David Holt: The stories and song of Appalachia

デイビッド・ホルト: マウンテンミュージックの楽しい伝統

132,659 views

2008-12-09 ・ TED


New videos

David Holt: The stories and song of Appalachia

デイビッド・ホルト: マウンテンミュージックの楽しい伝統

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mieko Akai 校正: Masaki Yanagishita
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
これはノースキャロライナ州ソドムの ジップおばさん
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
この時 彼女は105歳だった
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
彼女の言葉には いつも考えさせられた 例えば ―
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
「時は 心を癒やすけど 美容は苦手なんだよ」
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(笑)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
「友達は大切にしろ」 とも言っていた
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
「友達がいなかったら お前はよそ者だ」とね
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(笑)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
これは彼女の歌だ
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
乗ってきたら 一緒に歌ってくれ
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
マイケル・マンリンがベースを弾いてくれる
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
盛大な拍手を
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(拍手)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
1 2 3 4
01:00
(Music)
14
60330
14000
(音楽)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
ぼくの恋人は黒い瞳のひな菊
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
会えないと気が狂いそうだ
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
川の上流に住んでいる
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
もう少しで彼女に会える
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
ソドムのジップおばさんは105歳だ
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
この古い歌も彼女から教わった
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
もう歌もあまり歌えないし 楽器も弾けない
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
その彼女を 家のポーチに引っ張り出した
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
遠くでは彼女の孫が ロバでたばこ畑を耕してた
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
便所小屋も見えた
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
彼女は高齢だから 体力もない
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
だから僕が“ねぇねぇ”と歌って 彼女が“黒い瞳のスージー”と歌うんだ
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
ブラックベリーを摘みに行った
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
つまみ食いしたら怒られた
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
池にはアヒル 海にはガチョウ
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
可愛い彼女は ちょっと意地悪
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
バンジョーだ
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
感謝祭に結婚するんだ
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
オレは怠けて 彼女は働く
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
ブラックジャックを作る彼女と グレイビーを作るオレ
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
いつかチキンを食べたいな
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
ねぇねぇ ねぇねぇ ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
もう一度
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇねぇ 黒い瞳のスージー
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
ねぇねぇ 黒い瞳のスージー ねぇ!
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(拍手)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
ありがとう マイケル
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
これはラルフ・スタンリー
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
僕は カリフォルニア大学の学生だった
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
サンタバーバラ校で ―
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
生物と芸術を専攻していた
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
確か1968年だった 彼がキャンパスに来たんだ
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
ブルーグラス・ミュージックを演奏してくれた
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
でもコンサートの最後に 昔風のバンジョーのピッキングをやったんだ
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
バンジョーと一緒にアフリカから来た演奏法だ
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
クローハンマーと呼ばれる演奏法で お母さんと おばあさんから習ったそうだ
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
僕は恋に落ちた
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
彼に どこで習えるのか 訊ねた
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
そしたら 「オレの故郷のクリンチマウンテンか ―
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
ノースカロライナ州のアッシュビルか マウント・エアリーだ
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
音楽の盛んな場所がいい
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
昔と同じ演奏をする年寄りが 大勢いるからね」と言った
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
その年の夏に行ったよ
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
そこの文化や人々が大好きになった
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
その後 大学へ戻って卒業した
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
それから両親に バンジョー奏者になると告げた
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
どれだけ喜んだかは想像がつくね
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
写真を見てもらいたい
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
僕の師匠たちだ
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
ほんの少しだけど どんな人たちかが分かると思う
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
バンジョーも弾こう メドレーで演奏するよ
04:18
(Music)
72
258330
94000
(音楽)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(拍手)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
最後の数枚は 昨年 他界したレイ・ヒックスだ
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
アメリカを代表する 民話の伝承者だった
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
彼はこういう話し方だから 聞き取りにくい
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
でも彼の昔話は素晴らしかった
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
彼はこの家に住んでいた ひいお爺さんが建てた家だ
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
水道も電気もない 家だ 本当に素晴らしい人だった
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
もっと写真が見たかったら
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
僕のウェブサイトを見てくれ
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
紹介できなかった人たちの 写真がたくさんある
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
この楽器の写真もあるよ これはマウスボウだ
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
世界初の弦楽器だと思う
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
南部の山地ではまだ演奏されている
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
昔の人はギターの弦なんて使わなかった
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
棒に猫の腸を張ったんだ
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
猫にとってはいい迷惑だけど 素晴らしい楽器ができた
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
こういう音色だ
06:55
(Music)
90
415330
13000
(音楽)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
みんなが楽しそうに話してるのを聞いたかい?
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
ジョンソン兄弟の武勇伝
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
反乱軍の兵隊で
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
ふたり一緒に名を上げた
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
北軍兵士は彼らを見ると 拳銃下ろして隠れたとさ
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
お前はケイト 俺はサル ジョンソン姉妹を手に入れよう
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
いい音色だろ?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(拍手)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
1954年だったと思う
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
テキサス州ゲイツビルの郊外を 車で走っていた
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
幼少期を過ごした場所なんだ
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
買い物の帰り道だった
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
母親が運転して 僕と兄貴は後部座席に座ってた
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
僕らは 母親に腹を立てていた  窓の外には
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
何千エーカーも続く綿花畑が広がっていた
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
食料品店からの帰り道で
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
オバルチンを買ってもらえなくて 怒っていたんだ
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
キャプテンミッドナイトのオマケが欲しかっんだよ
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
それで 僕らはひどく怒ってたんだ
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
うちの母親も頑固でね 運転しながらこう言った
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
あんたたち! いい加減にしなさいよ!
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
稼ぐのがどれだけ大変か分かってるの? パパは一生懸命働いているのよ
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
働いたこともないくせに 何でも手に入ると思って
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
全く腹が立つ 夏休みには 働いてもらうからね」
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
彼女は いきなり車を止めると 「降りなさい!」と言った
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
兄貴と僕は車を降りた
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
目の前には何千エーカーもの 綿花畑が広がっていた
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
100人位の黒人たちが綿花を摘んでいた
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
母親はぼくらの肩をつかんで 畑の中に入って行った
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
作業長の所へ行くと 彼女はこう言った
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
「この子たちは働いたことがないのよ」
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
そりゃそうだ 8歳と10歳だから
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(笑)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
彼女は言った 「働かせてくれる?」
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
作業長も驚いただろうね
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
中流階級の白人の子供が 綿花畑で働くんだ
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
8月のテキサスは暑いしね
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
彼はぼくらに 袋を手渡した
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
3メートルはある こんな大きな袋だ
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
綿花は柔らかいけれど 外側の殻はトゲだらけだ
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
摘み方を知らないと
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
あっという間に 血だらけだ
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
僕と兄貴は 摘み始めた
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
手から血が出て 「ママ!」って
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
でも 彼女は車のそばに こうして座っていた
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
動じなかったね
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
作業長も 仕方がないと思ったんだろう
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
そっと僕らの背後に近づいて 低い声で歌い出した
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
天国には長くて白いローブがある
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
置いてきぼりにはされたくない
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
天国には長くて白いローブがある
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
置いてきぼりにはされたくない
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
すると 周りの人々も それに合わせて歌い出した
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
福音だ 福音だ 馬車が来る
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
福音だ 馬車が来る
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
福音だ 馬車が来る
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
置いてきぼりには されたくない
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
あんな歌を聴いたのは初めてだった
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
本当に素晴らしかった
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
僕らは綿花を摘み続けた 文句も言わずにね
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
泣きもしなかった 彼らはこんな歌も歌った
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
“Oh, Mary, don't you weep, don't you moan”や “Wade in the water” ―
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
“I done done”や “This little light of mine”といった歌だ
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
僕らは最後まで働いた
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
袋の1/4しか摘めなかったけどね
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
でも作業長は1ドル分の小切手をくれた
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
換金はさせてもらえなかったよ
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
57歳だけど まだ小切手を持っている
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
うちの母親は 労働の価値を教えようとした
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
でも 子供のいる人なら分かるだろう そんなに上手くいくもんじゃない
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
でも 子供のいる人なら分かるだろう そんなに上手くいくもんじゃない
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
あの日 僕が強く感じたのは
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
あんな大変は仕事は 二度とやりたくないということだ
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(笑)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
そして その通りになった
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
でも 世の中には 毎日 ああして 一生懸命 働いている人がいることを知った
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
でも 世の中には 毎日 ああして 一生懸命 働いている人がいることを知った
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
そして 素晴らしい歌は つらい仕事を楽にしてくれることも知った
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
人々の心を繋げてくれるのも歌の力だ
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
僕はまだ8歳だった
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
テキサスの綿花畑で車を降ろされた あの暑い夏の日
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
音楽なんて 気にしたこともなかった
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
でも綿花畑で働いた あの日
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
彼らの歌を聴いて
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
本物の音楽の ど真ん中にいると感じた
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
そこに ずっといたいと思った
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
この古い歌を一緒に歌ってくれ
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
天国には長くて白くてローブがある と僕が歌ったら
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
置いてきぼりにされたくない と歌って
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
天国には長くて白くてローブがある
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
置いてきぼりにはされたくない
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
福音だ 福音だ 馬車が来る
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
福音だ 馬車が来る
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
福音だ 馬車が来る
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
置いてきぼりにはされたくない
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
しばらく綿花摘みは していないようだね!
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
もう一度やろう
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
天国には星の王冠がある
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
置いてきぼりにはされたくない
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
天国には星の王冠がある
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
置いてきぼりにはされたくない
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
福音だ 馬車が来る
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
福音だ 馬車が来る
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
福音だ 馬車が来る
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
置いてきぼりにはされたくない
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
数年前に この時のことを思い出して
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
コンサートで話をした
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
うちの母親も客席にいた
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
自分の話が出たので 喜んだ
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
でも コンサートの後で こう言ったんだ
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
「デイビッド 言わなきゃいけないことがあるの
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
あれは 計画的だったの
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
作業長と地主に頼んだのよ
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
労働の価値を知って欲しかったの
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
あんたが音楽に惚れ込んだのは 予定外だったけれど」
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
福音だ 馬車が来る
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
福音だ 馬車が来る
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
福音だ 馬車が来る
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
置いてきぼりにはされたくない
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(拍手)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
これはスティールギターだ アメリカで作られた楽器だ
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
ドピエラ兄弟が考案したんだ
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
彼らはその後 木製ボディのドブロを作った
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
金属の共鳴板を使ったギターだ
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
膝に置いて弾くんだ
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
1920年代に ハワイアンの演奏用に作られた
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
音を大きくしようとしたんだ エレキのない時代だからね
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
その後 アフリカ系の人たちが ボトルの首を使うことを考えた
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
こういうのだ 高いワインのがいいね
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
昨日飲んだワインのなら 完璧だった
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
指にはめて スライドさせて弾くんだ
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
この楽器に命を救われたんだ
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
たしか14年前になるが
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
娘のサラ・ジェーンを交通事故で失った
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
僕は 後を追うことを考えた この世から消えてしまいたかった
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
その時 幸せについて学んだよ
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
ひどい悲しみが教えてくれたんだ
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
僕はどん底の縁に立っていて ただ飛び込みたいと思っていた
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
だから 一生懸命 生きる理由を 考えて書き出したんだ
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
腰を据えて取り組まなきゃならなかった
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
この世とは おさらばするつもりだったからね
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
もちろん 最初に書いたのは
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
ジェニー、息子のゼブ、両親だ 傷つけたくなかった
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
それ以外のことも考えた
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
単純なことだよ
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
自分のラジオ番組とか
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
『リバーウォーク』という番組をやっているんだ
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
でも それも どうでも良かったし 名誉もお金も いらなかった
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
何もいらなかった
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
こんな事も 書いた
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
春に咲くスイセンの花 刈りたての藁の香り
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
ボディサーフィンで波に乗ること 赤ちゃんの手の感触
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
ドク・ワトソンのギターの音色
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
マディ・ウォーターズや アンクル・デイブ・メイコンの古いレコード
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
そして スティールギターの音色
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
スティールギターをもらったばかりだった
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
弾き方は知らなかった
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
ただ思い切り悲しい音色を奏でていた
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
いろんな楽器を演奏してきたけれど
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
心を通わせることができたのは この楽器だけだった
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
その経験から生まれた歌だ
16:26
(Music)
255
986330
32000
(音楽)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
困っているんだって?
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
大変だな
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
話がしたければ 聞いてやるよ
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
でも オレはいつも こうするんだ
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
ボトルの首をへし折って スティールギターを奏でるのさ
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
忘れてしまえって言う奴もいる
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
言うのは簡単だよな
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
体が動かなくなるような悲しみを 奴らは知らないんだ
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
悲しみの底に沈んでいる方が いいこともある
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
でも スティールギターブルースを 口ずさんでごらん
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
自分の中に溜め込むこともできる
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
酒とドラッグと煙草で
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
でも なりたい自分にはなれないよ
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
スティールギターのブルースは効くんだ
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
これを聴いたら また明日の朝に電話をくれ
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
心を開くんだよ
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(拍手)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
まだ時間はあるな 発明家の親父の話をしよう
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
スプートニク打ち上げの1957年に カリフォルニアに引っ越した
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
親父はジャイロスコープを研究していた
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
そういう特許を いくつか持っている人だった
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
筋向かいの家には マイケルとジョンが住んでいた
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
僕と同じ年頃の兄弟だ
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
その後 ジョンとマイケルは
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
コンピューターアニメーションの 開発に関わった
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
マイケルの親父は コンピューターの研究をしていた
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
1957年のことだ 僕はまだ10歳の子供だ
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
何のことか分からなかったが 見せてもらったことがある
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
図書館みたいな場所に
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
見渡すかぎり真空管が並んでいた
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
そういうフロアが 何階もあるんだ
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
エンジニアのひとりが言った
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
将来 これがポケットに入るようになるんだ
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
でっかいズボンを 履くようになるんだと思ったよ!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(笑)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
まだ時間はあるな その年のクリスマスの話をしよう
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
その年のクリスマスプレゼントは 化学の実験セットだった
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
僕は親父のような発明家になりたかった マイケルもだ
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
彼のひいお爺さんは イーライ・ホイットニーだからね
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
綿繰り機を発明した人だ
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
それは 市販の実験セットなのに
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
それは 市販の実験セットなのに
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
すごい化学物質が3種類入っていた
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
硫黄 硝酸カリウム 木炭
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
まだ10歳だったけど それで火薬が作れることは知っていた
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
少量の火薬を作って 家の前の道に置いた
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
マッチで火を点けると 燃え上がって 最高だった
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
もちろん 次は大砲を作った
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
マイケルの家のガレージには
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
ありとあらゆるものが揃ってた
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
僕らはパイプに蓋を付けて
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
パイプにドリルで穴を開けた
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
花火の導火線を引き抜いて 結び合わせて 穴に差し込み
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
パイプに火薬を詰めて
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
鉄の玉を3個入れた ガレージの中でだよ
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(笑)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
ばかじゃなかったよ ベニア板を1.5メートル前に置いたんだから
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
僕らは離れて火を点けた
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
飛び出した玉は 紙みたいにベニアを突き破り
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
ガレージを横切って
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
新しいシトロエンのドアに命中した
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(笑)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
僕らはすぐに片付けて 裏庭に埋めた
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
太平洋側のパリセーズでのことだ まだ そこに埋まっているはずだよ
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
兄貴が 火薬のことを聞きつけた
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
兄貴と彼の友達は みんな年上の悪ガキだった
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
火薬を作らなかったら
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
お前らを叩きのめすと言ったんだ
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
僕らは 何に使うのか訊ねた
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
溶かしてロケット燃料にすると言った
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(笑)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
たくさん作ってあげるよ!
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(笑)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
それでたくさん火薬を作ってやった
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
カリフォルニアに引っ越したばかりの頃だ
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
キッチンはリフォームしたばかり 母親は留守だった
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
火薬を溶かすのは クリス・バークイストの役割だった
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
マイケルと僕はキッチンの隅に立っていた
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
「溶けてる溶けてる 硫黄が溶けてる 大丈夫だ」
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
と クリスが言った瞬間だ
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
炎が立ち上り 振り返った彼はこうなってた
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
髪もまつげも燃えていた
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
キッチンのキャビネットはボロボロ
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
真っ黒な煙が立ちこめていた
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
家に戻った母親に実験道具を取り上げられ 2度と見ることはなかった
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
でも頻繁にそのことを思い出した 母親がグラタンを作るたびに
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
ほんのり火薬の味がしたんだ
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
僕は発明好きなんだ
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
かなり前に発明したものを 紹介しよう
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
ドラムマシンが出たばかりの頃に 考えたんだ
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
どうやったら古いハムボーンのリズムを ー
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
最新の技術で表現できるのか
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
これはサンダーウェアだ
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
当時はまだドラムトリガーが珍しかった
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
だから このスーツに12個のトリガーを 縫い付けてみた
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
昨日 ハムボーンのリズムは紹介したね
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
それをやってみるよ
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
いろんな場所にトリガーがついている
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
これは外しておかないと 痛いからね
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
ドラムトリガーは この尻尾で ドラムマシンに繋がっている
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
ドラムみたいに いろんな音がでるんだ
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
それを組み合わせて演奏する 音も変えられるよ
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
このペダルを踏むんだ
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
最後に ―
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
ハムボーンをやって終わりたい
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
みんな ありがとう
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7