David Holt: The stories and song of Appalachia

David Holt spielt Musik aus den Bergen

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Stefanie Nusser Lektorat: Karin Friedli
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Das ist Tante Zip aus Sodom, North Carolina.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Sie war 105 Jahre alt, als ich dieses Foto von ihr machte.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Sie sagte immer Dinge, die mich innehalten und nachdenken ließen; wie:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Zeit kann alle Wunden heilen, ist jedoch kein Schönheitschirurg."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Gelächter)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Sie sagte: "Sei gut zu deinen Freunden.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Denn ohne sie wärst du ein Fremder."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Gelächter)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Das ist eins ihrer Lieder.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Mal sehen, ob wir alle hier in Stimmung kommen.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Michael Manring wird mich am Bass begleiten.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Applaus für ihn.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Applaus)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Eins, zwei, drei, vier.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Musik)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Meine große Liebe ist ein Gänseblümchen
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
und wenn ich sie nicht sehe, werde ich verrückt.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Meine große Liebe wohnt flussaufwärts;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
in ein paar Sprüngen bin ich bei ihr.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Hier sehen Sie ein Foto von Tante Zip im Alter von 105 Jahre in Sodom, North Carolina.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Ich habe dort bei ihr diese alten Lieder gelernt.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Sie konnte nicht mehr viel singen und spielen.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Ich habe sie hinaus auf die Terasse genommen.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Unten pflügte ihr Enkel die Tabakplantage mit einem Esel.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Hier drüben stand ein Plumpsklo.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
Und wir sangen gemeinsam dieses alte Lied. Da sie nicht viel Energie hatte,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
sang ich: "Hey, hey!" und sie erwiederte nur: "Schwarzäugige Susie."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Oh, hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Sie und ich gingen Blaubeeren pflücken.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Sie wurde wütend; ich bekam eine Tracht Prügel.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Enten auf dem See vor der Mühle, Gänse im Ozean.
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Der Teufel im hübschen Mädchen, wenn sie etwas ahnt.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Nun das Banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
Wir werden zum nächsten Erntedankfest heiraten.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Ich werde mich erholen; sie wird das Geld verdienen.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Sie wird "Blackjacks" kochen, ich die Soße;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
vielleicht werden wir eines Tages Hühnchen essen.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Noch einmal.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Oh, hey, hey, schwarzäugige Susie! Hey, hey, schwarzäugige Susie!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hey, hey, schwarzäugige Susie, hey.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Applaus)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Danke, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Das ist Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Als ich die University of California in Santa Barbara besuchte
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
und am College of Creative Studies Biologie und Kunst belegte,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
besuchte er den Campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Ich glaube, das war im Jahr 1968.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
Er spielte Musik in seinen "Bluegrass" Stil;
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
aber fast am Ende des Konzerts spielte er Banjo im alten Stil,
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
der ursprünglich aus Afrika kommt – wie auch das Banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Den sogenannten "Clawhammer" Stil hatte er von seiner Mutter und Großmutter gelernt.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Ich habe mich in diese Art zu spielen verliebt.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Ich ging zu ihm und sagte: "Wie kann ich das lernen?"
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Er sagte: "Also, du könntest nach Clinch Mountain gehen, wo ich herkomme;
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
oder Asheville oder Mount Airy, in North Carolina -
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
irgendwo, wo viel Musik gespielt wird.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Denn viele ältere Leute spielen noch in diesem alten Stil."
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Also ging ich in jenem Sommer noch dorthin.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Ich habe mich einfach in die Kultur und die Menschen dort verliebt.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Und wissen Sie, ich ging zurück in die Schule, beendete mein Studium
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
und sagte meinen Eltern, dass ich ein Banjospieler werden wolle.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Sie können sich vorstellen, wie sehr sie sich darüber gefreut haben.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Ich dachte mir, ich würde Ihnen gerne ein paar Bilder zeigen,
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
die ich von einigen meiner Mentoren gemacht habe.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Nur ein paar davon; aber vielleicht können Sie so einen kleinen Eindruck von ihnen gewinnen.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
Und ein bisschen Banjo spielen. Hier kommt ein kleines Medley.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Musik)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Applaus)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Auf den letzten paar Bildern war Ray Hicks zu sehen, der erst letztes Jahr von uns ging.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Er war einer der großen amerikanischen Märchenerzähler.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Die Märchen von "Old Jack", die er gelernt hatte – er sprach so,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
dass es kaum möglich war, ihn zu verstehen. Aber es war wirklich wunderbar.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
Und er wohnte in dem von seinem Ur-Ur-Großvater erbauten Haus.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Kein fließendes Wasser, kein Strom. Ein wirklich großartiger Mensch.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Sie können sich mehr Bilder ansehen.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Ich habe nämlich eine Internetseite, auf der es eine Menge von mir geschossener Fotos gibt;
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
von einigen der anderen Menschen, die ich Ihnen nicht vorstellen konnte.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Dieses Instrument war auf den Bildern zu sehen. Es heißt "Mouthbow".
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Es ist sicherlich das erste Saiteninstrument der Welt,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
und wird immer noch in den Bergen im Süden gespielt.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Die Leute damals hatten keine schicken Gitarrensaiten um einen wie diesen herzustellen.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Sie haben wohl nur einen Stock genommen und eine Darmsaite darauf gespannt.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Es war schwierig auf jenen Saiten zu spielen, aber es kam ein großartiges kleines Instrument dabei heraus.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Es hört sich ungefähr so an.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Musik)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Haben Sie die vielen Geschichten gehört, die von Jung und Alt mit Freude erzählt wurden,
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
über die vielen kühnen Taten der Geschwister Johnson?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Sie waren Späher in der Armee der Rebellen,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
sie waren weit und breit bekannt.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Als die Yankees sie kommen sahen, legten sie ihre Waffen nieder und versteckten sich.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Du nimmst Kate, ich bekomme Sam; wir beide werden ein Johnson Mädchen haben.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Das ist doch ein Sound?!
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Applaus)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Ich glaube es war im Jahr 1954.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Wir waren mit dem Auto bei Gatesville, Texas unterwegs,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
wo ich meine frühe Kindheit verbrachte.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Wir kamen vom Lebensmittelgeschäft außerhalb von Gatesville zurück.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Meine Mutter saß am Steuer; mein Bruder und ich saßen auf der Rückbank.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Wir waren wirklich sauer auf meine Mutter und sahen aus dem Fenster.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Wir waren von Tausenden von Hektar Baumwollfeldern umgeben.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Wie ihr wisst, sind wir gerade erst im Lebensmittelgeschäft gewesen
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
und meine Mutter weigerte sich, uns eine Packung Ovomaltine zu kaufen,
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
in der es einen Gutschein für den Captain Mignight Dekodier-Ring gab.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Und das machte uns wütend.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Meine Mutter ließ sich nicht viel gefallen; sie saß am Steuer und sagte:
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Ihr Bengel! Ihr glaubt wohl, ihr könnt alles haben, was ihr wollt.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Ihr wisst gar nicht wie schwierig es ist, Geld zu verdienen. Euer Vater arbeitet so hart.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Ihr glaubt wohl, das Geld wächst an Bäumen. Ihr habt nicht einen Tag in eurem Leben gearbeitet.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Ihr Jungs macht mich so wütend. Ihr werdet diesen Sommer arbeiten."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Sie fuhr mit dem Auto an den Straßenrand und sagte: "Raus aus dem Auto."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mein Bruder und ich stiegen aus.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Wir standen am Rande von Tausenden von Hektar Baumwolle.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Ungefähr hundert Dunkelhäutige waren am ernten.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Meine Mutter packte uns am Kragen und schleppte uns auf das Feld hinaus.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Sie ging zum Vorarbeiter und sagte:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Ich habe hier diese beiden kleinen Bengel, die noch nie in ihrem Leben einen Tag gearbeitet haben."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Natürlich waren wir erst acht und zehn Jahre alt.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Gelächter)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Sie sagte: "Haben Sie Arbeit für sie?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Nun, der Vorarbeiter muss das wohl für einen Witz gehalten haben:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
diese beiden kleinen weißen Jungen aus der Mittelklasse auf ein Baumwollfeld zu schicken,
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
im August in Texas – es ist heiß.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Also gab er jedem von uns einen Baumwollsack,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
ungefähr drei Meter lang und genauso breit, und wir begannen zu ernten.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Baumwolle ist weich, aber der Rest der Pflanze ist voller Stacheln.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Und wenn du dich damit nicht auskennst,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
sind deine Hände sofort blutig.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Mein Bruder und ich begannen zu pflücken
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
und unsere Hände fingen an zu bluten, und dann – "Mama!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Und Mutter saß nur so beim Auto.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Sie hatte nicht vor, aufzugeben.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Dem Vorarbeiter wurde das wohl zu viel, denke ich.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Er schlich sich hinter uns und sang mit leiser Stimme.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Er sang nur: "Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Ich möchte nicht zurückbleiben.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Ich möchte nicht zurückbleiben."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Und als Leute von überall herum zu singen und antworten begannen, sang er:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Gute Neuigkeiten, gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
Und ich möchte nicht zurückbleiben."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Mein Bruder und ich haben in unserem gesamten Leben
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
noch nie so etwas gehört. Es war wirklich schön.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Wir haben den ganzen Tag Baumwolle gepflückt,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
ohne zu murren und zu weinen, während sie sangen:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" und "Wade in the water",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
"I done done" und "This little light of mine".
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Schließlich, am Ende des Arbeitstages,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
hatten wir etwa ein viertel des Baumwollsackes gefüllt.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Der Vorarbeiter war so freundlich, uns jeweils einen Scheck über einen Dollar zu geben,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
aber meine Mutter hat ihn uns nie einlösen lassen.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Ich bin 57 Jahre alt; habe den Scheck immer noch.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Unsere Mutter hoffte, dass wir dadurch harte Arbeit wertzuschätzen gelernt hätten.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Aber wenn Sie Kinder haben, wissen Sie, dass es so nicht oft funktioniert.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Nein, wir haben etwas anderes daraus gelernt.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Das erste, was ich an jenem Tag gelernt habe war,
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
dass ich nie in meinem Leben wieder so hart arbeiten wollte.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Gelächter)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
Und auch nie wieder tat.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Aber ich lernte auch, dass manche Menschen in dieser Welt
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
jeden Tag so hart arbeiten müssen; und das hat mir die Augen geöffnet.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Und ich habe auch gelernt, dass ein tolles Lied harte Arbeit etwas erleichtert.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Auch kann es, wie sonst nichts anderes, eine Gruppe zusammen führen.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Damals war ich nur ein kleiner achtjähriger Junge,
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
als mich meine Mama vom Auto auf das heiße Baumwollfeld in Texas setzte.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Ich war mir nicht einmal Musik bewusst – nicht einmal bewusst.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Aber an jenem Tag, erntend im Baumwollfeld,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
als jene Menschen zu singen begannen,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
bemerkte ich, dass ich mich mitten im Herzen wahrer Musik befand,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
und dort wollte ich seitdem auch immer sein.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Versuchen wir es gemeinsam mit diesem alten Lied. Ich singe:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Sie singen: Ich möchte nicht zurückbleiben.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Es gibt ein langes weites Gewand im Himmel, ich weiß.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Ich möchte nicht zurückbleiben.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Gute Neuigkeiten, gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
Und ich möchte nicht –
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Es ist eine Weile her, seit Sie das letzte Mal Baumwolle gepflückt haben, nicht?!
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Versuchen wir es noch einmal.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Es gibt im Himmel eine Krone aus Sternen, ich weiß.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Ich möchte nicht zurückbleiben.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Es gibt im Himmel eine Krone aus Sternen, ich weiß.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Ich möchte nicht zurückbleiben.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Gute Neuigkeuten: der Wagen kommt.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
Und ich möchte nicht zurückbleiben.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
Es lag ein paar Jahre zurück, aber ich erinnerte mich an die Geschichte
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
und habe sie auf einem Konzert erzählt.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Meine Mutter war im Publikum.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Danach – sie war natürlich stolz auf die Geschichte über sie,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
doch nach dem Konzert kam sie und sagte:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
"David, ich muss dir etwas erzählen.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Ich habe das ganze eingefädelt.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Mit dem Vorarbeiter und mit dem Landbesitzer.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Ich wollte nur, dass ihr Jungs harte Arbeit wertschätzen lernt.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Ich ahnte jedoch nicht, dass du dich dadurch in Musik verlieben würdest."
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Versuchen wir es. Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Gute Neuigkeiten: der Wagen kommt.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
Und ich möchte nicht zurückbleiben.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Applaus)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Das ist die "Steel Guitar". Sie wurde in den USA hergestellt.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Ursprünglich von den Gebrüdern Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
die später die "Dobro" bauten, ein Instrument mit hölzernem Körper
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
und Metallkonus, wo der Klang entsteht.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Sie wird normalerweise flach auf dem Schoß gespielt.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
In den 1920er Jahren wurde sie hergestellt, um hawaiianische Musik zu spielen;
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
der Versuch eine laute Gitarre zu bauen, bevor es E-Gitarren gab.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Und dann haben Afroamerikaner entdeckt, dass man einen abgebrochenen Flaschenhals nehmen kann,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
so – ein guter Merlot eignet sich wunderbar.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Der Wein von gestern wäre perfekt gewesen.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Ihn abbrechen, auf den Finger setzen und in die Noten gleiten.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Dieses Instrument hat mir das Leben gerettet.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Vor 15 Jahren, vor 14 Jahren, glaube ich, dieses Jahr;
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
haben meine Frau und ich unsere Tochter Sarah Jane bei einem Autounfall verloren,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
und es war das schlimmste – es hat mir den Boden unter den Füßen weggerissen.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
Und ich glaube, ich habe gelernt, was Glück bedeutet,
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
durch diese unglaubliche Trauer;
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
am Rande des Abgrundes stehend und einfach nur springen zu wollen.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Ich musste Gründe auflisten, um am Leben zu bleiben.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Ich musste mich setzen und Listen schreiben, denn ich war bereit zu gehen;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
ich war bereit, aus dieser Welt auszuchecken.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
Und wissen Sie, ganz oben auf der Liste standen natürlich
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
Jenny, mein Sohn Zeb, meine Eltern – ich wollte sie nicht verletzen.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Aber wenn ich an anderes dachte,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
waren es ganz einfache Dinge.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Egal war mir – ich hatte eine Radiosendung,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
ich habe eine Sendung im öffentlichen Radio, "Riverwalk",
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
die war mir egal. Auszeichnungen oder Geld oder sonstwas waren mir egal.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Wirklich alles.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Auf der Liste standen Sachen wie,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
die Narzissen im Frühjahr blühen sehen, der Geruch von frisch gemähtem Heu,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
eine Welle nehmen und bodysurfen, die Berührung einer Babyhand,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
der Klang von Doc Watsons Gitarre,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
alte Platten von Muddy Waters and Uncle Dave Macon anhören.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Und für mich persönlich, der Klang einer "Steel Guitar",
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
denn einer der Nachbarn meiner Eltern hatte mir gerade erst eine geschenkt.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Ich würde rumsitzen und nichts damit anzufangen wissen,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
sondern nur so traurig wie möglich spielen.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Und es war das einzige Instrument von all denen, die ich spiele,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
das wirklich passte.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Das ist ein Lied, das dabei entstanden ist.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Musik)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Ich habe gehört, dass du in Schwiergkeiten bist.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Herr, ich hasse es, diese Neuigkeiten zu hören.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Wenn du darüber reden willst, dann weißt du, dass ich dir trotzdem zuhöre.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Worte reichen nicht aus; lass mich dir sagen, was ich immer tu.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Ich breche einen Flaschenhals ab und spiele diesen "Steel Guitar Blues".
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Die Leute sagen: "Komm schon!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Naja, das ist einfacher gesagt als getan.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Wenn du dich kaum bewegen kannst, rennen sie herum und haben Spaß.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Ich glaube, dass es manchmal besser ist, sich einfach seiner Traurigkeit hinzugeben,
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
bis man wieder aufstehen kann, diesen "Steel Guitar Blues" summend.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Du kannst versuchen, alles in dir zu behalten,
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
mit Alkohol, Drogen und Zigaretten,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
aber du weißt, dass es dich nicht dorthin bringt, wo du möchtest.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Aber ich habe hier ein Medikament, das Dinge loslösen kann.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Ruf mich morgens an, nach einer Dosis von diesem "Steel Guitar Blues".
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Öffne dich jetzt.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Applaus)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Ich glaube ich habe Zeit, Ihnen hiervon zu erzählen. Mein Vater war ein Erfinder.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Wir zogen nach Kalifornien, als Sputnik 1957 ins All startete.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Und er arbeitete an Gyroskopen;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
er hat eine Reihe von Patenten dafür.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Wir zogen gegenüber von Michael and John Whitney ein.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Sie waren ungefähr in meinem Alter.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John zog weg, und Michael auch,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
um Entwickler für Computeranimation zu werden.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Michaels Vater arbeitete an etwas, was Computer hieß.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Das war 1957, ich war ein kleines zehnjähriges Kind;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
ich wusste nicht, was das war. Aber er nahm mich mit in den Keller
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
und zeigte mir, was sie machten. Es war wie eine Bibliothek,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
jedoch voller Röhren, soweit man sehen konnte,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
Regale voll von den Dingern,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
und einer der Ingenieure sagte:
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
"Eines Tages wirst du das Teil in deiner Tasche verstauen können."
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Ich dachte, Mensch, das müssen dann aber große Hosen sein!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Gelächter)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
An jenem Weihnachtsfest – vielleicht habe ich dafür Zeit –
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
an jenem Weihnachtsfest bekam ich den Mister Wizard Fun-o-Rama Chemiebaukasten.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Ich wollte Erfinder werden, genau wie mein Vater; und Michael auch.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Sein Urgroßvater war Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
der Erfinder der Baumwollentkörnungsmaschine.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Also warfen wir einen Blick hinein –
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
es war ein handelsüblicher Chemiebaukasten.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Uns überraschte, die drei folgenden Chemikalien darin zu finden:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
Schwefel, Kaliumnitrat und Holzkohle.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Wir waren erst 10 Jahre alt, wussten aber, dass man daraus Schießpulver herstellen konnte.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Wir mischten eine kleine Ladung, setzten sie auf die Einfahrt,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
warfen ein Streichholz und, puff, flammte es auf. Es war großartig.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Offensichtlich wollten wir als nächstes eine Kanone bauen.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Also sind wir rüber in Michaels Garage gegangen –
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
sein Vater besaß alle möglichen Dinge, und wir befestigten ein Rohr am Schraubstock,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
und schraubten eine Kappe auf das Rohrende,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
bohrten ein Loch in die Rückseite des Rohres, nahmen einige unserer Knallkörper,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
nahmen die Sicherungen, verbanden sie, steckte sie wieder dorthin zurück,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
und - unten im Loch - und stopften dann unser Schießpulver in das Rohr
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
und legten drei Kugellager darauf - in der Garage.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Gelächter)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Wir waren nicht dumm: wir stellten in etwa 5 Meter Abstand ein Stück Sperrholz auf.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Wir traten zurück, zündeten das Teil,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
und es ging in die Luft – durch das Sperrholz hindurch, wie durch Papier.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Durch die Garage.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Zwei landeten in der Seitentür seines neuen Citroen.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Gelächter)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Wir packten alles zusammen und vergruben es in seinem Hintergarten.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Das war Pacific Palisades; wahrscheinlich liegt es immer noch dort hinten.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Naja, mein Bruder hörte, dass wir Schießpulver hergestellt hatten.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Er und seine Kumpel – sie waren älter und ziemlich gemein –
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
sagten, sie würden uns verhauen,
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
wenn wir für sie kein Schießpulver herstellen würden.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Wir fragten, was sie damit vorhätten.
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Sie sagten, wie würden es schmelzen und Raketentreibstoff machen.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Gelächter)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
"Sicher. Wir machen euch eine ganze Menge."
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Gelächter)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Also haben wir ihnen einiges hergestellt, und es war –
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
nun, wir sind gerade erst hergezogen, nach Kalifornien.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Mutter hatte die Küche erneuert; sie war an jenem Tag weg. Wir nahmen eine Kuchenform.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Chris Berquist bekam die Aufgabe, die Schmelzung durchzuführen.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael und ich standen in Entfernung auf der Seite.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Er sagte: "He, es schmilzt. Genau, der Schwefel schmilzt.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Wisst ihr, das ist kein Problem."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Es flammte einfach auf, er drehte sich um und sah so aus.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Keine Haare, keine Wimpern, nichts.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Überall in Mutters Küchenschränken waren große Beulen;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
die Luft war einfach voll von schwarzem Rauch.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Sie kam nach hause, nahm den Chemiebaukasten an sich und wir sahen ihn nie wieder.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Aber wir wurden oft an ihn erinnert, denn jedes Mal wenn sie Thunfischauflauf kochte,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
war es – roch es leicht nach Schießpulver.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Nun, ich erfinde auch gerne Dinge,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
und ich glaube, ich werde diesen Auftritt mit etwas abschließen, das ich vor etwas längerer Zeit erfunden habe.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Als Drumsets neu waren, kam mir der Gedanke,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
warum kann man nicht die älteste Musikart nehmen, die "Hambone" Rhythmen,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
und sie mit der neusten Technik kombinieren?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Ich nenne das "Thunerwear".
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
"Drum Trigger" waren damals neu.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Also habe ich sie alle aufgebaut und 12 davon in diesen Anzug eingenäht.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Gestern habe ich Ihnen ein paar "Hambone" Rhythmen vorgeführt;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
ein paar davon werde ich jetzt spielen.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Ich habe einen "Trigger" hier, einen "Trigger" hier, hier, hier. Einen genau dort.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Es wird wirklich wehtun, wenn ich das hier nicht abnehme. Okay.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Also, die "Drum Trigger" laufen aus meinem Hintern raus, in die "Drum Machine",
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
und sie können verschiedene Klänge machen, wie Drums.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Lassen Sie mich also alle kombinieren. Und, ich kann die Klänge auch verändern,
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
indem ich auf dieses Pedal hier trete, und –
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
lassen Sie mich das hier beenden mit einem kleinen
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
"Hambone" Solo oder so ähnlich.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Danke.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7