David Holt: The stories and song of Appalachia

132,659 views ・ 2008-12-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Daniela Oancea Corector: Laszlo Kereszturi
00:19
This is Aunt Zip from Sodom, North Carolina.
0
19330
4000
Aceasta e Mătuşa Zip din Sodom, Carolina de Nord.
00:23
She was 105 years old when I took this picture.
1
23330
2000
Avea 105 ani când am făcut această poză.
00:25
She was always saying things that made me stop and think, like,
2
25330
4000
Mereu spunea lucruri care mă puneau pe gânduri, cum ar fi,
00:29
"Time may be a great healer, but it ain't no beauty specialist."
3
29330
4000
"Timpul le vindecă pe toate, dar nu e specialist în cosmetică."
00:33
(Laughter)
4
33330
3000
(Râsete)
00:36
She said, "Be good to your friends.
5
36330
3000
Ea spunea, "Fii bun cu prietenii tăi."
00:39
Why, without them, you'd be a total stranger."
6
39330
3000
"Fără ei ai fi doar un străin."
00:42
(Laughter)
7
42330
1000
(Râsete)
00:43
This is one of her songs.
8
43330
2000
Acesta e unul dintre cântecele ei.
00:45
Let's see if we can get into the flow here and all do this one together.
9
45330
3000
Să vedem dacă îl putem cânta împreună.
00:48
And I'm going to have Michael Manring play bass with me.
10
48330
2000
Michael Manring va cânta la bas alături de mine.
00:50
Give him a big old hand.
11
50330
2000
Aplauze, vă rog.
00:52
(Applause)
12
52330
3000
(Aplauze)
00:58
One, two, three, four.
13
58330
2000
Unu, doi, trei, patru.
01:00
(Music)
14
60330
14000
(Muzică)
01:14
Well, my true love's a black-eyed daisy;
15
74330
2000
Iubita mea e o margaretă oacheşă;
01:16
if I don't see her, I go crazy.
16
76330
2000
daca n-o văd, înnebunesc.
01:18
My true love lives up the river;
17
78330
2000
Iubita mea locuieşte în susul râului;
01:20
a few more jumps and I'll be with her.
18
80330
2000
din câteva sărituri voi ajunge la ea.
01:22
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
19
82330
3000
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă!
01:25
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
20
85330
3000
Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
01:28
Now you've got to picture Aunt Zip at 105 years old in Sodom, North Carolina.
21
88330
4000
Acum trebuie să v-o imaginaţi pe Mătusa Zip la 105 ani în Sodom, Carolina de Nord.
01:32
I'd go up and learn these old songs from her.
22
92330
3000
Mă duceam şi învăţam cântecele acestea vechi de la ea.
01:35
She couldn't sing much, couldn't play anymore.
23
95330
2000
Ea nu prea mai putea să cânte, nici cu vocea şi nici la instrument.
01:37
And I'd pull her out on the front porch.
24
97330
3000
Asa că o scoteam pe veranda din faţa casei.
01:40
Down below, there was her grandson plowing the tobacco field with a mule.
25
100330
4000
Mai jos, nepotul ei ara câmpul de tutun cu un măgar.
01:44
A double outhouse over here on the side.
26
104330
3000
O toaletă dublă într-o parte a curţii.
01:47
And we'd sing this old song. She didn't have a whole lot of energy,
27
107330
2000
Cântam amândoi cântecul acesta vechi. Ea nu avea prea multă energie,
01:49
so I'd sing, "Hey, hey!" and she'd just answer back with, "Black-eyed Susie."
28
109330
3000
aşa că eu cântam "Hei, hei!" şi ea răspundea cu "Susie cea oacheşă."
01:52
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
29
112330
4000
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă!
01:56
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
30
116330
3000
Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
01:59
Well, she and I went blackberry picking.
31
119330
2000
Ea şi cu mine am fost la cules de mure.
02:01
She got mad; I took a licking.
32
121330
2000
Ea s-a supărat; eu am luat bătaie.
02:03
Ducks on the millpond, geese in the ocean,
33
123330
2000
Raţe pe iazul de la moară, gâşte pe ocean,
02:05
Devil in the pretty girl when she takes a notion.
34
125330
2000
Necuratul în fata frumoasă când ea îşi dă seama.
02:07
Hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
35
127330
3000
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă!
02:10
Hey, hey black-eyed Susie, hey.
36
130330
3000
Hei, hei Susie cea oacheşă, hei.
02:13
Let's have the banjo.
37
133330
2000
Sa ascultăm banjo-ul.
02:29
Well, we'll get married next Thanksgiving.
38
149330
2000
O să ne căsătorim de ziua Recunoştinţei.
02:31
I'll lay around; she'll make a living.
39
151330
2000
Eu voi sta acasă; ea va câştiga banii.
02:33
She'll cook blackjacks, I'll cook gravy;
40
153330
2000
Ea va face friptura, eu voi face sosul;
02:35
we'll have chicken someday, maybe.
41
155330
2000
poate vom mânca şi pui într-o zi.
02:37
Hey, hey, hey, hey. Hey, hey, black-eyed Susie, hey!
42
157330
6000
Hei, hei, hei Susie cea oacheşă, hei!
02:43
One more time now.
43
163330
1000
Incă o dată.
02:44
Oh, hey, hey, black-eyed Susie! Hey, hey, black-eyed Susie!
44
164330
4000
Hei, hei, Susie cea oacheşă! Hei, hei, Susie cea oacheşă!
02:48
Hey, hey, black-eyed Susie, hey.
45
168330
3000
Hei, hei, Susie cea oacheşă, hei.
03:00
(Applause)
46
180330
3000
(Aplauze)
03:03
Thank you, Michael.
47
183330
2000
Mulţumesc, Michael.
03:07
This is Ralph Stanley.
48
187330
2000
El e Ralph Stanley.
03:09
When I was going to college at University of California
49
189330
3000
A venit în campus pe când eram student la Universitatea din California
03:12
at Santa Barbara in the College of Creative Studies,
50
192330
2000
în Santa Barbara, la Colegiul de Studii Creative,
03:14
taking majors in biology and art, he came to the campus.
51
194330
5000
şi mă specializam în biologie şi artă.
03:19
This was in 1968, I guess it was.
52
199330
3000
Cred că asta s-a întâmplat în 1968.
03:22
And he played his bluegrass style of music,
53
202330
2000
El cânta muzică în stil "bluegrass",
03:24
but near the end of the concert, he played the old timing style of banjo picking
54
204330
4000
dar aproape de finalul concertului a cântat şi în stilul vechi de "banjo ciupit",
03:28
that came from Africa, along with the banjo.
55
208330
2000
originar din Africa, la fel ca şi banjo-ul.
03:30
It's called claw-hammer style, that he had learned from his mother and grandmother.
56
210330
3000
Stilul se cheamă "claw-hammer", şi el l-a învăţat de la mama şi bunica lui.
03:33
I fell in love with that.
57
213330
2000
M-am îndrăgostit de stilul acela.
03:35
I went up to him and said, how can I learn that?
58
215330
2000
M-am dus la el şi l-am întrebat cum pot să învăţ şi eu.
03:37
He said, well, you can go back to Clinch Mountain, where I'm from,
59
217330
3000
Mi-a zis, poţi să te duci la Clinch Mountain, de unde sunt eu,
03:40
or Asheville or Mount Airy, North Carolina --
60
220330
2000
sau Asheville, sau Mount Airy, Carolina de Nord --
03:42
some place that has a lot of music.
61
222330
2000
un loc unde găseşti multă muzică.
03:44
Because there's a lot of old people still living that play that old style.
62
224330
3000
Mulţi dintre bătrânii încă în viaţă mai cântă în stilul ăsta vechi.
03:47
So I went back that very summer.
63
227330
3000
Aşa că m-am dus chiar în acea vară.
03:50
I just fell in love with the culture and the people.
64
230330
3000
M-am îndrăgostit de cultura şi de oamenii din acele locuri.
03:53
And you know, I came back to school, I finished my degrees
65
233330
4000
Apoi m-am întors la şcoală, mi-am luat diplomele
03:57
and told my parents I wanted to be a banjo player.
66
237330
3000
şi le-am spus părinţilor că vreau să fiu cântăreţ de banjo.
04:00
You can imagine how excited they were.
67
240330
3000
Vă puteţi imagina cât de încântaţi au fost.
04:03
So I thought I would just like to show you some of the pictures
68
243330
3000
Aşa că m-am gândit să vă arăt câteva poze
04:06
I've taken of some of my mentors.
69
246330
2000
ale unora dintre mentorii mei.
04:08
Just a few of them, but maybe you'll get just a little hint of some of these folks.
70
248330
5000
Doar câţiva dintre ei, poate vă veţi face o idee despre aceşti oameni.
04:13
And play a little banjo. Let's do a little medley.
71
253330
4000
Voi cânta şi la banjo. Haideţi să facem un potpuriu.
04:18
(Music)
72
258330
94000
(Muzică)
05:53
(Applause)
73
353330
8000
(Aplauze)
06:01
Those last few pictures were of Ray Hicks, who just passed away last year.
74
361330
3000
În ultimele poze l-aţi văzut pe Ray Hicks, care tocmai a decedat anul trecut.
06:04
He was one of the great American folk tale-tellers.
75
364330
4000
A fost unul dintre marii povestitori de folclor americani.
06:08
The Old Jack tales that he had learned -- he talked like this,
76
368330
3000
Poveștile cu Old Jack pe care le-a învăţat - cam aşa vorbea,
06:11
you could hardly understand him. But it was really wonderful.
77
371330
3000
de-abia îl puteai înţelege. Dar era cu adevărat minunat.
06:14
And he lived in that house that his great-grandfather had built.
78
374330
4000
A trăit în casa construită de străbunicul lui.
06:18
No running water, no electricity. A wonderful, wonderful guy.
79
378330
4000
Fără apă curentă, fără electricitate. Un om minunat.
06:22
And you can look at more pictures.
80
382330
2000
Iată alte câteva poze.
06:24
I've actually got a website that's got a bunch of photos that I've done
81
384330
3000
Am şi un website cu pozele pe care le-am făcut
06:27
of some of the other folks I didn't get a chance to show you.
82
387330
3000
altor oameni şi nu am avut ocazia să vi le arăt.
06:30
This instrument came up in those pictures. It's called the mouth bow.
83
390330
3000
Acest instrument a apărut în acele poze. Se cheamă arcuşul de gură.
06:33
It is definitely the first stringed instrument ever in the world,
84
393330
3000
Cu siguranţă e primul instrument cu coarde din lume,
06:36
and still played in the Southern mountains.
85
396330
4000
încă mai e folosit în munţii din sud.
06:40
Now, the old timers didn't take a fancy guitar string and make anything like this.
86
400330
5000
Pe vremuri oamenii nu foloseau o coardă de chitară ca să facă aşa ceva.
06:45
They would just take a stick and a catgut and string it up.
87
405330
5000
Luau doar un băţ şi îi legau la capete o coardă din maţ de pisică.
06:50
It was hard on the cats, but it made a great little instrument.
88
410330
3000
Era dureros pentru pisici, dar ieşea un instrument minunat.
06:53
It sounds something like this.
89
413330
2000
Sună cam aşa.
06:55
(Music)
90
415330
13000
(Muzică)
07:08
Well, have you heard the many stories told by young and old with joy
91
428330
4000
Ați auzit poveştile spuse cu bucurie de tineri şi bătrâni
07:12
about the many deeds of daring that were done by the Johnson boys?
92
432330
4000
despre faptele de vitejie ale fraţilor Johnson?
07:16
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
93
436330
4000
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
07:20
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
94
440330
4000
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
07:38
Now, they were scouts in the rebels' army,
95
458330
2000
Ei erau iscoade în armata rebelilor,
07:40
they were known both far and wide.
96
460330
2000
renumiţi în lung şi-n lat.
07:42
When the Yankees saw them coming, they'd lay down their guns and hide.
97
462330
3000
Cand Yankeii îi vedeau venind, aruncau armele şi se-ascundeau.
07:45
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
98
465330
4000
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
07:49
You take Kate, I'll take Sal; we'll both have a Johnson gal.
99
469330
4000
Tu o iei pe Kate, eu pe Sam; amândoi vom avea o fată Johnson.
07:57
Ain't that a sound?
100
477330
2000
Nu-i aşa că sună bine?
07:59
(Applause)
101
479330
5000
(Aplauze)
08:08
Well, it was 1954, I guess it was.
102
488330
4000
Cred că era prin 1954.
08:12
We were driving in the car outside of Gatesville, Texas,
103
492330
3000
Mergeam cu maşina pe lângă Gatesville, Texas,
08:15
where I grew up in the early part of my life.
104
495330
3000
locul unde am crescut în primii mei ani de viaţă.
08:18
Outside of Gatesville we were coming back from the grocery store.
105
498330
2000
Ne întorceam de la magazinul alimentar.
08:20
My mom was driving; my brother and I were in the back seat.
106
500330
3000
Mama conducea; fratele meu şi cu mine eram în spate.
08:23
We were really mad at my mom. We looked out the window.
107
503330
3000
Eram foarte supăraţi pe mama. Ne uitam pe fereastră.
08:26
We were surrounded by thousands of acres of cotton fields.
108
506330
3000
Ne înconjurau mii de hectare de bumbac.
08:29
You see, we'd just been to the grocery store,
109
509330
2000
Tocmai fusesem la magazin,
08:31
and my mom refused to buy us the jar of Ovaltine
110
511330
4000
şi mama n-a vrut să ne cumpere borcanul de Ovaltine
08:35
that had the coupon for the Captain Midnight decoder ring in it.
111
515330
4000
în care se găsea cuponul pentru inelul cu decodor Captain Midnight.
08:39
And, buddy, that made us mad.
112
519330
2000
Asta ne-a supărat foarte tare.
08:41
Well, my mom didn't put up with much either, and she was driving, and she said,
113
521330
3000
Mama n-a mai putut suporta prea mult, conducea, şi ne-a spus,
08:44
"You boys! You think you can have anything you want.
114
524330
3000
"Voi credeţi că puteţi avea tot ce vreţi.
08:47
You don't know how hard it is to earn money. Your dad works so hard.
115
527330
3000
Nu ştiţi cât de greu se câştigă banii. Tatăl vostru munceşte mult.
08:50
You think money grows on trees. You've never worked a day in your lives.
116
530330
2000
Vi se pare că banii cresc în copaci. N-ati lucrat nici măcar o zi din viaţă.
08:52
You boys make me so mad. You're going to get a job this summer."
117
532330
3000
Mă supăraţi aşa de tare. Va trebui să vă găsiţi de lucru vara asta."
08:55
She pulled the car over; she said, "Get out of the car."
118
535330
4000
A oprit maşina şi ne-a spus: "Daţi-vă jos din maşină."
08:59
My brother and I stepped out of the car.
119
539330
2000
Fratele meu şi cu mine ne-am dat jos.
09:01
We were standing on the edge of thousands of acres of cotton.
120
541330
3000
Eram la marginea a mii de hectare de bumbac.
09:04
There were about a hundred black folks out there picking.
121
544330
2000
Cam o sută de negri erau pe câmp la cules.
09:06
My mom grabbed us by the shoulders. She marched us out in the field.
122
546330
3000
Mama ne-a apucat de umeri şi ne-a împins pe câmp.
09:09
She went up to the foreman; she said,
123
549330
2000
S-a dus la supraveghetor şi i-a spus:
09:11
"I've got these two little boys never worked a day in their lives."
124
551330
3000
"Am aici doi băieţi care n-au mai muncit până acum."
09:14
Of course, we were just eight and 10.
125
554330
2000
Noi nu aveam decât opt, respectiv zece ani.
09:16
(Laughter)
126
556330
1000
(Râsete)
09:17
She said, "Would you put them to work?"
127
557330
2000
Mama a zis, "Îi luaţi la muncă?"
09:19
Well, that must have seemed like a funny idea to that foreman:
128
559330
3000
Supraveghetorului i s-a părut o glumă,
09:22
put these two middle-class little white boys out in a cotton field
129
562330
3000
cum să-i pui pe băieţii ăştia albi la muncă într-un câmp de bumbac
09:25
in August in Texas -- it's hot.
130
565330
2000
în august, în Texas -- e prea cald.
09:27
So he gave us each a cotton sack,
131
567330
2000
Aşa că ne-a dat la fiecare câte un sac de bumbac,
09:29
about 10 feet long, about that big around, and we started picking.
132
569330
3000
lung cam de 3 metri, cam aşa de mare, şi am început să culegem.
09:32
Now, cotton is soft but the outside of the plant is just full of stickers.
133
572330
4000
Bumbacul e moale, dar planta e plină de ţepi.
09:36
And if you don't know what you're doing,
134
576330
2000
Si dacă nu ştii ce faci,
09:38
your hands are bleeding in no time.
135
578330
2000
mâinile îţi sângerează cât ai zice peşte.
09:40
And my brother and I started to pick it,
136
580330
2000
Fratele meu şi cu mine am început să culegem,
09:42
and our hands were startin' to bleed, and then -- "Mom!"
137
582330
3000
mâinile au început să ne sângereze, am strigat - "Mamă!"
09:45
And Mom was just sitting by the car like this.
138
585330
2000
Și mama stătea lângă maşină aşa.
09:47
She wasn't going to give up.
139
587330
3000
Nu avea de gând să renunţe.
09:50
Well, the foreman could see he was in over his head, I guess.
140
590330
4000
Presupun că supraveghetorul şi-a dat seama că era prins la mijloc.
09:54
He kind of just snuck up behind us and he sang out in a low voice.
141
594330
4000
S-a strecurat în spatele nostru şi a început să cânte încet.
09:58
He just sang: "Well, there's a long white robe in heaven, I know.
142
598330
8000
"Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri.
10:06
Don't want it to leave me behind.
143
606330
3000
Nu vreau să mă lase în urmă.
10:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
144
609330
4000
Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri.
10:13
Don't want it to leave me behind."
145
613330
3000
Nu vreau să mă lase în urmă."
10:16
And from all around as people started singing and answering back, he sang:
146
616330
4000
Și în jurul nostru oamenii au început să cânte, el cânta:
10:20
"Good news, good news: Chariot's coming.
147
620330
4000
"Veşti bune, veşti bune: vine Trăsura.
10:24
Good news: Chariot's coming.
148
624330
3000
Veşti bune: vine Trăsura.
10:27
Good news: Chariot's coming.
149
627330
4000
Veşti bune: vine Trăsura.
10:31
And I don't want it to leave me behind."
150
631330
4000
Și nu vreau să mă lase în urmă."
10:35
Now, my brother and I had never heard anything like that
151
635330
2000
Fratele meu şi cu mine nu mai auzisem niciodată aşa ceva.
10:37
in our whole lives. It was so beautiful.
152
637330
3000
Era atât de frumos.
10:40
We sat there all day picking cotton, without complaining,
153
640330
3000
Am stat acolo şi am cules bumbac toată ziua, fără să ne plângem,
10:43
without crying, while they sang things like:
154
643330
2000
în timp ce ei cântau aşa:
10:45
"Oh, Mary, don't you weep, don't you moan" and "Wade in the water,"
155
645330
4000
"Oh, Marie, nu plânge, nu geme" şi "Mergi în apă",
10:49
and "I done done," "This little light of mine."
156
649330
3000
şi "Gata, gata", "Mica mea luptă."
10:52
Finally, by the end of the day,
157
652330
2000
În cele din urmă, la sfârşitul zilei,
10:54
we'd each picked about a quarter of a bag of cotton.
158
654330
4000
fiecare dintre noi culesese cam un sfert de sac de bumbac.
10:58
But the foreman was kind enough to give us each a check for a dollar,
159
658330
4000
Dar supraveghetorul a fost destul de binevoitor şi ne-a dat la fiecare un cec pentru un dolar,
11:02
but my mother would never let us cash it.
160
662330
2000
însă mama nu ne-a lăsat să-l încasăm niciodată.
11:04
I'm 57; still have the check.
161
664330
3000
Am 57 de ani; încă mai am cecul.
11:07
Now, my mother hoped that we learned from that the value of hard work.
162
667330
5000
Mama spera că aşa am învăţat valoarea muncii.
11:12
But if you have children, you know it doesn't often work that way.
163
672330
3000
Dar dacă ai copii, ştii că nu merge întotdeauna aşa.
11:15
No, we learned something else.
164
675330
2000
Nu, noi am învăţat altceva.
11:17
The first thing I learned that day
165
677330
2000
Primul lucru pe care l-am învăţat in acea zi
11:19
was that I never ever wanted to work that hard again.
166
679330
3000
a fost că nu mai vreau să muncesc aşa din greu niciodată.
11:22
(Laughter)
167
682330
2000
(Râsete)
11:24
And pretty much never did.
168
684330
3000
Și nici nu am mai muncit.
11:30
But I also learned that some people in this world
169
690330
2000
Dar am mai învăţat şi că unii oameni
11:32
do have to work that hard every day, and that was an eye-opener.
170
692330
4000
chiar trebuie să muncească din greu în fiecare zi, şi asta mi-a deschis ochii.
11:36
And I also learned that a great song can make hard work go a little easier.
171
696330
5000
Și am mai învăţat că un cântec bun poate să uşureze puţin munca grea.
11:41
And it also can bring the group together in a way that nothing else can.
172
701330
5000
Și poate să unească un grup ca nimic altceva.
11:47
Now, I was just a little eight-year-old boy that day
173
707330
2000
Nu eram decât un băiat de opt ani
11:49
when my mama put me out of the car in that hot Texas cotton field.
174
709330
3000
când mama m-a dat jos din maşină pe câmpul fierbinte de bumbac din Texas.
11:52
I wasn't even aware of music -- not even aware of it.
175
712330
4000
Nici măcar nu ştiam ce e muzica.
11:56
But that day in the cotton field out there picking,
176
716330
2000
Dar în acea zi de cules bumbac pe câmp,
11:58
when those people started singing,
177
718330
2000
când oamenii au început să cânte,
12:00
I realized I was in the very heart of real music,
178
720330
4000
mi-am dat seama că mă aflam în inima muzicii adevărate,
12:04
and that's where I've wanted to be ever since.
179
724330
3000
şi acolo mi-am dorit să fiu de atunci încoace.
12:07
Try this old song with me. I sing:
180
727330
2000
Încercaţi acest cântec vechi cu mine. Eu cânt:
12:09
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
181
729330
4000
"Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri.
12:13
You sing: Don't want it to leave me behind.
182
733330
3000
Voi cântaţi: Nu vreau să mă lase în urmă.
12:16
Well, there's a long white robe in heaven, I know.
183
736330
4000
Știu că e un veşmânt lung şi larg în ceruri.
12:20
Don't want it to leave me behind.
184
740330
3000
Nu vreau să mă lase în urmă.
12:23
Good news, good news: Chariot's coming.
185
743330
4000
Veşti bune, veşti bune: vine Trăsura.
12:27
Good news: Chariot's coming.
186
747330
3000
Veşti bune: vine Trăsura.
12:30
Good news: Chariot's coming.
187
750330
3000
Veşti bune: vine Trăsura.
12:33
And I don't want it to leave me --
188
753330
2000
Și nu vreau să mă lase --
12:35
It's been a while since you guys have been picking your last bale of cotton, isn't it?
189
755330
5000
A trecut ceva timp de când n-aţi mai cules bumbac, nu-i aşa?
12:40
Let's try it one more time.
190
760330
2000
Să mai încercăm o dată.
12:42
There's a starry crown in heaven, I know.
191
762330
4000
Știu că e o coroană înstelată în ceruri.
12:46
Don't want it to leave me behind.
192
766330
3000
Nu vreau să mă lase în urmă.
12:49
There's a starry crown in heaven, I know.
193
769330
4000
Știu că e o coroană înstelată în ceruri.
12:53
Don't want it to leave me behind.
194
773330
3000
Nu vreau să mă lase în urmă.
12:56
Good news: Chariot's coming.
195
776330
4000
Veşti bune: vine Trăsura.
13:00
Good news: Chariot's coming.
196
780330
3000
Veşti bune: vine Trăsura.
13:03
Good news: Chariot's coming.
197
783330
4000
Veşti bune: vine Trăsura.
13:07
And I don't want it to leave me behind.
198
787330
3000
Și nu vreau să mă lase în urmă.
13:10
It was a few years ago, but I sort of remembered this story,
199
790330
3000
S-a întâmplat în urmă cu câţiva ani, dar mi-am amintit povestea asta
13:13
and I told it at a concert.
200
793330
2000
şi am spus-o la un concert.
13:15
My mom was in the audience.
201
795330
2000
Mama era în sală.
13:17
After the -- she was glad to have a story about herself, of course,
202
797330
2000
După aceea - era bucuroasă să audă o poveste despre ea, desigur,
13:19
but after the concert she came up and she said,
203
799330
2000
dar după concert a venit la mine şi mi-a zis,
13:21
"David, I've got to tell you something.
204
801330
3000
David, trebuie să-ţi spun ceva.
13:24
I set that whole thing up.
205
804330
2000
Am aranjat toată povestea.
13:26
I set it up with the foreman. I set it up with the owner of the land.
206
806330
4000
Am aranjat-o cu supraveghetorul şi cu proprietarul pământului.
13:30
I just wanted you boys to learn the value of hard work.
207
810330
2000
Am vrut doar ca voi să învăţati valoarea muncii din greu.
13:32
I didn't know it was going to make you fall in love with music though."
208
812330
4000
N-am ştiut că avea să te facă să iubeşti muzica.
13:36
Let's try. Good news: Chariot's coming.
209
816330
4000
Să încercăm: Veşti bune: vine Trăsura.
13:40
Good news: Chariot's coming.
210
820330
3000
Veşti bune: vine Trăsura.
13:43
Good news: Chariot's coming.
211
823330
4000
Veşti bune: vine Trăsura.
13:47
And I don't want it to leave me behind.
212
827330
4000
Și nu vreau să mă lase în urmă.
13:54
(Applause)
213
834330
8000
(Aplauze)
14:02
Well, this is the steel guitar. It's an American-made instrument.
214
842330
4000
Asta e chitara de oţel. E un instrument american.
14:06
It was originally made by the Dopyera Brothers,
215
846330
3000
La început a fost construit de Fraţii Dopyera,
14:09
who later on made the Dobro, which is a wood-bodied instrument
216
849330
3000
care mai târziu au făcut Dobro, un instrument din lemn
14:12
with a metal cone for -- where the sound comes from.
217
852330
5000
cu un con de metal pe unde iese sunetul.
14:17
It's usually played flat on your lap.
218
857330
2000
De obicei se cântă ţinându-l în poală.
14:19
It was made to play Hawaiian music back in the 1920s,
219
859330
2000
A fost făcut pentru muzica hawaiană în anii '20,
14:21
before they had electric guitars, trying to make a loud guitar.
220
861330
3000
înainte de chitarele electrice, în încercarea de a avea o chitară zgomotoasă.
14:24
And then African-American folks figured out you could take a broken bottle neck,
221
864330
4000
Apoi afro-americanii s-au gândit că poţi lua un gât de sticlă spartă,
14:28
just like that -- a nice Merlot works very well.
222
868330
4000
cam aşa - o sticlă de Merlot e foarte bună.
14:32
That wine we had yesterday would have been perfect.
223
872330
3000
Vinul pe care l-am băut ieri ar fi fost perfect.
14:35
Break it off, put it on your finger, and slide into the notes.
224
875330
3000
O spargi, o pui pe deget şi cânţi notele.
14:42
This instrument pretty much saved my life.
225
882330
2000
Acest instrument mi-a salvat viaţa.
14:46
Fifteen years ago, 14 years ago, I guess, this year,
226
886330
4000
Acum 15 ani, 14 ani, cred, anul acesta,
14:50
my wife and I lost our daughter, Sarah Jane, in a car accident,
227
890330
4000
soţia mea şi cu mine am pierdut-o pe fata noastră, Sarah Jane, într-un accident de maşină,
14:54
and it was the most -- it almost took me out -- it almost took me out of this world.
228
894330
6000
şi a fost foarte greu - aproape m-a făcut să părăsesc lumea aceasta.
15:00
And I think I learned a lot about what happiness was
229
900330
3000
Cred că am învăţat multe despre ce este fericirea
15:03
by going through such unbelievable grief,
230
903330
3000
doar trecând printr-o asemenea durere,
15:06
just standing on the edge of that abyss and just wanting to jump in.
231
906330
3000
aflându-mă la marginea abisului, vrând să sar.
15:09
I had to make lists of reasons to stay alive.
232
909330
5000
A trebuit să fac o listă de motive pentru care să rămân în viaţă.
15:14
I had to sit down and make lists, because I was ready to go;
233
914330
2000
A trebuit să fac liste, pentru că eram gata să plec;
15:16
I was ready to check out of this world.
234
916330
3000
eram gata să-mi închei conturile cu lumea aceasta.
15:19
And you know, at the top of the list, of course,
235
919330
2000
În capul listei, bineînţeles, i-am pus pe Jenny, pe Zeb, fiul meu,
15:21
were Jenny, and my son, Zeb, my parents -- I didn't want to hurt them.
236
921330
4000
părinţii mei - nu vroiam să-i fac să sufere.
15:25
But then, when I thought about it beyond that,
237
925330
2000
Dar apoi, gândindu-mă mai departe,
15:27
it was very simple things.
238
927330
2000
erau lucruri foarte simple.
15:29
I didn't care about -- I had a radio show,
239
929330
3000
Aveam o emisiune la radio,
15:32
I have a radio show on public radio, "Riverwalk,"
240
932330
2000
am o emisiune la radio, "Riverwalk",
15:34
I didn't care about that. I didn't care about awards or money or anything.
241
934330
4000
nu-mi păsa de asta. Nu-mi păsa de premii sau bani.
15:38
Nothing. Nothing.
242
938330
2000
Nu-mi păsa de nimic, absolut nimic.
15:40
On the list it would be stuff like,
243
940330
3000
Pe listă erau lucruri ca, de exemplu,
15:43
seeing the daffodils bloom in the spring, the smell of new-mown hay,
244
943330
6000
narcisele înflorite primăvara, mirosul de fân proaspăt cosit,
15:49
catching a wave and bodysurfing, the touch of a baby's hand,
245
949330
6000
prinderea unui val şi bodysurfing, atingerea unui bebeluş,
15:55
the sound of Doc Watson playing the guitar,
246
955330
3000
Doc Watson cântând la chitară,
15:58
listening to old records of Muddy Waters and Uncle Dave Macon.
247
958330
4000
discurile vechi cu Muddy Waters şi Uncle Dave Macon.
16:02
And for me, the sound of a steel guitar,
248
962330
3000
Și pentru mine, sunetul unei chitare de oţel,
16:05
because one of my parents' neighbors just gave me one of these things.
249
965330
4000
pentru că părinţii unui vecin tocmai îmi dăduseră una.
16:09
And I would sit around with it, and I didn't know how to play it,
250
969330
2000
Stăteam cu ea în braţe, şi nu ştiam cum să cânt la ea,
16:11
but I would just play stuff as sad as I could play.
251
971330
6000
cântam melodii cât puteam eu de triste.
16:17
And it was the only instrument that, of all the ones that I play,
252
977330
2000
A fost singurul instrument, dintre toate la care cânt,
16:19
that would really make that connection.
253
979330
4000
care făcea acea legătură.
16:23
This is a song that came out of that.
254
983330
2000
Acesta e un cântec din acea perioadă.
16:26
(Music)
255
986330
32000
(Muzica)
16:58
Well, I hear you're having trouble.
256
1018330
3000
Aud că ai probleme.
17:01
Lord, I hate to hear that news.
257
1021330
3000
Doamne, nu vreau să aud asta.
17:04
If you want to talk about it, you know, I will listen to you through.
258
1024330
6000
Dacă vrei să vorbeşti despre asta, am să te ascult până la capăt.
17:10
Words no longer say it; let me tell you what I always do.
259
1030330
5000
Cuvintele nu mai sunt de ajuns; lasă-mă să-ţi spun ce fac mereu.
17:19
I just break off another bottleneck and play these steel guitar blues.
260
1039330
6000
Sparg încă un gât de sticlă şi îmi cânt necazul la chitara de oţel.
17:28
People say, "Oh, snap out of it!"
261
1048330
3000
Oamenii spun, "Ieşi din starea asta!"
17:31
Oh yeah, that's easier said than done.
262
1051330
3000
Uşor de spus, greu de făcut.
17:34
While you can hardly move, they're running around having all kinds of fun.
263
1054330
4000
De-abia te poţi mişca, iar ei aleargă în jur şi se distrează.
17:40
Sometimes I think it's better just to sink way down in your funky mood
264
1060330
7000
Uneori cred că e mai bine să te cufunzi în starea ta
17:48
'til you can rise up humming these steel guitar blues.
265
1068330
7000
până te poţi ridica fredonând blues-ul la chitara de oţel.
17:58
Now, you can try to keep it all inside
266
1078330
3000
Poţi încerca să ţii totul în tine
18:01
with drink and drugs and cigarettes,
267
1081330
3000
cu băutură, droguri şi ţigări,
18:04
but you know that's not going to get you where you want to get.
268
1084330
5000
dar ştii că asta n-o să te ducă acolo unde vrei să ajungi.
18:09
But I got some medicine here that just might shake things loose.
269
1089330
6000
Am un medicament care ar putea ajuta.
18:19
Call me in the morning after a dose of these steel guitar blues.
270
1099330
5000
Sună-mă dimineaţa după ce iei o doză din blues-ul la chitara de oţel.
18:24
Open up now.
271
1104330
2000
Deschideţi-vă sufletul acum.
19:00
(Applause)
272
1140330
13000
(Aplauze)
19:13
Oh, I think I've got time to tell you about this. My dad was an inventor.
273
1153330
3000
Cred că mai am timp să vă povestesc ceva. Tata a fost inventator.
19:16
We moved to California when Sputnik went up, in 1957.
274
1156330
4000
Ne-am mutat în California când a fost lansat Sputnik, în 1957.
19:20
And he was working on gyroscopes;
275
1160330
2000
Tata lucra la giroscoape;
19:22
he has a number of patents for that kind of thing.
276
1162330
3000
are mai multe brevete pentru ele.
19:25
And we moved across the street from Michael and John Whitney.
277
1165330
3000
Ne-am mutat vizavi de Michael şi John Whitney.
19:28
They were about my age.
278
1168330
2000
Erau cam de vârsta mea.
19:30
John went on, and Michael did too,
279
1170330
2000
John, şi mai apoi Michael,
19:32
to become some of the inventors of computer animation.
280
1172330
3000
s-au numărat printre inventatorii animaţiei computerizate.
19:35
Michael's dad was working on something called the computer.
281
1175330
2000
Tatăl lui Michael lucra la ceva numit computer.
19:37
This was 1957, I was a little 10-year-old kid;
282
1177330
3000
Asta se întâmpla în 1957, eu eram un puşti de zece ani;
19:40
I didn't know what that was. But he took me down to see one,
283
1180330
3000
nu ştiam ce era un computer. Dar el m-a dus sa văd unul,
19:43
you know, what they were making. It was like a library,
284
1183330
2000
la care încă mai lucrau. Era ca o bibliotecă,
19:45
just full of vacuum tubes as far as you could see,
285
1185330
3000
plină de tuburi electronice cu vid, cât vedeai cu ochii,
19:48
just floors and floors of these things,
286
1188330
2000
straturi peste straturi de tuburi,
19:50
and one of the engineers said,
287
1190330
2000
şi unul dintre ingineri a zis,
19:52
some day you're going to be able to put this thing in your pocket.
288
1192330
4000
într-o bună zi o să poţi pune toate astea la tine în buzunar.
19:56
I thought, damn, those are going to be some big pants!
289
1196330
3000
M-am gândit că ai avea nevoie de nişte pantaloni foarte mari!
19:59
(Laughter)
290
1199330
2000
(Râsete)
20:01
So that Christmas -- maybe I've got time for this --
291
1201330
6000
Aşa că de Crăciunul acela - poate mai am încă timp --
20:07
that Christmas I got the Mister Wizard Fun-o-Rama chemistry set.
292
1207330
4000
de acel Crăciun am primit un set de chimie de jucărie.
20:11
Well, I wanted to be an inventor just like my dad; so did Michael.
293
1211330
3000
Vroiam să fiu inventator, la fel ca tata; şi tot asta vroia şi Michael.
20:14
His great-granddad had been Eli Whitney,
294
1214330
2000
Străbunicul lui fusese Eli Whitney,
20:16
the inventor of the cotton gin.
295
1216330
2000
inventatorul maşinii de egrenat bumbac.
20:18
So we looked in that --
296
1218330
2000
Aşa că am aruncat o privire --
20:20
this was a commercial chemistry set.
297
1220330
2000
era un set de chimie comercial.
20:22
It had three chemicals we were really surprised to see:
298
1222330
2000
Avea trei substante chimice, spre surprinderea noastră:
20:24
sulfur, potassium nitrate and charcoal.
299
1224330
3000
sulf, nitrat de potasiu şi cărbune.
20:27
Man, we were only 10, but we knew that made gunpowder.
300
1227330
3000
Aveam doar zece ani, dar ştiam că din asta se făcea praful de puşcă.
20:30
We made up a little batch and we put it on the driveway
301
1230330
3000
Am pregătit o cantitate mică şi am pus-o pe alee,
20:33
and we threw a match and phew, it flared up. Ah, it was great.
302
1233330
3000
am aruncat un chibrit şi s-a aprins. Era grozav.
20:36
Well, obviously the next thing to do was build a cannon.
303
1236330
4000
Următorul pas evident a fost să construim un tun.
20:41
So we went over into Michael's garage --
304
1241330
2000
Aşa că ne-am dus în garaj la Michael --
20:43
his dad had all kinds of stuff, and we put a pipe in the vice there,
305
1243330
3000
tatăl lui avea tot felul de lucruri, am prins o ţeavă în menghină,
20:46
and screwed a cap on the end of the pipe,
306
1246330
2000
şi am înşurubat un capac la capătul ţevii,
20:48
drilled a hole in the back of the pipe, took some of our firecrackers,
307
1248330
3000
am dat o gaură la spatele ţevii, am luat nişte pocnitori,
20:51
pulled out the fuses, tied them together, put them in the back there,
308
1251330
4000
le-am scos fitilele şi le-am legat împreună, le-am îndesat în gaura din spate,
20:55
and -- down in that hole -- and then stuffed some of our gunpowder
309
1255330
3000
şi apoi am pus niste praf de puşcă pregătit de noi pe ţeavă,
20:58
down that pipe and put three ball bearings on the top, in the garage.
310
1258330
5000
şi trei bile de rulment în vârf, acolo în garaj.
21:03
(Laughter)
311
1263330
1000
(Râsete)
21:04
We weren't stupid: we put up a sheet of plywood about five feet in front of it.
312
1264330
4000
Nu eram chiar proşti: am pus şi o bucată de placaj cam de un metru în faţa tunului.
21:09
We stood back, we lit that thing,
313
1269330
2000
Ne-am dat înapoi, am dat foc,
21:11
and they flew out of there -- they went through that plywood like it was paper.
314
1271330
4000
şi au zburat de pe ţeavă - au trecut prin placaj ca prin hârtie.
21:15
Through the garage.
315
1275330
2000
Au trecut prin garaj.
21:17
Two of them landed in the side door of his new Citroen.
316
1277330
3000
Două dintre ghiulele au nimerit în uşa laterală a Citroen-ului lui nou-nouţ.
21:21
(Laughter)
317
1281330
3000
(Râsete)
21:24
We tore everything down and buried it in his backyard.
318
1284330
4000
Am demontat totul şi l-am îngropat în curtea din spate.
21:28
That was Pacific Palisades; it probably is still there, back there.
319
1288330
4000
Asta s-a întâmplat în Pacific Palisades; probabil tunul încă mai e acolo.
21:32
Well, my brother heard that we had made gunpowder.
320
1292330
3000
Fratele meu a auzit că noi făcusem praf de puşcă.
21:35
He and his buddies, they were older, and they were pretty mean.
321
1295330
3000
El şi cu amicii lui, mai mari şi mai răutăcioşi,
21:38
They said they were going to beat us up
322
1298330
2000
au zis că or să ne bată
21:40
if we didn't make some gunpowder for them.
323
1300330
2000
dacă nu facem nişte praf de puşcă şi pentru ei.
21:42
We said, well, what are you going to do with it?
324
1302330
2000
I-am întrebat ce aveau de gând să facă cu el.
21:44
They said, we're going to melt it down and make rocket fuel.
325
1304330
4000
Au zis că vroiau să-l topească şi să obţină combustibil pentru rachete.
21:48
(Laughter)
326
1308330
2000
(Râsete)
21:50
Sure. We'll make you a big batch.
327
1310330
3000
Desigur. O să vă facem o cantitate mai mare.
21:53
(Laughter)
328
1313330
3000
(Râsete)
21:56
So we made them a big batch, and it was in my --
329
1316330
2000
Aşa că le-am pregătit mai mult praf de puşcă, şi eu --
21:58
now, we'd just moved here. We'd just moved to California.
330
1318330
2000
de-abia ce ne mutaserăm în California.
22:00
Mom had redone the kitchen; Mom was gone that day. We had a pie tin.
331
1320330
4000
Mama zugrăvise bucătăria; mama nu era acasă în acea zi. Aveam o tigaie pentru plăcinte.
22:04
It became Chris Berquist's job to do the melting down.
332
1324330
4000
L-am lăsat pe Chris Berquist să se ocupe de topit.
22:08
Michael and I were standing way at the side of the kitchen.
333
1328330
3000
Michael şi cu mine stăteam la distanţă, într-un colţ din bucătărie.
22:11
He said, "Yeah, hey, it's melting. Yeah, the sulfur's melting.
334
1331330
3000
El a zis, "Da, se topeşte. Sulful se topeşte.
22:14
No problem. Yeah, you know."
335
1334330
2000
Nici o problemă."
22:16
It just flared up, and he turned around, and he looked like this.
336
1336330
3000
Totul s-a aprins deodată, şi când s-a întors, arăta cam aşa.
22:19
No hair, no eyelashes, no nothing.
337
1339330
4000
Fără păr, fără gene, fără nimic.
22:23
There were big welts all over my mom's kitchen cabinet;
338
1343330
3000
Dulapul mamei era plin de crestături;
22:26
the air was the just full of black smoke.
339
1346330
2000
aerul era plin de fum negru.
22:28
She came home, she took that chemistry set away, and we never saw it again.
340
1348330
6000
Când s-a întors mama, ne-a luat setul de chimie şi de-atunci nu l-am mai văzut.
22:34
But we thought of it often, because every time she'd cook tuna surprise
341
1354330
3000
Dar ne gândeam la el adesea, pentru că de câte ori mama făcea ton surpriză,
22:37
it made -- tasted faintly of gunpowder.
342
1357330
3000
avea un uşor iz de praf de puşcă.
22:41
So I like to invent things too,
343
1361330
2000
Aşa că şi mie îmi place să inventez lucruri,
22:43
and I think I'll close out my set with something I invented a good while back.
344
1363330
5000
şi cred că voi încheia cu ceva inventat de mine cu ceva vreme în urmă.
22:48
When drum machines were new, I got to thinking,
345
1368330
2000
Când de-abia apăruseră seturile de tobe, m-am gândit,
22:50
why couldn't you take the oldest form of music, the hambone rhythms,
346
1370330
4000
de ce nu am putea lua cea mai veche formă de muzică, ritmurile de percuţie corporală,
22:54
and combine it with the newest technology?
347
1374330
2000
şi s-o amestecăm cu cea mai recentă tehnologie?
22:56
I call this Thunderwear.
348
1376330
2000
I-am dat numele de "Echipament de Tunet".
23:00
At that time, drum triggers were new.
349
1380330
2000
La acea vreme, dispozitivele de sunete în lanţ pentru tobe erau ceva nou.
23:06
And so I put them all together and sewed 12 of them in this suit.
350
1386330
5000
Aşa că am pus mai multe la un loc şi am cusut 12 în acest costum.
23:16
I showed you some of the hambone rhythms yesterday;
351
1396330
2000
V-am arătat câteva dintre ritmurile de percuţie corporală ieri;
23:18
I'm going to be doing some of the same ones.
352
1398330
2000
acum le voi repeta pe unele dintre ele.
23:20
I have a trigger here, trigger here, here, here. Right there.
353
1400330
7000
Am un dispozitiv aici, unul aici, aici şi aici.
23:32
It's going to really hurt if I don't take that off. Okay.
354
1412330
4000
O să doară dacă nu scot asta.
23:36
Now, the drum triggers go out my tail here, into the drum machine,
355
1416330
7000
Dispozitivele sunt conectate la setul de tobe,
23:43
and they can make various sounds, like drums.
356
1423330
3000
şi pot face diferite sunete, ca nişte tobe.
23:47
So let me put them all together. And also, I can change the sounds
357
1427330
3000
Lăsaţi-mă să le pun pe toate la un loc. De asemenea, pot schimba sunetele
23:50
by stepping on this pedal right here, and --
358
1430330
3000
cu ajutorul acestei pedale de aici, şi --
23:55
let me just close out here by doing you a little
359
1435330
3000
voi încheia cu un solo de percuţie corporală
23:58
hambone solo or something like this.
360
1438330
2000
sau ceva care sună cam aşa.
25:01
Thank you, folks.
361
1501330
2000
Mulţumesc, oameni buni.
25:03
(Applause)
362
1503330
9000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7