืฆื‘ ื”ืจื•ื— ื”ืžืฉื•ื ื” ืฉืœืš
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
ืขื“ ืฉืืชื” ื™ื›ื•ืœ ืœื”ืชืจื•ืžื ื•ืœื–ืžื–ื ืืช ื”ื‘ืœื•ื– ืฉืœ ื’ื™ื˜ืจืช ื”ืคืœื“ื”.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
ื ื•, ืืชื” ื™ื›ื•ืœ ืœื ืกื•ืช ืœืฉืžื•ืจ ื”ื›ืœ ื‘ืคื ื™ื
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
ืขื ืืœื›ื•ื”ื•ืœ, ืกืžื™ื ื•ืกื™ื’ืจื™ื•ืช,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
ืื‘ืœ ืืชื” ื™ื•ื“ืข ืฉื–ื” ืœื ื™ื‘ื™ื ืื•ืชืš ืœืžืงื•ื ืฉืืชื” ืจื•ืฆื” ืœื”ื’ื™ืข ืืœื™ื•.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
ืื‘ืœ ื™ืฉ ืœื™ ืคื” ืชืจื•ืคื” ืฉืื•ืœื™ ืชื ืขืจ ื•ืชืฉื—ืจืจ ืืช ื”ื›ืœ.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
ืชืชืงืฉืจ ืืœื™ ื‘ื‘ื•ืงืจ ืื—ืจื™ ืžื ื” ืฉืœ ื”ื‘ืœื•ื– ืฉืœ ื’ื™ื˜ืจืช ื”ืคืœื“ื”.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
ืชืคืชื— ืขื›ืฉื™ื•.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
ืื•, ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉื™ืฉ ืœื™ ื–ืžืŸ ืœืกืคืจ ืœื›ื ืขืœ ื–ื”. ืื‘ื™ ื”ื™ื” ืžืžืฆื™ื.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
ืขื‘ืจื ื• ืœืงืœื™ืคื•ืจื ื™ื” ื›ืฉื”ืกืคื•ื˜ื ื™ืง ืขืœื”, ื‘1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
ื•ื”ื•ื ืขื‘ื“ ืขืœ ื’'ื™ื™ืจื•ืกืงื•ืคื™ื,
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
ื™ืฉ ืœื• ืžืกืคืจ ืคื˜ื ื˜ื™ื ืขืœ ื“ื‘ืจื™ื ืžื”ืกื•ื’ ื”ื–ื”.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
ื•ืขื‘ืจื ื• ืœื’ื•ืจ ืžื•ืœ ืžื™ื™ืงืœ ื•ื’'ื•ืŸ ื•ื•ื™ื˜ื ื™.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
ื”ื ื”ื™ื• ื‘ืขืจืš ื‘ื’ื™ืœื™.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
ื’'ื•ืŸ ื”ืคืš, ื•ื’ื ืžื™ื™ืงืœ,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
ืœืžืžืฆื™ืื™ ื”ืื ื™ืžืฆื™ื” ื”ืžืžื•ื—ืฉื‘ืช.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
ืื‘ื ืฉืœ ืžื™ื™ืงืœ ืขื‘ื“ ืขืœ ืžืฉื”ื• ืฉื ืงืจื ื”ืžื—ืฉื‘.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
ื–ื” ื”ื™ื” 1957, ืื ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ื™ืœื“ ืงื˜ืŸ ื‘ืŸ 10.
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
ืื ื™ ืœื ื™ื“ืขืชื™ ืžื” ื–ื”. ืื‘ืœ ื”ื•ื ืœืงื— ืื•ืชื™ ืคืขื ืœืจืื•ืช ืื—ื“,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ืžื” ืฉื”ื ื™ืฆืจื•. ื–ื” ื”ื™ื” ื›ืžื• ืกืคืจื™ื™ื”,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
ืžืœืื” ื‘ืฆื™ื ื•ืจื•ืช ื•ื•ืืงื•ื ื›ื›ืœ ืฉื”ืขื™ืŸ ื™ื›ืœื” ืœืจืื•ืช,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
ืงื•ืžื•ืช ืขืœ ืงื•ืžื•ืช ืฉืœ ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืืœื”,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
ื•ืื—ื“ ืžื”ื˜ื›ื ืื™ื ืื—ืจ,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
ื™ื•ื ืื—ื“ ืืชื” ืชื•ื›ืœ ืœื”ื›ื ื™ืก ืืช ื”ื“ื‘ืจ ื”ื–ื” ืœืชื•ืš ื”ื›ื™ืก.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
ื•ืื ื™ ื—ืฉื‘ืชื™ ืœืขืฆืžื™, ื•ื•ืื•, ืืœื• ื”ื•ืœื›ื™ื ืœื”ื™ื•ืช ืžื›ื ืกื™ื™ื ื ื•ืจื ื’ื“ื•ืœื™ื!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(ืฆื—ื•ืง)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
ืื– ื‘ืื•ืชื• ื—ื’ ืžื•ืœื“ -- ืื•ืœื™ ื™ืฉ ืœื™ ื–ืžืŸ ืœื–ื” --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
ื‘ืื•ืชื• ื—ื’ ืžื•ืœื“ ืงื™ื‘ืœืชื™ ืขืจื›ืช ื›ื™ืžื™ื” ืฉืœ ืžื™ืกื˜ืจ ื•ื•ื™ื–ืจื“.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
ืื ื™ ืจืฆื™ืชื™ ืœื”ื™ื•ืช ืžืžืฆื™ื ื‘ื“ื™ื•ืง ื›ืžื• ืื‘ื ืฉืœื™. ื•ื’ื ืžื™ื™ืงืœ ืจืฆื”.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
ืกื‘ื-ืจื‘ื ืฉืœื• ื”ื™ื” ืืœื™ ื•ื™ื˜ื ื™,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
ื”ืžืžืฆื™ื ืฉืœ ื”ืžื ืคื˜ื”.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
ืื– ื”ืกืชื›ืœื ื• ื‘ืชื•ืš --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
ื–ืืช ื”ื™ื™ืชื” ืขืจื›ืช ื›ื™ืžื™ื” ืžืกื—ืจื™ืช.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
ื”ื™ื• ืœื” ืฉืœื•ืฉื” ื›ื™ืžื™ืงืœื™ื ืฉื”ื•ืคืชืขื ื• ืœืจืื•ืช:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
ื’ื•ืคืจื™ืช, ืืฉืœื’ืŸ ื—ื ืงืชื™ ื•ืคื—ื.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
ื‘ื•ื-ื ื, ืื ื—ื ื• ื”ื™ื™ื ื• ืจืง ื‘ื ื™ 10, ืื‘ืœ ื™ื“ืขื ื• ืฉืืคืฉืจ ืœื”ื›ื™ืŸ ืžื–ื” ืื‘ืง ืฉืจื™ืคื”.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
ื”ื›ื ื• ื›ืžื•ืช ืงื˜ื ื” ื•ืฉืžื ื• ืืช ื–ื” ื‘ืฉื‘ื™ืœ ื”ื’ื™ืฉื”
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
ื•ื–ืจืงื ื• ื’ืคืจื•ืจ ื•ืคื™ื•, ื–ื” ื ื“ืœืง. ืื”, ื–ื” ื”ื™ื” ื ื”ื“ืจ.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
ื•ื‘ื›ืŸ, ื›ืžื•ื‘ืŸ ืฉื”ื“ื‘ืจ ื”ื‘ื ืฉืขืฉื™ื ื• ื”ื™ื” ืœื‘ื ื•ืช ืชื•ืชื—.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
ืื– ื”ืœื›ื ื• ืœื’ืจื–' ืฉืœ ืžื™ื™ืงืœ --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
ืœืื‘ื ืฉืœื• ื”ื™ื• ื›ืœ ืžื ื™ ื“ื‘ืจื™ื, ื•ืฉืžื ื• ืฆื™ื ื•ืจ ื‘ืžืœืงื—ื™ื™ื ืฉื,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
ื•ื”ื‘ืจื’ื ื• ืคืงืง ืœืงืฆื” ื”ืฆื™ื ื•ืจ,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
ืงื“ื—ื ื• ื—ื•ืจ ื‘ืงืฆื” ื”ืฆื™ื ื•ืจ, ืœืงื—ื ื• ื›ืžื” ืžื”ื—ื–ื™ื–ื™ื ืฉืœื ื•,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
ื”ื•ืฆืื ื• ืืช ื”ื ืชื™ื›ื™ื, ืฉืžื ื• ืื•ืชื ืฉื ื‘ืงืฆื”,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
ื•ืื– -- ืœืžื˜ื” ื‘ื—ื•ืจ ื”ื–ื” -- ื•ืื– ื“ื—ืคื ื• ืœืฉื ืงืฆืช ืžืื‘ืง ื”ืฉืจืคื” ืฉืœื ื•
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
ืœืชื•ืš ื”ืฆื™ื ื•ืจ ื•ืฉืžื ื• ืฉืœื•ืฉื” ืžื™ืกื‘ื™ื ื›ื“ื•ืจื™ื™ื ืœืžืขืœื”, ื‘ืชื•ืš ื”ื’ืจื–'.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(ืฆื—ื•ืง)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
ืœื ื”ื™ื™ื ื• ื˜ื™ืคืฉื™ื: ืฉืžื ื• ื—ืชื™ื›ื” ืฉืœ ื“ื™ืงื˜ ืžื˜ืจ ื•ื—ืฆื™ ืœืคื ื™ ื–ื”.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
ืขืžื“ื ื• ืžืื—ื•ืจื”, ื”ื“ืœืงื ื• ืืช ื”ื“ื‘ืจ ื”ื–ื”,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
ื•ื”ื ืขืคื• ืžืฉื, ื”ื ืขื‘ืจื• ื“ืจืš ื”ื“ื™ืงื˜ ื›ืื™ืœื• ื–ื” ื”ื™ื” ื ื™ื™ืจ.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
ื“ืจืš ื”ื’ืจื–'.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
ืฉื ื™ื™ื ืžื”ื ื ื—ืชื• ื‘ืชื•ืš ื“ืœืช ื”ืฆื“ ืฉืœ ื”ืกื™ื˜ืจื•ืืŸ ื”ื—ื“ืฉื” ืฉืœื•.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(ืฆื—ื•ืง)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
ืื ื—ื ื• ืคื™ืจืงื ื• ืืช ื”ื›ืœ ื•ืงื‘ืจื ื• ืืช ื–ื” ื‘ื—ืฆืจ ื”ืื—ื•ืจื™ืช ืฉืœื•.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
ื–ื” ื”ื™ื” ืคืกื™ืคื™ืง ืคืืœื™ืกื™ื™ื“ืก, ื–ื” ื‘ื˜ื— ืขื“ื™ื™ืŸ ืฉื ืžืื—ื•ืจื”.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
ื•ื‘ื›ืŸ, ืื—ื™ ืฉืžืข ืฉื”ื›ื ื• ืื‘ืง ืฉืจืคื”.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
ื”ื•ื ื•ื”ื—ื‘ืจื™ื ืฉืœื•, ื”ื ื”ื™ื• ืงืฆืช ื™ื•ืชืจ ื’ื“ื•ืœื™ื, ื•ื”ื ื”ื™ื• ื“ื™ ืžืจื•ืฉืขื™ื.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
ื”ื ืืžืจื• ืฉื”ื ื™ืจื‘ื™ืฆื• ืœื ื•
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
ืื ืœื ื ื›ื™ืŸ ื‘ืฉื‘ื™ืœื ืงืฆืช ืื‘ืง ืฉืจื™ืคื”.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
ืืžืจื ื•, ืื‘ืœ ืžื” ืืชื ื”ื•ืœื›ื™ื ืœืขืฉื•ืช ืขื ื–ื”?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
ื”ื ืืžืจื•, ืื ื—ื ื• ื ืžื™ืก ืืช ื–ื” ื•ื ืขืฉื” ื“ืœืง ืœืจืงื˜ื•ืช.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(ืฆื—ื•ืง)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
ื‘ื˜ื—. ืื ื—ื ื• ื ื›ื™ืŸ ื›ืžื•ืช ื’ื“ื•ืœื” ื‘ืฉื‘ื™ืœื›ื.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(ืฆื—ื•ืง)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
ืื– ื”ื›ื ื• ื›ืžื•ืช ื’ื“ื•ืœื” ื‘ืฉื‘ื™ืœื, ื•ื–ื” ื”ื™ื” ื‘--
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
ืขื›ืฉื™ื•, ืื ื—ื ื• ืจืง ืขื‘ืจื ื• ืœื›ืืŸ. ืจืง ืขื‘ืจื ื• ืœืงืœื™ืคื•ืจื ื™ื”.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
ืืžื ืฉื™ืคืฆื” ืืช ื”ืžื˜ื‘ื—, ื”ื™ื ืœื ื”ื™ืชื” ื‘ื‘ื™ืช ื‘ืื•ืชื• ื™ื•ื. ื”ื™ื” ืœื ื• ืคื—.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
ื›ืจื™ืก ื‘ืจืงื™ืกื˜ ืงื™ื‘ืœ ืืช ืžืฉื™ืžืช ื”ื”ืชื›ื”.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
ืžื™ื™ืงืœ ื•ืื ื™ ืขืžื“ื ื• ืจื—ื•ืง ืœืฆื“ ื”ืžื˜ื‘ื—.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
ื”ื•ื ืืžืจ, "ื”ื™ื™, ื–ื” ื ืžืก. ื›ืŸ, ื”ื’ื•ืคืจื™ืช ื ืžืกื”.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
ืื™ืŸ ื‘ืขื™ื•ืช. ื›ืŸ, ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
ื–ื” ืคืฉื•ื˜ ื ื“ืœืง, ื•ื”ื•ื ื”ืกืชื•ื‘ื‘, ื•ื”ื•ื ื ืจืื” ื›ื›ื”.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
ื‘ืœื™ ืฉื™ืขืจ, ื‘ืœื™ ืจื™ืกื™ื, ื‘ืœื™ ื›ืœื•ื.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
ื”ื™ื• ืกื™ืžื ื™ื ื’ื“ื•ืœื™ื ืขืœ ื›ืœ ืืจื•ื ื•ืช ื”ืžื˜ื‘ื— ืฉืœ ืืžื ืฉืœื™.
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
ื”ืื•ื•ื™ืจ ื”ื™ื” ืžืœืื” ื‘ืขืฉืŸ ืฉื—ื•ืจ.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
ื”ื™ื ื—ื–ืจื” ื”ื‘ื™ืชื”, ืœืงื—ื” ืืช ืขืจื›ืช ื”ื›ื™ืžื™ื”, ื•ืžืขื•ืœื ืœื ืจืื™ื ื• ืื•ืชื” ืฉื•ื‘.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
ืื‘ืœ ื—ืฉื‘ื ื• ืขืœื™ื” ืœืขืชื™ื ืงืจื•ื‘ื•ืช, ื‘ื’ืœืœ ืฉื›ืœ ืคืขื ืฉืืžื ื”ื›ื™ื ื” ื˜ื•ื ื”
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
ื”ื™ื” ืœื–ื” ื˜ืขื ืฉื”ื–ื›ื™ืจ ืื‘ืง ืฉืจื™ืคื”.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
ืื– ื’ื ืื ื™ ืื•ื”ื‘ ืœื”ืžืฆื™ื ื“ื‘ืจื™ื,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
ื•ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ ืฉืืกื™ื™ื ืืช ื”ืกื˜ ืฉืœื™ ื‘ืžืฉื”ื• ืฉื”ืžืฆืืชื™ ืœืคื ื™ ื“ื™ ื”ืจื‘ื” ื–ืžืŸ.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
ื›ืฉืžื›ื•ื ื•ืช ื”ืชื•ืคื™ื ื”ื™ื• ื—ื“ืฉื•ืช, ื”ืชื—ืœืชื™ ืœื—ืฉื•ื‘,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
ืœืžื” ืœื ืœืงื—ืช ืืช ื”ืฆื•ืจื” ื”ืขืชื™ืงื” ื‘ื™ื•ืชืจ ืฉืœ ืžื•ื–ื™ืงื”, ืžืงืฆื‘ื™ ืชื™ืคื•ืฃ ื”ื’ื•ืฃ,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
ื•ืœื—ื‘ืจ ืื•ืชื ืขื ื”ื˜ื›ื ื•ืœื•ื’ื™ื” ื”ื—ื“ื™ืฉื” ื‘ื™ื•ืชืจ?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
ืื ื™ ืงื•ืจื ืœื–ื” "ืช'ืื ื“ืจื•ื•ืจ"
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
ื‘ืื•ืชื• ื”ื–ืžืŸ, ื”ื“ืงื™ ืชื•ืคื™ื ื”ื™ื• ื—ื“ืฉื™ื.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
ืื– ืœืงื—ืชื™ ืืช ื›ื•ืœื ื•ืชืคืจืชื™ 12 ืžื”ื ืœืชื•ืš ื”ื—ืœื™ืคื” ื”ื–ื•.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
ื”ืจืื™ืชื™ ืœื›ื ื—ืœืง ืžื”ืžืงืฆื‘ื™ื ื”ืืœื• ืืชืžื•ืœ,
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
ืื ื™ ืืขืฉื” ื—ืœืง ืžืื•ืชื ื”ืžืงืฆื‘ื™ื ืขื›ืฉื™ื•.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
ื™ืฉ ืœื™ ื”ื“ืง ืคื”, ื”ื“ืง ืคื”, ืคื”, ืคื”, ื‘ื“ื™ื•ืง ืคื”.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
ื–ื” ื™ื›ืื‘ ื ื•ืจื ืื ืื ื™ ืœื ืื•ืจื™ื“ ืืช ื–ื”. ืื•ืงื™ื™.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
ื”ื˜ืจื™ื’ืจื™ื ื™ื•ืฆืื™ื ืžื”ื–ื ื‘ ื›ืืŸ, ืœืชื•ืš ืžื›ื•ื ืช ื”ืชื•ืคื™ื,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
ื•ื”ื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ืคื™ืง ืฆืœื™ืœื™ื ืฉื•ื ื™ื, ื›ืžื• ืชื•ืคื™ื.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
ืื– ืชื ื• ืœื™ ืœื—ื‘ืจ ืืช ื›ื•ืœื. ื•ื’ื, ืื ื™ ื™ื›ื•ืœ ืœืฉื ื•ืช ืืช ื”ืฆืœื™ืœื™ื
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
ืขืœ ื™ื“ื™ ื“ืจื™ื›ื” ืขืœ ื”ืคื“ืืœ ื”ื–ื” ื›ืืŸ, ื• --
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
ืชื ื• ืœื™ ืจืง ืœืกื™ื™ื ื‘ืžืกืคืจ ืงื˜ืŸ
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
ืื™ื–ื” ืกื•ืœื• ืชื™ืคื•ืฃ ืื• ืžืฉื”ื• ื›ื–ื”.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
ืชื•ื“ื” ืœื›ื, ื—ื‘ืจ'ื”.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7