David Holt: The stories and song of Appalachia

David Holt joue de l'Old-time music

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maroussia Gust Relecteur: Thibaud Klein
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Voici la tante Zip de Sodome, en Caroline du Nord.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Elle avait 105 ans quand j'ai pris cette photo
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Elle disait toujours des choses que me faisaient m'arrêter et penser, comme,
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Le temps peut être un bon guerisseur, mais il n'est pas un specialiste de la beauté"
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Rire)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Elle disait, "Soit bon envers tes amis.
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
Car, sans eux, tu serais un parfait étranger."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Rire)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
C'est une de ses chansons.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Voyons voir si on trouve trouver le rythme pour chanter tous ensemble.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Je vais être accompagner à la basse par Michael Manring.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Applaudissons le fort.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Applaudissement)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Un, deux, trois, quatre.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Musique)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Mon véritable amour est une margueritte aux yeux noirs;
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
Quand je ne la vois pas, je deviens fou.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Mon véritable amour vie en haut de la rivière;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
encore quelques sauts et j'y serai.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hey, hey Susie aux yeux noir, hey.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Maintenant, imaginez-vous la tante Zip de 105 ans à Sodome, en Caroline du Nord.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
J'ai remonté le temps pour apprendre d'elle ces vielles chansons.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Elle ne pouvait vraiment chanter, ne pouvait plus jouer.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Et je l'ai sorti sur le porche de devant.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
En bas, il y avait son petit fils labourant le champs de tabac avec sa mule.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Une autre dépendance plus loin sur le coté.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
Nous avons chanté cette vielle chanson. Elle n'avait pas beaucoup d'energie,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
donc j'ai chanté, "Hey, hey!" et elle répondait seulement, "Susie aux yeux noir."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Oh, hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Nous sommes allé cueillir des baies.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Elle s'est énervée; J'ai encaissé.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Des canards dans le bassin de réserve, des oies dans l'océan,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Elle devient possedée quand elle a une idée.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Prenons le banjo.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
On se mariera le prochain Thanksgiving.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
je trainerai; elle gagnera sa vie.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Elle cuisinera du blackjacks, je cuisinerai la sauce;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
on aura du poulet de temps en temps.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
hey, hey, hey, hey. Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Encore une fois.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Oh, hey, hey, Susie aux yeux noir! Hey, hey, Susie aux yeux noir!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hey, hey, Susie aux yeux noir, hey.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Applaudissement)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Merci, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Voici Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Quand j'étais à l'université de Californie
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
à Santa Barbara, au "College of Creative Studies",
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
prenant des cours en biologie et art, il est venue sur le campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
C'était en 1968, je crois.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
Il joua sa bluegrass musique,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
mais vers la fin du concert; il joua de vieux morceaux de banjo
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
qui venait d'Afrique, de même que le banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
ça s'appelait le style "claw-hammer", qu'il avait apprit de sa mère et sa grand mère.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
J'en suis tombé amoureux.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Je suis allé le voir pour lui dire, comment je peux apprendre ça?
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Il m'a dit, tu peux repartir dans la montagne Clinch, d'où je viens,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
ou Asheville, ou le mont Airy, en Caroline du Nord --
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
des endroits où il y a beaucoup de musique.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Parce que beaucoup de personnes agés qui habitent encore là bas jouent ce vieux style.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Donc j'y suis allé cet été là.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Je suis tout simplement tombé amoureux de la culture et des gens.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Vous savez, quand je suis revenu à l'université, j'ai passé mes diplômes
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
et dit à mes parents que je voulais être un joueur de banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Vous pouvez imaginer comme ils étaient excités.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
J'ai pensé vouloir vous montrer quelques photos
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
que j'ai pris de certains de mes mentors.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Seulement quelques une, mais peut être que vous aurez un aperçu de qui ils sont.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
Et jouer un peu de banjo. Faisons un petit medley.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Musique)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Applaidissement)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Ces dernières quelques photos étaient de Ray Hicks, qui nous a quitté l'année dernière.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Il faisait parti des grands compteurs de musique folk.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Le vieux Jack disait qu'il avait appris -- il parlait comme ça,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
vous pouviez difficilement le comprendre. Mais il était vraiment fantastique.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
Et il vivait dans cette maison que son grand père avait construit.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Pas d'eau courante, pas d'éléctricité. Un type vraiment, vraiment fantastique.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Vous pouvez voir plus de photos.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
J'ai en faite un site internet où il y a beaucoup de photos que j'ai prises
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
de quelques une des autres personnes que je n'ai pas pu vous montrer.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Cet instrument est apparu sur les photos. Ça s'appelle le "mouth bow".
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
C'est vraiment le premier instrument à corde du monde,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
et il est toujours joué dans les montagnes du Sud.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Les anciens ne prenaient pas une jolie corde de guitare et ils ne faisaient rien comme ça.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Ils ne prenaient qu'un bâton et un fil et l'attachaient ensemble.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
C'était dur sur les aigues, mais ça donnait un bon petit instrument.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
ça donne quelque que chose comme ça.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Musique)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Avez vous entendu les nombreuses histoires racontées avec joie avec les vieux et les jeunes
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
à propos des actes d'audace fait par les garçons Johnson?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Tu prends Kate, Je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Ils étaient scouts de l'armée rebelle,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
Ils étaient tous les deux connus de par le monde.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Quand les Yankees les ont vu venir, ils ont rendus leurs armes et se sont cachés.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Tu prends Kate, je prendrai Sam; on aura tout les deux une fille Johnson.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
N'est ce pas un son?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Applaudissement)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Donc, C'était en 1954, je crois que c'était ça.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
On allait en voiture hors de Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
là où j'ai grandit au début de ma vie.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Hors de Gatesville on revenait de l'épicerie.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Ma mère conduisait; mon frère et moi étions assit à l'arrière.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
On était vraiment en colère contre ma mère. On regardait par la fenêtre.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
On était entouré par des centaines d'hectares de champs de cotons.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Vous voyez, on venait d'aller à l'épicerie,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
et ma mère avait refusé de nous acheter un pot d'ovaltine
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
qui avait un bon d'achat pour le téléphone "Captain Midnight".
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Et, mec, ça nous a mis en colère.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Ma mère ne tolèrait pas beaucoup non plus, elle conduisait, et elle dit,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Vous les garçons! Vous pensez pouvoir avoir tout ce que vous voulez.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Vous ne savez pas au combien gagner de l'argent est dure. Votre père travaille tellement.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Vous pensez que l'argent pousse dans les arbres. Vous n'avez jamais travaillé un jour de votre vie.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Vous les garçons me mettaient vraiment en colère. Vous allez vous trouver un travail cette été."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Elle rangea la voiture sur le coté; elle dit, "Sortez de la voiture."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mon frère et moi sommes descendu.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
On se tenait sur le bord de centaines d'hectares de coton.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Il y avait une centaine d'Afro-Américains en train de faire la cueillette.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Ma mère nous a agripé par les épaules. Elle nous a amené dans les champs.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Elle est allé voir un chef d'équipe; elle a dit,
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"J'ai ces deux gamins qui n'ont jamais travaillé un jour de leur vie."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Bien sur, on avait seulement 8 et 10 ans.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Rire)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Elle a dit, "Vous pourriez les mettre au travail?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
ça a du paraître comme une idée marante pour le chef d'équipe :
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
mettre ces deux petits blancs de classe moyenne dans un champ de coton
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
en août au Texas -- il fait chaud.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Donc il nous a donné à chacun un sac à coton,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
sur 10 pieds, grand a peu près comme ça, et on a commencé la cueillette.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Le coton est doux, mais l'extérieure de la plante est pleine d'adhésif.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Et si tu ne sais pas ce que tu fais,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
tes mains se mettent à saigner en un rien de temps.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Et mon frère et moi avons commencé à cueillir,
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
et nos mains commençaient à saigner, et là -- "Maman! "
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Et maman était assise sur la voiture comme ça.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Elle n'allait pas abandonner.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Le chef d'équipe en avait par dessus la tête, j'imagine.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Il s'est glissé derrière nous et il a chanté d'une voie basse.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
Il a seulement chanté : "Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Et pendant que les gens commençaient à chanter de tout les cotés, il a chanté:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Bonne nouvelle, bonne nouvelle: le chariot arrive.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Mon frère et moi n'avions jamais entendu quelque chose pareil
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
de toute notre vie. C'était tellement superbe.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
On est resté toute la journée à cueillir du coton, sans se plaindre,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
sans pleurer, pendant qu'ils chantaient des choses comme:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Mary, ne pleure pas, ne te lamenta pas" et "Rentre dans l'eau",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
et "J'ai fait, fait," "Ces petites lumières qui sont miennes"
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Finalement, à la fin de la journée,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
on avait chacun remplis un quart de sac de coton.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Mais le chef d'équipe était assez gentil pour nous donner chacun un chèque d'un dollar,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
mais ma mère ne nous a jamais laissé l'encaisser.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
J'ai 57 ans; j'ai toujours le chèque.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Ma mère espérait qu'on ait appris grâce à ça la valeur du travail.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Mais si vous avez des enfants, vous savez que ça ne marche pas souvent comme ça.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Non, on a appris autre chose.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
La première chose que j'ai appris ce jour là
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
c'était que je ne voulais plus jamais travailler aussi dur.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Rire)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
Et c'est à peu près ce qui c'est passé.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Mais j'ai aussi appris que certaines personne de ce monde
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
doivent travailler aussi dur chaque jour, et ça a été une révélation.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
J'ai aussi appris qu'une bonne chanson peut rendre un travaille un peu moins difficile.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Et ça peut aussi réunir un groupe, d'une façon que rien d'autre le peut.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
J'étais juste un petit gars de 8 ans ce jour là
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
quand ma maman m'a sortie de la voiture dans ce chaud champs de coton du Texas.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Je ne connaissais même pas la musique -- je ne la connaissais même pas.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Mais ce jour là, à cueillir dans le champs de coton,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
quand ces personnes ont commencé à chanter,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
J'ai réalisé que j'étais en plein coeur de la vrai musique,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
et c'est là où j'ai toujours voulu être depuis.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Essayez cette vieille chanson avec moi. Je chante:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Vous chantez:
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Il y a une longue et large robe au paradis, je le sais.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Bonne nouvelle, bonne nouvelle: le chariot arrive.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
Et je ne veux pas qu'il me laisse --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
ça fait longtemps que vous avez cueillit votre dernière balle de coton, non?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Essayons encore une fois.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Il y a une couronne étoilée au paradis, je le sais.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Il y a une couronne étoilée au paradis, je le sais.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Je ne veux pas qu'elle me laisse derrière.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
C'était il y a quelques années, mais je me souviens à peu près de cette histoire,
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
et je l'ai raconté à un concert.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Ma mère était dans l'assemblé.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
après le -- elle était ravie d'avoir une histoire à propos d'elle, bien sur,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
mais après le concert, elle est venue et a dit,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
David, je dois te dire quelque chose.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
J'ai tout inventé.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
J'ai tout inventé avec le chez d'équipe. J'ai tout inventé avec le propriétaire des champs.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Je voulais juste que vous appreniez la valeur du travail.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Je ne pensais pourtant pas que ça vous ferait tomber amoureux de la musique.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Essayons. Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Bonne nouvelle: le chariot arrive.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
Et je ne veux pas qu'il me laisse derrière.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Applaudissement)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
C'est une guitare en acier. c'est un instrument fabriqué en Amérique.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
C'était au départ fabriqué pas les frères Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
qui ont fait plus tard le Dobro, qui est un instrument en bois
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
avec un cornet en métal pour -- la d'où vient le son.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
ça se joue en général posé sur vos genoux.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
ça a été fabriqué pour jouer de la musique hawaïenne dans les années 1920,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
avant qu'ils aient des guitares électriques, ils essayaient de fabriquer des guitares bruyantes.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Et puis les Afro-américains ont trouvé qu'on pouvait prendre le col d'une bouteille cassée,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
juste comme ça -- un simple Merlot va très bien.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Le vin qu'on a eut hier aurait été parfait.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Cassez le, mettez vos doigts à l'intérieur, et faites ressortir des notes.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Cet instrument m'a presque sauvé la vie.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Il y a 15 ou 14 ans, je crois, cette année là,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
ma femme et moi avons perdu notre fille, Sarah Jane, dans un accident de voiture,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
et ça a été le plus -- ça a faillit m'emmener -- ça a faillit m'emmener hors de ce monde.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
Et je pense avoir beaucoup appris de ce qu'était le bonheur
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
en passant par un incroyable chagrin,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
en étant au bord de ce gouffre et en souhaitant seulement sauter dedans.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
J'ai du faire une liste des raisons de rester en vie.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
J'ai due m'assoir et faire une liste, car j'étais près à partir;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
J'étais près à quitter ce monde.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
Et vous savez, en haut de cette liste, bien sur,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
il y avait Jenny, et mon fils, Zeb, mes parents -- Je ne voulais pas les blesser.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Mais après, j'ai pensé qu'après ça,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
il y avait des choses vraiment simples.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Je m'en fichais de -- j'avais une chronique à la radio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
J'avais une chronique sur une radio publique, "Riverwalk,"
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
Je me fichais de ça. Je me fichais des récompenses, de l'argent ou de n'importe quoi.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Rien. Rien.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Sur la liste il y avait des choses comme,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
voir les jonquilles éclorent au printemps, l'odeur du foin après la nouvelle lune,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
prendre une vague et faire du bodysurf, le toucher des mains de bébés,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
Doc Waston jouant de la guitarre,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
écouter un vieil enregistrment de Muddy Waters et d'oncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Et pour moi, le son d'une guitarre seche,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
car un des voisins de mes parents m'en avait offert une.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
je m'asseyais avec, et je ne savais pas comment en jouer,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
mais j'aurais joué des trucs aussi triste que possible.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
C'était le seul instrument qui, parmis tout ce que j'ai joué,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
qui pouvait vraiment créer une connection.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Voici une chanson qui en est ressortie.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Musique)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
J'entends que tu as des soucis.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Lord, je hais entendre cette nouvelle.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Si vous voulez en parler, vous savez, Je vous écouterai malgré tout.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Les mots de suffisent plus; laissez moi vous dire ce que je fais toujours.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Je casse seulement un autre bouchon de bouteille et joue du blues avec la guitarre seche.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Les gens disent, "Oh, cesse de te morfondre!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Oh oui, c'est plus facile à dire qu'à faire.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
Quand vous pouvez difficilement marcher, ils courent autour de vous en s'amusant de toutes les manieres.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Parfois je pense qu'il est mieux de se conforter bien dans son mal être
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
jusqu'à faire naître le ronronnement de cette guitarre blues sèche.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Vous pouvez essayer de garder tout à l'interieur
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
avec de l'alcool et des drogues et des cigarettes,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
mais tu sais que ça ne va pas t'ammener là où tu veux aller.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Mais j'ai quelques médicaments ici qui pourrait secouer ces mauvaises choses.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Appelez moi le matin après une dose de cette guitarre blues seche.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Ouvrez vous maintenant.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Applaudissement)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Oh, je pense que j'ai le temps de vous raconter ça. Mon père était un inventeur.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
On a emmenagé en Californie quand Spoutnik a décollé, en 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Et il travaillait sur les gyroscopes;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
Il avait un bon nombre de brevets pour ce genre de chose.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
On a emmenagé en face des Michael et John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Ils avaient environ mon age.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John a continué, et Michael aussi,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
de devenir un des inventeur des animations sur ordinateur.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Le père de Michael travaillait sur quelquechose qui s'appelait l'ordinateur.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
C'était 1957, J'étais un petit gamin de 10 ans;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Je ne savais pas ce que c'était. Mais il m'en a montré un et m'a expliqué,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
vous savez, comment ils étaient fait. C'était comme à la bibliothèque,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
pleins de tubes vides d'autant qu'on pouvait en voir,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
des quantités enormes de ces choses,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
et un des ingenieurs a dit,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
un jour tu sera capable d'en mettre un dans ta poche.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
J'ai pensais, mince, il va falloir des enormes pantalons!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Rire)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Donc ce Noël -- j'ai peut être le temps pour ça --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
Ce Noël j'ai eu la boite de chimiste "Mister Wizard Fun-o-Rama".
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Et bien, je voulais être un inventeur juste comme mon père; ce qu'a fait Michael.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Son arrière grand-père était Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
L'inventeur de l'égreneur de coton.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Donc on a regardé à l'interieur --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
c'était une boite de chimiste commerciale.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Il y avait trois produits chimiques qu'on était vraiment surpris de voir :
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
soufre, nitrate de potassium et fusain.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
On avait seulement 10 ans, mais on savait que ça faisait de la poudre à canon.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
On en a fabriqué un petit lot et on l'a mis dans l'allé
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
on a craqué une allumette et Pouf, ça a expolsé. Ah, c'était bien.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Bien sur, la prochaine étape était de construire un canon.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Donc on est allé au garage de Michael --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
son père avait tout pleins de choses, et on a mis une pipe dans un éteau,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
on a vissé un capsule au bout de la pipe,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
percé un trou au dos de la pipe, pris un peu de nos petards,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
retiré les fusibles, on les a attaché ensemble, mis au bou,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
et -- dans le trou -- et là on l'a farci avec notre poudre à canon
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
au bou de la pipe et on a mis trois repère en haut, dans le garage.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Rire)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
On était pas débile : on a mis une feuille de contreplaqué environ cinq pied devant.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
On s'est reculé, on a allumé ce truc,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
et ils sont sortie de là -- ils ont traversé le contreplaqué comme si c'était du papier.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
A travers le garage.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Deux d'entre eux ont atterit sur la porte de sa nouvelle Citroen.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Rire)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
On a tout démolit et brulé dans son arrière cour.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
C'était les "Pacific Palisades"; c'est probablement toujours là bas, au fond là bas.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Et bien, mon frère a su que nous avions fabriqué de la poudre à canon.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Lui et son copain, ils étaient plus vieux, et c'étaient des beaux garçons.
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Ils nous ont dit qu'ils allaient nous esquinter
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
si on ne leur faisait pas de poudre à canon.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
On a dit, bien, qu'est ce que vous allez faire avec?
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Ils ont dit, on va le mélanger et en faire du carburant pour rocket.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Rire)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Bien sure. On va vous en faire une enorme fournée.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Rire)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Donc on leur en a fait une énorme fournée, et c'était dans ma --
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
enfin, on avait juste emmenagé ici. On avait juste emmenagé en Californie.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Maman avait refait la cuisine; maman n'était pas là ce jour là. On avait un moule à tarte.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
C'est devenue le travaille de Chris Berquist de faire le mélange.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael et moi on restait dans un coin de la cuisine.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
Il a dit "Yeah, ça se mélange. Yeah, le soufre se mélange.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Pas de problène. Yeah, tu sais."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Ca s'est enflammé, et ça a tourné, et ça ressemblait à ça.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Pas de cheveux, pas de de cil, plus rien.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Il y avait d'enormes marques dans la cuisine de ma mère;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
l'air était plein de fumés noir.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Elle est revenue à la maison, elle a confisqué la boite de chimiste, et on ne l'a plus jamais revue.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Mais on y a souvent pensé, car a chaque fois qu'elle faisait des surprises de thon
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
ça avait -- vaguement le gout de poudre à canon.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Donc j'aime inventer des choses aussi,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
et je pense que je vais finir mon speech avec quelque chose que j'ai inventé il y a bien longtemps.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Au début des batteries, je me suis mis à penser,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
pourquoi ne pourrait on pas prendre la plus vieille forme de musique, les rythmes hambone,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
et les combiner avec les nouvelles technologies?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
J'ai appelais ça "thunderwear".
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
A ce moment là, les manettes des batteries étaient nouvelles.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Et donc je les ai assemblé ensemble et j'en ai cousu 12 sur ce costume.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Je vous ai montré un peu de rythme hambone hier;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Je vais en refaire certains.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
J'ai une manette ici, ici, ici, ici. Juste ici.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
ça va vraiment faire mal si je ne l'enlève pas. Ok.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Maintenant, les manettes de batterie vont dans la batterie,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
et ils peuvent faire des sons differents, comme les batteries.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Donc laissez moi les mixer tous ensemble. Et aussi, je peux changer les sons
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
en appuyant sur la pédale juste ici, et --
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
laissez moi juste finir en vous faisant un petit
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
solo de hambone ou quelque chose comme ça.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Merci beaucoup, tout le monde.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7