David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Wika Korekta: Marek Kasiak
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
To jest Ciotka Zip z Sodom w Karolinie Północnej.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Miała 105 lat, gdy zrobiłem to zdjęcie.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Zawsze mówiła rzeczy, które dawały mi do myślenia, na przykład:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Czas może i jest świetnym lekarzem, ale na urodzie to się on nie zna."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Śmiech)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Mawiała: "Bądź dobry dla swoich przyjaciół.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Bez nich byłbyś zupełnym nieznajomym."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Śmiech)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Oto jedna z jej piosenek.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Zobaczymy, czy będziemy mogli się w nią wczuć i zaśpiewać wszyscy razem.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Jest też ze mną Michael Manring, który zagra na basie.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Zróbcie dla niego hałas.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Oklaski)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Raz, dwa, trzy, cztery.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Muzyka)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Hej, ma miłość prawdziwa to czarnooka stokrotka;
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
gdy jej nie widuję, to tracę rozum.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Ma miłość prawdziwa mieszka nad rzeką;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
jeszcze kilka susów i znów z nią będę.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie! Hej, hej, czarnooka Susie!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie, hej.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Wyobraźcie sobie Ciotkę Zip, lat 105, w Sodom w Karolinie Północnej.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Jeździłem tam i uczyłem się od niej tych starych piosenek
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Nie mogła za bardzo śpiewać, nie mogła już grać.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Wyciągałem ją na ganek.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Tam w dole, jej wnuk orał mułem pole tytoniu.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Tu obok stał podwójny wychodek.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
A my śpiewaliśmy tę starą piosenkę. Ciotka nie miała za dużo energii,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
więc ja śpiewałem "Hej, hej!", a ona tylko odpowiadała "Czarnooka Susie."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
O, hej, hej, czarnooka Susie! Hej, hej, czarnooka Susie!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie, hej.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Hej, poszliśmy razem zbierać jagody;
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Zeźliła się i dostałem wciry.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Kaczki na stawie, w oceanie gęsi.
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
A w ślicznotce diabeł, gdy coś jej do łba strzeli.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie! Hej, hej, czarnooka Susie!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie, hej.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Posłuchajmy banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
Hej, pobierzemy się w przyszłe Dziękczynienie.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Ja się będe lenić, a ona zarabiać pieniądze.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Ona zrobi placki, ja zrobię sos;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
może kiedyś będzie kurczak.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hej, hej, hej, hej. Hej, hej, czarnooka Susie, hej!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Jeszcze raz.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
O, hej, hej, czarnooka Susie! Hej, hej, czarnooka Susie!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hej, hej, czarnooka Susie, hej.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Oklaski)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Dzięki, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
To jest Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Gdy studiowałem na University of California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
w Santa Barbara, w College of Creative Studies,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
specjalizując się w biologii i sztuce, przyjechał na nasz kampus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
To było w 1968, o ile się nie mylę.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
Grał muzykę bluegrass w swoim stylu,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
ale pod koniec koncertu zagrał w starym stylu gry na banjo,
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
który, tak jak samo banjo, pochodzi z Afryki.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Nauczył się tej techniki, zwanej claw-hammer, od swojej mamy i babci.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Zakochałem się.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Podszedłem do niego i spytałem: "jak mogę się tego nauczyć?"
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Powiedział: "cóż, możesz pojechać do Clinch Mountain, skąd pochodzę
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
albo do Asheville, czy do Mount Airy w Karolinie Północnej -
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
gdzieś, gdzie jest dużo muzyki.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Bo żyje jeszcze dużo starszych ludzi, którzy grają w tym stylu."
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
No i pojechałem, jeszcze tego samego lata.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Po prostu zakochałem się w tej kulturze i w tych ludziach.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Wiecie, wróciłem do szkoły, skończyłem studia
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
i powiedziałem rodzicom, że chcę grać na banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Możecie sobie wyobrazić, jacy byli zachwyceni.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Chciałbym pokazać wam trochę zdjęć,
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
które zrobiłem moim mentorom.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Nie jest ich wiele, ale może opowiedzą wam co nieco o tych ludziach.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
No i zagram wam na banjo. Zróbmy taki szybki miks.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Muzyka)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Oklaski)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Na ostatnich kilku zdjęciach był Ray Hicks, który zmarł w zeszłym roku.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Był jednym z wielkich amerykańskich ludowych gawędziarzy.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Stare historie, których się nauczył - opowiadał takim głosem,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
ledwo dało się go zrozumieć. Ale były naprawdę cudowne.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
Mieszkał w tym domu, który zbudował jego pradziadek.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Bez bieżącej wody, bez prądu. Wspaniały, wspaniały facet.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Możecie obejrzeć więcej zdjęć.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Mam stronę internetową, gdzie znajdziecie całkiem sporo fotografii, które zrobiłem
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
innym ludziom, których nie zdążę wam dziś pokazać.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Ten instrument pojawia się na zdjęciach. Nazywa się łuk muzyczny.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
To zdecydowanie najwcześniejszy instrument strunowy świata
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
i cały czas gra się na nim w południowych górach.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Oczywiście nikt dawniej nie używał strun gitarowych, żeby zrobić coś takiego.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Brało się po prostu patyk i kocie trzewia i naciągało się.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Nie było to miłe dla kotów, ale wychodziły bardzo fajne instrumenty.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
A brzmi to mniej więcej tak.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Muzyka)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Czy słyszeliście historie mnogie, co je z radością opowiadają starzy i młodzi
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
o wielu czynach odważnych przez braci Johnson dokonanych?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Ty weź Kate, ja wezmę Sam; bedziemy mieć po Johnsonównie.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Ty weź Kate, ja wezmę Sam; będziemy mieć po Johnsonównie.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Byli zwiadowcami w rebelianckiej armii,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
znani byli wzdłuż i wszerz.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Gdy dojrzeli ich Jankesi, odkładali broń i chowali się.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Ty weź Kate, ja wezmę Sam; będziemy mieć po Johnsonównie.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Ty weź Kate, ja wezmę Sam; będziemy mieć po Johnsonównie.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Ależ to brzmi, co?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Oklaski)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
To było w 1954, o ile się nie mylę.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Jechaliśmy samochodem niedaleko Gatesville w Texasie,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
gdzie dorastałem we wczesnych latach mojego życia.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Niedaleko Gatesville wracaliśmy ze sklepu spożywczego.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Moja mama prowadziła, ja i mój brat siedzieliśmy z tyłu.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Byliśmy bardzo źli na mamę. Wyglądaliśmy przez okno.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Dookoła nas rozciągały się tysiące akrów bawełnianych pól.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Widzicie, dopiero co byliśmy w sklepie spożywczym,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
i moja mama nie chciała nam kupić słoika Ovaltine
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
z kuponem na pierścień dekodujący Kapitana Midnight.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
O, stary, to nas rozeźliło.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Ale moja mama nie pozwalała wejść sobie na głowę, prowadziła i powiedziała:
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Eh, wy chłopaki! Wydaje się wam, że możecie mieć co tylko wam się podoba.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Nie wiecie jak trudno jest zarabiać pieniądze. Wasz tata tak ciężko pracuje.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Myślicie, że pieniądze rosną na drzewach. Nigdy nawet dnia nie przepracowaliście.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Przebrała się miarka. Tego lata pójdziecie do pracy."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Zatrzymała samochód i powiedziała: "Wysiadać."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mój brat i ja wysiedliśmy.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Staliśmy na krańcu tysięcy akrów bawełny.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Zbierało ją w polu ze stu Czarnych.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Moja mama złapała nas za ramiona. Poprowadziła w pole.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Podeszła do kierownika i powiedziała:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Mam tu takich dwóch chłopaczków, co nigdy nie przepracowali nawet dnia."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Oczywiście, mieliśmy wtedy tylko 8 i 10 lat.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Śimiech)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Powiedziała: "Czy przyjmie ich pan do pracy?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Cóż, cały pomysł musiał się kierownikowi wydać bardzo zabawny -
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
wysłać dwóch białych chłopaczków z klasy średniej w pole bawełny
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
w sierpniu w Texasie - potworny upał.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Więc dał nam po worku na bawełnę,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
długi na 3 metry, mniej więcej taki w obwodzie i zaczęliśmy zbierać.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Sama bawełna jest miękka, ale zewnętrzna część rośliny jest cała kolczasta.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
I jeśli nie wiesz, co robisz,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
od razu masz pokrwawione dłonie.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
No i mój brat i ja zaczęliśmy zbierać.
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
Dłonie zaczęły nam krwawić, a wtedy: "Mamo!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
A mama tylko siedziała przy samochodzie, o tak.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Nie miała zamiaru się poddać.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Kierownik musiał widzieć, że wpadł po uszy.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Podkradł się do nas od tył i zaśpiewał niskim głosem.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Po prostu zaśpiewał: "Jest w niebie długa, szeroka szata, to wiem.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Nie chcę, by mnie tu zostawił.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Jest w niebie długa, szeroka szata, to wiem.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Nie chcę, by mnie tu zostawił."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
I zewsząd dokoła nas ludzie zaczęli śpiewać i odpowiadać. Zaśpiewał:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Dobra nowina, dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
I nie chcę, by mnie tu zostawił."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Mój brat i ja nigdy nie słyszeliśmy niczego podobnego
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
w całym życiu. To było takie piękne.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Przesiedzieliśmy tam cały dzień, zbierając bawełnę, bez szemrania,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
bez płaczu, a oni spiewali takie rzeczy jak
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"O, Mary, nie płacz, nie zawodź" i "Brodźcie w wodzie"
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
i "Zrobiłem to", "Moje małe światełko."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
W końcu, pod koniec dnia,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
zebraliśmy po ćwierć worka bawełny.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Ale kierownik był na tyle miły, że dał nam po czeku na dolara,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
ale moja matka nigdy nie pozwoliła nam ich zrealizować.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Mam 57 lat, cały czas mam ten czek.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Moja matka liczyła, że poznamy w ten sposób wartość ciężkiej pracy.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Ale jeśli macie dzieci, wiecie, że to nie zawsze działa w ten spośób.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
O nie, nauczyliśmy się czegoś innego.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Najważniejsze, czego się nauczyłem tamtego dnia,
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
to że już nigdy, przenigdy nie chcę tak ciężko pracować.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Śmiech)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
I w sumie mi się to udało.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Ale nauczyłem się też, że niektórzy ludzie na tym świecie
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
muszą codziennie tak ciężko pracować. I otworzyło mi to oczy.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
I nauczyłem się jeszcze, że dobra piosenka może znacznie ułatwić ciężką pracę.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
I może też połączyć ze sobą grupę ludzi jak nic innego.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Miałem tego dnia tylko osiem lat,
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
gdy mama wysadziła mnie z samochodu na tym gorącym texańskim polu bawełny.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Nie byłem nawet świadomy muzyki - nawet nie świadomy.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Ale tego dnia, zbierając bawełnę na polu,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
gdy ci ludzie zaczęli śpiewać,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
zrozumiałem, że znalazłem się w samym sercu prawdziwej muzyki,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
i że chcę tam pozostać już na zawsze.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Zaśpiewajcie tę starą piosenkę ze mną. Ja śpiewam:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Jest w niebie długa, szeroka szata, to wiem.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
A wy śpiewacie: Nie chcę, by mnie tu zostawił.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Jest w niebie długa, szeroka szata, to wiem.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Nie chcę, by mnie tu zostawił.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Dobra nowina, dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
I nie chcę, by mnie tu...
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Chyba już dawno nie zbieralliście bawełny, co?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Spróbujmy jeszcze raz.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Jest w niebie gwieździsta korona, to wiem.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Nie chcę, by mnie tu zotawił.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Jest w niebie gwieździsta korona, to wiem.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Nie chcę, by mnie tu zostawił.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
I nie chcę, by mnie tu zostawił.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
To było ładnych parę lat temu, ale zapamiętałem tę historię
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
i opowiedziałem ją na koncercie.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Moja mama była na widowni.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Po koncercie - oczywiście cieszyła się, że opowiedziałem o niej historię,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
ale po koncercie podeszła do mnie i powiedziała:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
"David, muszę ci coś wyznać.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Ja ukartowałam to wszystko.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Umówiłam się z kierownikiem. Umówiłam się z właścicielem pola.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Chciałam tylko, żebyście poznali wartość ciężkiej pracy.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Ale nie miałam pojęcia, że zakochasz się przez to w muzyce."
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Spróbujmy. Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Dobra nowina: nadjeżdża rydwan.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
I nie chcę, by mnie tu zostawił.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Oklaski)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
To jest gitara rezofoniczna. Jest to amerykański instrument.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Zbudowany po raz pierwszy przez braci Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
którzy później zbudowali Dobro, instrument z drewnianym pudłem
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
i metalową membraną - stamtąd dochodzi dźwięk.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Zwykle gra się na niej, kładąc ją płasko na kolanach.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Zrobiono ją, by grać muzykę hawajską w latach 20. XXw.,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
zanim pojawiły się gitary elektryczne, po prostu miała być głośniejsza.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
A Afro-amerykanie odkryli, że można wziąć szyjkę od rozbitej butelki,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
o właśnie taką - dobre Merlot świetnie się nadaje.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
To wino, które podano nam wczoraj byłoby idealne.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Odłam szyjkę, załóż na palec i jeździj nią po strunach.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Ten instrument właściwie uratował mi życie.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
W tym roku mija 15, właściwie 14 lat,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
odkąd moja żona i ja straciliśmy naszą córkę, Sarah Jane, w wypadku samochodowym.
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
I to było... niemal mnie to wykończyło - prawie pożegnałem się przez to ze światem.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
I wydaje mi się, że nauczyłem się wiele o tym, czym jest szczęście,
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
przechodząc przez tak niewyobrażalny żal,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
stojąc tylko nad tą przepaścią i już chcąc skoczyć w dół.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Musiałem robić sobie listy powodów do życia.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Musiałem siadać i spisywać listy, bo byłem już gotowy, by odejść.
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
Byłem gotów pożegnać się z tym światem.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
No i wiecie, na samym szczycie listy, oczywiście,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
była Jenny i mój syn Zeb, moi rodzice - nie chciałem ich zranić.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Ale potem, gdy myślałem o innych powodach,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
były to bardzo proste rzeczy.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Nie obchodziło mnie... Prowadziłem audycję radiową.
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
Prowadziłem audycję w publicznym radiu - "Riverwalk."
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
Nie obchodziło mnie to. Nie obchodziły mnie nagrody, czy pieniądze, nic takiego.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Nic. Nic.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Na liście były takie rzeczy, jak
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
widok kwitnących żonkili wiosną, zapach świeżo skoszonego siana,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
łapanie i płynięcie na fali, dotyk dłoni niemowlęcia,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
dźwięk gitary Doca Watsona,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
słuchanie starych nagrań Muddy Watersa i Wuja Dave'a Macona.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
No i, jak dla mnie, dźwięk gitary rezofonicznej,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
bo jeden z sąsiadów moich rodziców dopiero co dał mi taką.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
I siadałem z nią, nie wiedząc zbytnio, jak na niej grać,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
ale grałem na niej po prostu najsmutniej, jak potrafiłem.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
I był to jedyny instrument- z pośród wszystkich, na których gram-
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
z któym mogłem poczuć taką więź.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
W ten sposób powstała ta piosenka.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Muzyka)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Słyszałem, żeś w kłopocie.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Boże, nie cierpię takich wieści.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Jeśli chcesz o tym rozmawiać, wiesz, że wysłucham cię uważnie.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Gdy słowa już się na nic zdają, powiem ci, co wtedy robię
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
odłamuję kolejną od butelki szyjkę i gram ten gitarowy blues.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Ludzie mówią, "Weź się w garść!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
O tak, łatwo im powiedzieć.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Gdy ty ledwo możesz się ruszyć, oni biegają i bawią się, jak chcą.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Czasem myślę, że lepiej jest zagłębić się w swój nastrój podły,
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
aż możesz powstać znowu, nucąc ten gitarowy blues.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Możesz próbować zdusić wszystko w środku,
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
pijąc, biorąc i paląc papierosy,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
ale wiesz, że nie trafisz tak tam, gdzie chcesz trafić.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Ale mam tu dla ciebie lek, który może ulży ci choć trochę.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Zadzwoń do mnie rano, gdy zażyjesz ten gitarowy blues.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Powiedz aaa.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Oklaski)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Myślę, że wystarczy mi czasu, by wam to opowiedzieć. Mój tata był wyznalazcą.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Przeprowadziliśmy się do Kalifornii w czasie, gdy Sputnik startował w 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Pracował nad żyroskopami;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
posiada kilka patentów na tego typu urządzenia.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
I wprowadziliśmy się na przeciwko Michaela i Johna Whitney'ów.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Byli mniej więcej w moim wieku.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
Później John, i Michael też,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
zostali jednymi z wynalazców animacji komputerowej.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Tata Michaela pracował nad czymś zwanym "komputer".
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
To było w 1957, był dziesięcioletnim dzieciakiem.
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Nie wiedziałem co to jest. Ale wziął mnie ze sobą, by pokazać mi taki,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
no wiecie, który budowali. To było jak biblioteka
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
pełna lamp elektronowych, jak wzrokiem sięgnąć,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
całe piętra tych urządzeń.
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
I jeden z inżynierów powiedział:
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
"kiedyś będziesz mógł zmieścić coś takiego w kieszeni".
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Pomyślałem: "kurczę, to będą dopiero wielkie portki"!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Śmiech)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
No i w tamtym roku na Święta - może jeszcze zdążę -
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
w tamte Święta dostałem zestaw chemika Mister Wizard Fun-o-Rama.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Cóż, chciałem być wynalazcą jak mój ojciec. Michael tak samo.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Jego pradziadkiem był Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
wynalazca odziarniarki.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Więc zajrzeliśmy do środka -
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
to był przemysłowy zestaw chemiczny.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Były tam trzy substancje, których się naprawdę nie spodziewaliśmy:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
siarka, azotan potasu i węgiel drzewny.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Stary, mieliśmy tylko po 10 lat, ale wiedzieliśmy, że z tego robi się proch.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Zrobiliśmy małą porcję i wysypaliśmy na podjazd,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
rzuciliśmy zapałkę i sssszu, rozbłysło się. Ha, to było świetne.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Oczywiście, kolejnym krokiem była budowa działa.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Więc poszliśmy do garażu Michaela -
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
jego tata miał tam najróżniejsze rzeczy - wsadziliśmy rurę w imadło
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
i zakręciliśmy z jednej strony zaślepką,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
wywierciliśmy z tyłu dziurę, wzięliśmy trochę naszych petard,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
wyciągnęliśmy z nich lonty, związaliśmy je razem, wsadziliśmy je tam z tyłu -
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
do tej dziury - i wtedy napchaliśmy trochę naszego czarnego prochu
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
do tej rury i na wierzch wrzuciliśmy trzy łożyska kulkowe. W garażu.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Śmiech)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Nie byliśmy głupi: postawiliśmy płytę ze sklejki tak z półtora metra z przodu.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Odsunęliśmy się, podpaliliśmy lont,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
i łożyska wystrzeliły - przeleciały przez sklejkę, jakby to był papier.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Przeleciały przez garaż.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
I dwa z nich wylądowały w drzwiach jego nowego Citroena.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Śmiech)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Rozebraliśmy wszystko i zakopaliśmy w ogródku.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
To było w Pacific Palisades, pewnie cały czas tam to jest, za domem.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Mój brat dowiedział się, że zrobiliśmy czarny proch.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
On i jego kumple, byli starsi i byli dosyć wredni.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Powiedzieli, że nas stłuką,
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
jeśli nie zrobimy im trochę prochu.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Powiedzieliśmy: "ale co chcecie z nim zrobić"?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Powiedzieli: "chcemy go stopić i zrobić paliwo rakietowe".
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Śmiech)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Jasne. Zrobimy wam dużą partię.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Śmiech)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Więc zrobiliśmy im dużą partię, to było u nas -
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
dopiero się tam wprowadziliśmy. Dopiero co przeprowadziliśmy się do Kalifornii.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Mama wyremontowała kuchnię, nie było jej tego dnia w domu. Mieliśmy blachę do ciasta.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Zadaniem Chrisa Berquista było przetapianie.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael i ja staliśmy z dala po drugiej stronie kuchni.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Powiedział: "Ta. Ej, to się topi. Siarka się topi.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Łatwizna, wiecie..."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Po prostu rozbłysło. Odwrócił się i wyglądał tak:
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Bez włosów, bez rzęs, bez niczego.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Na szafkach mojej mamy były ogromne ślady,
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
w powietrzu pełno było czarnego dymu.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Wróciła do domu, zabrała nam ten zestaw chemika i już więcej go nie widzieliśmy.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Ale często o nim myśleliśmy, bo zawsze, gdy robiła zapiekankę z tuńczykiem,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
miała ona lekki posmak czarnego prochu.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Także ja też lubię budować wynalazki
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
i myślę, że zakończę mój program czymś, co wymyśliłem już jakiś czas temu.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Kiedy maszyny perkusyjne były nowością, zacząłem myśleć-
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
dlaczego by nie wziąć najstarszej formy muzyki, uderzania dłońmi o ciało,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
i nie połączyć jej z najnowszą technologią?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Nazywam to thunderwear.
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
W tamtym czasie, pady perkusyjne był czymś nowym.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Podłączyłem je wszystkie i zaszyłem 12 padów w tym stroju.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Pokazałem wam wczoraj trochę rytmów "hambone".
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Wykorzystam zaraz kilka z nich.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Mamy jeden pad tutaj, jeden tutaj, tu, tu, i tam.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Będzie naprawdę bolało, jeśli tego nie zdejmę. Dobra.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Sygnał z padów wychodzi tędy, przez mój ogon, do maszyny perkusyjnej,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
i mogą wydawać różne dzwięki, jak bębny.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Więc zaraz połączę to wszystko... O, mogę też zmieniać dźwięki
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
naciskając ten oto pedał.
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
Pozwólcie, że zakończę dziś, grając
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
krótkie solo "hambone", lub coś w tym rodzaju.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Wielkie dzięki.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7