David Holt: The stories and song of Appalachia

David Holt interpreta música de las montañas

132,659 views

2008-12-09 ・ TED


New videos

David Holt: The stories and song of Appalachia

David Holt interpreta música de las montañas

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Helena Legaz Revisor: Sebastian Betti
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Esta es tía Zip de Sodom, Carolina del Norte.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Tenía 105 años cuando le tomé esta foto.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Siempre decía cosas que me hacían detener a pensar:
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"El tiempo puede ser un gran curandero, pero no es un especialista en belleza".
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Risas)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Decía: "Pórtate bien con tus amigos
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
porque sin ellos serías un completo extraño".
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Risas)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Esta es una de sus canciones.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Veamos si podemos conectar y hacerlo juntos.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Y Michael Manring me acompañará tocando el bajo.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Démosle una calurosa bienvenida.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Aplausos)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Uno, dos, tres, cuatro.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Música)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
♫ Mi verdadero amor es una margarita de ojos negros; ♫
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
♫ si no la veo, me vuelvo loco. ♫
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
♫ Mi verdadero amor vive río arriba; ♫
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
♫ unos cuantos saltos más y estaré con ella. ♫
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey. ♫
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Ahora imaginaros a la tía Zip a sus 105 años en Sodom, Carolina del Norte.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Yo iba y aprendía de ella estas antiguas canciones.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Ella ya no podía cantar mucho, ni tocar.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Yo la sacaba al porche delantero.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Abajo, estaba su nieto cultivando el campo de tabaco con una mula.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
Una letrina doble por aquí, a un lado.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
Y cantábamos esta vieja canción. Ella no tenía demasiada energía,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
así que yo cantaba "Hey, hey" y ella simplemente contestaba "Susie de los ojos negros".
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey. ♫
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
♫ Ella y yo fuimos a recoger moras. ♫
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
♫ Ella se enfadó, y a mí me cayó una buena paliza. ♫
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
♫ Patos en el estanque, gansos en el océano, ♫
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
♫ esta preciosidad es el diablo cuando se le antoja. ♫
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! hey, ♫
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
¡Que suene el banjo!
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
♫ ¡Venga!, ¡Casémonos él próximo día de Acción de Gracias! ♫
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
♫ Yo no haré nada, ella se buscará la vida. ♫
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
♫ Ella cocinará blackjacks, yo haré salsa de carne; ♫
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
♫ algún día tendremos pollo, quizá. ♫
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
♫ Hey, hey, hey,hey. Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, ¡hey! ♫
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Una vez más.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
♫ Oh, hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros! ♫
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
♫ Hey, hey, ¡Susie de los ojos negros!, hey. ♫
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Aplausos)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Gracias, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
Este es Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
Cuando estudiaba en la Universidad de California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
en Santa Bárbara, en el Instituto de Estudios Creativos
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
especializándome en arte y biología, él vino al campus.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Fue en 1968, o eso creo,
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
y tocó al estilo bluegrass,
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
pero casi al final del concierto tocó el banjo al estilo antiguo
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
el que vino de África, junto con el banjo.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Este estilo se llama claw-hammer (garra-martillo), y él lo había aprendido de su madre y su abuela.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
Me enamoré de ese estilo enseguida.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
Fui hacia él y le pregunté cómo podía aprenderlo
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Y me contestó: "Puedes ir a Clinch Mountain, de donde provengo,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
o a Ashveville o a Mount Airy, Carolina del Norte,
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
algún lugar con mucha tradición musical.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Porque muchos ancianos aún viven y tocan esos estilos del pasado".
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Así que fui ese mismo verano.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
Me encantaron la cultura y la gente.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Y bueno, volví a mis estudios, los terminé
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
y les dije a mis padres que quería dedicarme a tocar el banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Pueden imaginarse lo contentos que quedaron.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Y bueno, me gustaría mostrarles hoy algunas de las fotografías
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
que tomé de mis mentores.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Sólo algunos de ellos, pero así quizá puedan hacerse una pequeña idea de esta gente.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
Y también tocar un poco el banjo. Hagamos un poco una mezcla.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Música)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Aplausos)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
Esas últimas fotografías eran de Ray Hicks, que acaba de fallecer el año pasado.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
Fue uno de los grandes trovadores del folk estadounidense.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Las historias del Viejo Jack que había aprendido -- hablaba así,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
y apenas se le podía entender. Pero era realmente magnífico.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
Y vivía en esa casa, que su bisabuelo había construido.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Sin agua corriente ni electricidad. Maravilloso, un tipo maravilloso.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Y pueden ver más fotografías
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Tengo una página web con un montón de fotografías que he tomado
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
de alguna de esta gente que no he podido mostrarles hoy.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Este instrumento apareció en esas fotografías. Se llama arco de boca.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Es con seguridad el primer instrumento de cuerda del mundo,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
y todavía se toca en las montañas sureñas.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Claro, que en aquella época no se utilizaba una cuerda moderna de guitarra ni nada parecido,
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
simplemente se tomaba un palo y un intestino de gato y se ataba.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Era difícil para los gatos, pero daba un instrumento pequeño y genial.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Suena algo así.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Música)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
♫ ¿Han oído las historias que contaban con alegría jóvenes y viejos ♫
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
♫ sobre las peripecias de los chicos Johnson? ♫
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
♫ Eran exploradores del ejército rebelde, ♫
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
♫ eran conocidos por doquier. ♫
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
♫ Cuando los yanquis los vieron venir tiraron las armas y se escondieron. ♫
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
♫ Para tí Kate, para mí Sam; los dos tendremos un chico Johnson. ♫
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Suena bien, ¿eh?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Aplausos)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Creo que fue en 1954, más o menos.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Íbamos en el coche por las afueras de Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
donde pasé mi edad más temprana.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Volvíamos del supermercado por las afueras de Gatesville.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Mi madre iba conduciendo; y mi hermano y yo en el asiento de atrás.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Estábamos muy enfadados con mi madre. Mirábamos por la ventana.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Estábamos rodeados por cientos de hectáreas de campos de algodón.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Lo que ocurría era que habíamos estado en la tienda
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
y mi madre no había querido comprarnos un tarro de Ovomaltina
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
que tenía un cupón para el anillo decodificador del Capitán Medianoche.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Y, tío, eso nos cabreó.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Y mi madre no estaba muy dispuesta a aguantar demasiado tampoco, iba conduciendo y nos dijo:
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"¡Pero bueno! Os creéis que podéis tener todo lo que queráis.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
No tenéis ni idea de lo duro que es ganar dinero. Vuestro padre trabaja mucho.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Os creéis que el dinero crece en los árboles. No habéis trabajado ni un día en vuestra vida.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Me ponéis enferma. Vais a trabajar este verano".
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
Paró el coche y nos dijo: "¡Salid!"
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Mi hermano y yo nos bajamos.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Parados al borde de cientos de hectáreas de algodón.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Había cerca de cien negros en la zafra.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Mi madre nos cogió por los hombros, y nos condujo a través del campo.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
Buscó al capataz y le dijo:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Tengo estos dos niñitos que no han trabajado ni un solo día en su vida".
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Lógicamente, sólo teníamos 8 y 10 años.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Risas)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Le dijo: "¿Los pondría usted a trabajar?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Seguro que al capataz le debió parecer una idea divertida:
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
poner a trabajar a esos dos niñitos blancos de clase media en un campo de algodón...
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
En agosto en Texas... hace calor.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Así que nos dio una bolsa a cada uno,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
de unos 3 metros de largo, así de ancho, y empezamos a recoger algodón.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Ahora, el algodón es suave, pero la planta está llena de espinas.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Y si no sabes muy bien lo que estás haciendo
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
las manos empezarán a sangrarte al momento.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Y mi hermano y yo empezamos a recoger algodón
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
y las manos nos empezaron a sangrar, y entonces... "Mamáaa!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Y mamá estaba sentada al lado del coche así.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Ella no se iba a rendir.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Y creo que el capataz vio que tenía las de ganar.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
Miraba disimuladamente desde atrás y cantaba en voz baja.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé. ♫
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
♫ No quiero que se vaya sin mí. ♫
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
♫ Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé. ♫
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
♫ No quiero que se vaya sin mí". ♫
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Y toda la gente de alrededor empezó a cantar respondiendo, y él cantaba:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
♫ "Buenas noticias, buenas noticias: viene el carro. ♫
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Mi hermano y yo no habíamos escuchado nada igual
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
en nuestra vida. ¡Era tan bonito!
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Allí nos quedamos recolectando algodón, sin quejarnos,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
sin llorar, mientras cantaban cosas como:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
♫ "Oh, Mary, no llores" ♫ y ♫ "Chapoteando en el agua" ♫
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
y ♫ "Ya terminé" ♫, ♫ "Esta pequeña luz mía". ♫
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
Al final, cuando acabó el día,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
habíamos recogido cada uno más o menos un cuarto del saco de algodón.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Pero el capataz fue muy amable y nos dio a cada uno un cheque por un dólar,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
aunque mi madre nunca nos dejó cobrarlo.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Tengo 57 años y aún tengo el cheque.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Mi madre esperaba que aprendiéramos el valor del trabajo pesado.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Pero si tienen hijos sabrán que a veces no funciona así.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
No, aprendimos algo más.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Lo primero que aprendí aquel día
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
fue que no quería trabajar tan arduamente nunca más en mi vida.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Risas)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
Y prácticamente nunca lo hice.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Pero también aprendí que hay gente en este mundo
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
que tiene ese trabajo pesado todos los días, y eso me abrió los ojos.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
También aprendí que una gran canción puede hacer más fácil el trabajo arduo.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Y puede integrar a un grupo mejor que cualquier otra cosa.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Aquel día yo tan solo era un niño de 8 años
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
cuando mi madre me sacó del coche en el aquel caluroso campo de algodón en Texas.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Ni siquiera sabía que existía la música... ni que existía.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Pero aquel día trabajando en el campo de algodón,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
cuando aquella gente empezó a cantar,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
me di cuenta de que me encontraba en el corazón mismo de la música de verdad,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
y allí es donde siempre he querido estar desde entonces.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Canten esta vieja canción conmigo. Yo canto:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé". ♫
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Ustedes: ♫ "No quiero que se vaya sin mí". ♫
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
♫ "Hay una cuerda larga y ancha en el cielo, lo sé". ♫
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
♫ "No quiero que se vaya sin mí". ♫
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
♫ "Buenas noticias, buenas noticias: viene el carro. ♫
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
Hace bastante tiempo que ustedes no han recogido algodón, ¿no?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Intentémoslo una vez más.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
♫ Hay una corona de estrellas en el cielo, lo sé. ♫
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
♫ No quiero que se vaya sin mí. ♫
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
♫ Hay una corona de estrellas en el cielo, lo sé. ♫
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
♫ No quiero que se vaya sin mí". ♫
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
♫ Y no quiero que se vaya sin mí". ♫
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
De esto hace ya mucho tiempo, pero recordé la historia,
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
y la conté en un concierto.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Mi madre estaba entre el público.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
Lógicamente, estaba contenta de escuchar una historia sobre ella misma,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
pero después del concierto vino y me dijo:
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
"David, tengo que decirte algo.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Todo estaba planeado.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Arreglé todo con el capataz. Lo arreglé con el propietario.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Sólo quería que vosotros dos aprendiérais el valor del trabajo.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
Pero no sabía que eso iba a hacerte enamorar de la música.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
¡Vamos! ♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
♫ Buenas noticias: viene el carro. ♫
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
♫ Y no quiero que se vaya sin mí. ♫
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Aplausos)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Bien, esta es al guitarra de acero. Es un instrumento hecho en EE.UU.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
Fue originalmente fabricada por los hermanos Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
que más tarde fabricaron el dobro, que es un instrumento de cuerpo de madera
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
con un cono de metal que es por donde sale el sonido.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
Normalmente se toca sentado sobre las piernas.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
Se hizo para tocar música hawaiana en los años 20,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
antes de que existieran las guitarras eléctricas, tratando de sacar más sonido a la guitarra.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Y luego los amigos afroestadounidenses descubrieron que podían utilizar un cuello roto de botella,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
como este -- un buen Merlot funciona muy bien.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
El vino que tomamos ayer podía haber funcionado perfectamente.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
Romperlo, ponerlo en el dedo, y deslizarlo sobre las notas.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Este instrumento prácticamente me ha salvado la vida.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Hace 15 años, no, 14, creo, este año,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
mi mujer y yo perdimos a nuestra hija, Sarah Jane, en un accidente de coche,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
y fue lo más... casi, casi me llevó de este mundo.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
Y creo que aprendí algo sobre qué es la felicidad
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
al tener que pasar por un dolor tan increíble,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
estando al borde del abismo y queriendo simplemente saltar.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
Tenía que hacer listas de razones por las que mantenerme con vida.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
Tenía que sentarme y hacer listas, porque estaba preparado para irme;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
estaba listo para salir de este mundo.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
Y claro, al principio de la lista obviamente
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
estaban Jenny, y mi hijo Zeb, mis padres -no quería hacerles daño.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Pero luego, cuando pensaba más allá de eso,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
eran las cosas simples.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
No me importaba...Tenía un programa de radio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
Tengo un programa en la radio pública, "Riverwalk",
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
No me importaba para nada. Ni los premios, ni el dinero, nada.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Nada. Nada.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
En la lista había cosas como
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
ver los narcisos en flor en primavera, el aroma del heno recién segado
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
atrapar una ola y barrenarla, tocar la mano de un bebé,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
el sonido de Doc Watson tocando la guitarra,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
escuchar los antiguos discos de Muddy Waters y Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Y para mí, el sonido de la guitarra de acero,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
porque uno de los vecinos de padres me acababa de dar una.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Y me sentaba con ella, y no sabía cómo tocarla,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
pero tocaba las cosas más tristes que podía tocar.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
Y de todos los instrumentos con los que he tocado ha sido el único con el que
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
realmente he podido tener esa conexión.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Este es un tema que salió de aquello.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Música)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
♫ He oído que tienes problemas. ♫
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
♫ Señor, odio escuchar esas noticias. ♫
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
♫ Pero si quieres hablar de ello, ya sabes que te escucharé. ♫
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
♫ Las palabras ya no sirven; déjame contarte lo que siempre hago. ♫
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
♫ Sólo rompo otro cuello de botella y toco este blues de guitarra de acero. ♫
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
♫ La gente dice: "¡Vamos, levánta ese ánimo!" ♫
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
♫ Sí, ya, es más fácil decirlo que hacerlo. ♫
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
♫ Cuando apenas puedes moverte, ellos corren locos de alegría. ♫
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
♫ A veces pienso que es mejor hundirse en la melancolía ♫
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
♫ hasta poder salir a canturrear estos blues de guitarra de acero. ♫
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
♫ Puedes intentar guardártelo todo adentro ♫
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
♫ con alcohol, drogas y cigarrillos, ♫
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
♫ pero sabes que eso no te va a llevar a donde quieres llegar. ♫
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
♫ Pero tengo una medicina aquí que puede que te haga despertar un poco. ♫
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
♫ Llámame por la mañana luego de estos blues de guitarra de acero. ♫
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
♫ Ábrete ahora. ♫
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Aplausos)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Ah, creo que tengo tiempo para contaros esto. Mi padre era inventor.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Nos mudamos a California cuando lanzaron el Sputnik, en 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Y él estaba trabajando en giroscopios;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
tenía una serie de patentes por cosas de ese tipo.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Y nos mudamos enfrente de Michael y John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Tenían mi edad más o menos.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
Más tarde terminaron por convertirse en
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
dos de los inventores de la animación computada.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
El padre de Michael estaba trabajando en algo llamado la computadora.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Era 1957, y yo tan sólo era un niño de 10 años;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
Yo no sabía qué era aquello. Pero él me llevó a ver una,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
o bueno, lo que estuvieran haciendo. Era como una biblioteca,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
llena de válvulas de vacío hasta donde alcanzaba la vista,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
pisos y pisos de estas cosas,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
y uno de los ingenieros dijo:
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
"Un día podréis poner una de estas en vuestro bolsillo".
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
Y yo pensé, ¡caramba, pues como serán los pantalones de grandes!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Risas)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Así que esa Navidad -a ver si tengo tiempo para esto-
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
esa Navidad me regalaron el equipo de química 'Señor Mago Divert-i-Rama'.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Bueno, es que yo quería ser un inventor como mi padre; y Michael también.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Su bisabuelo había sido Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
el inventor de la desmotadora de algodón.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Así que miramos aquello -
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
era un equipo de química comercial.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Tenía tres elementos que nos sorprendieron mucho:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
azufre, nitrato de potasio y carbón.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Hombre, teníamos sólo 10 años, pero sabíamos que con aquello se podía hacer pólvora.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Hicimos un poco y lo pusimos en el camino de la entrada
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
y tiramos una cerilla y ¡fiú!, salió ardiendo. Ah, ¡fue genial!
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Y bueno, obviamente lo siguiente que había que construir era un cañón.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Así que fuimos al garage de Michael.
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
Su padre tenía de todo, y pusimos un tubo en posición
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
le atornillamos una tapa al final,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
e hicimos un agujero en la parte de atrás del tubo, cogimos algunos de nuestros petardos,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
sacamos las mechas, las atamos juntas, las pusimos atrás,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
en aquel agujero, y rellenamos con nuestra pólvora
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
el tubo y pusimos tres bolas de rodamiento encima, ¡en el garage!.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Risas)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
No éramos tontos: pusimos delante un panel de madera contrachapada de metro y medio.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Nos apartamos, encendimos aquello,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
Y salieron volando y atravesaron el panel como si fuera de papel.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
A través del garage.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Dos de ellas aterrizaron en una de las puertas de su nuevo Citroën.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Risas)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Lo desmontamos todo y lo enterramos en su jardín de atrás.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Aquello era Pacific Palisades; y probablemente siga allí todavía, allá detrás.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Bueno, mi hermano se enteró de que habíamos hecho pólvora.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
Él y sus amigos, que eran mayores, y muy antipáticos,
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
Nos dijeron que nos darían una paliza
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
si no hacíamos pólvora para ellos.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
Nosotros les preguntamos: "¿Qué vais a hacer con ella?"
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Y ellos dijeron: "La derretiremos y haremos combustible para cohetes".
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Risas)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Ya, vale. Entonces os haremos bastante.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Risas)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Así que se la hicimos, y estaba en mi...
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
Ah, bueno, es que nos acabábamos de mudar allí. Acabábamos de mudarnos a California.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Mamá había remodelado la cocina; ese día ella no estaba. Teníamos un molde de torta.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
Al final, fue Chris Berquist el encargado de derretirla.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael y yo estábamos de pie a un lado de la cocina.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
El dijo: "Sí, mira, se está derritiendo. Sí, el azufre se está derritiendo.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Sí, no hay problema".
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Y salió ardiendo y se volvió, y se quedó así,
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
sin pelo, sin pestañas, sin nada.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Había restos por todo el armario de la cocina;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
el aire se llenó de humo negro.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Ella volvió a casa, se llevó el juego de química, y ya nunca lo volvimos a ver.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Pero pensábamos a menudo en eso porque cada vez que ella cocinaba sorpresa de atún
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
sabía ligeramente a pólvora.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Así que también me gusta inventar cosas,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
y creo que terminaré mi charla con algo que inventé hace tiempo.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Cuando salieron las baterías electrónicas, yo empecé a pensar
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
¿por qué no tomar la forma de música más antigua, los ritmos "hambone",
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
y combinarla con las nuevas tecnologías?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
Lo llamé "traje tronador" (thunderwear).
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
En ese momento los tambores digitales eran nuevos.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Los puse juntos, cosí 12, en un traje.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
Ayer les enseñé alguno de los ritmos hambone;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
Voy a hacer algunos iguales.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Tengo un pulsador aquí, otro aquí, aquí, aquí. Justo aquí.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
Me va a doler bastante si no me quito esto. Vale.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Ahora, los pulsadores suben por esta cola de aquí, van a la batería electrónica,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
y pueden hacer varios sonidos, como las baterías.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
A ver si puedo demostrarlos todos juntos. También puedo cambiar los sonidos
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
pisando este pedal de aquí, y
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
déjenme que cierre esta intervención haciendo un pequeño
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
solo de hambone o algo así.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Gracias, amigos.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7