Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

87,526 views ・ 2007-10-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Er is een klein land, genesteld in de Himalaya,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
ver van deze mooie bergen, waar de mensen
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
van het Koninkrijk van Bhutan besloten het anders te doen.
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
Zij meten hun Bruto Nationale Geluk
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
in plaats van hun Bruto Nationale Product.
00:40
And why not?
5
40000
2000
Waarom niet?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Geluk is tenslotte niet alleen voor bevoorrechte mensen,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
maar een fundamenteel recht voor allen.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Wat is geluk?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Geluk is keuzevrijheid.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
De vrijheid te kiezen waar je woont,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
wat je doet, wat je koopt, wat je verkoopt,
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
van wie, aan wie, wanneer en hoe.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
Waar komt keuze vandaan?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Wie mag ze uitoefenen, en hoe gebeurt dat?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Eén manier om te kiezen, is door de markt.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Goed functionerende markten bieden keuze en uiteindelijk
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
het vermogen om je streven naar geluk uit te drukken.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
De grote Indiase econoom Amartya Sen kreeg de Nobelprijs
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
voor zijn demonstratie dat hongersnood niet gaat over
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
de beschikbaarheid van voedsel, maar over het vermogen om
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
dat voedsel te verkrijgen door de markt.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
In 1984 stierven, in een van de grootste misdaden van de mensheid,
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
bijna een miljoen mensen van de honger
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
in mijn geboorteland, Ethiopië.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Niet omdat er niet genoeg voedsel was --
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
want er was een overschot aan voedsel
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
in de vruchtbare zuidelijke delen van het land --
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
maar omdat in het noorden de mensen geen toegang
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
kregen tot dat voedsel.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Dat was een keerpunt in mijn leven.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
Verreweg de meeste Afrikanen zijn tegenwoordig boeren.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
De meeste Afrikaanse boeren zijn kleine boeren
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
wat betreft het land dat ze beheren, en uitermate kleine boeren
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
wat betreft het kapitaal waarover ze de beschikking hebben.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
Afrikaanse landbouw is de meest ondergekapitaliseerde ter wereld.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Slechts 7% van het bebouwbare land is geïrrigeerd,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
vergeleken met 40% in Azië.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Afrikaanse boeren gebruiken slechts zo'n 22 kilo kunstmest per hectare,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
vergeleken met 144 in Azië.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
De wegendichtheid is 6x groter in Azië dan in landelijk Afrika.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Er zijn 8x meer tractoren in Latijns-Amerika,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
en driemaal meer in Azië, dan in Afrika.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
De kleine boer in Afrika leeft tegenwoordig een leven zonder keuze,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
en daarom zonder veel vrijheid.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Zijn levensonderhoud is voorbestemd
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
door de omstandigheden van schrijnende armoede.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Hij gaat naar de markt als de prijzen het laagst zijn,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
met zijn schamele opbrengst, vlak na de oogst,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
omdat hij geen keus heeft.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Zij gaat naar de markt
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
enkele maanden later, wanneer de prijzen het hoogst zijn,
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
en voedsel schaars, in wat het 'magere seizoen' heet --
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
omdat ze haar gezin moet voeden en geen keus heeft.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
De echte vraag is nu: hoe kunnen markten worden ontwikkeld in landelijk Afrika,
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
om de aanwezige kracht van innovatie
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
en ondernemerschap in te zetten?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Een andere vooraanstaande econoom, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
won in 1974 de Nobelprijs door aan te tonen dat boeren
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
efficiënt maar arm zijn.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
M.a.w. boeren zijn rationeel en winst-georiënteerd
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
net als ieder ander.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
We hebben niet nog meer Nobelprijswinnaars nodig
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
om te weten dat boeren een redelijke
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
kans willen op de markt, en geld verdienen, net als de rest.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Eén ding is duidelijk: we weten nu tenminste
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
dat Afrika bereid is zaken te doen.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
Die zaken zijn landbouw.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Ruim twee decennia geleden stond de wereld erop dat Afrikaanse markten
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
moesten worden geliberaliseerd, en economieën structureel aangepast.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Dit betekent dat overheden zich moesten terugtrekken
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
uit het kopen en verkopen --
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
wat ze nogal inefficiënt deden --
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
om de private markt zijn wonderen te laten doen.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Wat is er gebeurd in de laatste 25 jaar?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
Heeft Afrika zichzelf gevoed?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Werden onze boeren productieve commerciële partijen?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Ik denk dat we allemaal hier aanwezig zijn,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
omdat we weten dat Afrika de enige regio is in de wereld
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
waar honger en ondervoeding naar verwachting zullen stijgen
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
de komende tien jaar,
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
waar de rekening voor voedselimport
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
tweemaal zo hoog is als 20 jaar geleden,
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
waar de voedselproductie per hoofd gestagneerd is
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
en waar het kunstmestgebruik is afgenomen, niet toegenomen.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Waarom voldeden de landbouwmarkten niet aan de verwachtingen?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Het Westen legde markthervormingen op.
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
Ik heb zo'n 15 jaar over het continent gereisd
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
om landbouwmarkten te onderzoeken.
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
Ik heb honderden handelaars in 10 tot 15 landen geïnterviewd.
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
Ik trachtte te begrijpen wat er mis ging met onze markthervorming.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
Het lijkt mij dat de hervormingen wellicht het kind
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
met het badwater hebben weggegooid.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
De markten van Afrika
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
zijn ondergekapitaliseerd en inefficiënt, net zoals zijn landbouw.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
We weten van ons werk op het hele continent
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
dat de transactiekosten om de markt te bereiken
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
en de risico's van transacties in landbouwmarkten
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
extreem hoog zijn.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
In feite bereikt slechts een derde van de
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
landbouwproducten in Afrika de markt.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
De markten van Afrika zijn niet alleen zwak vanwege zwakke infrastructuur
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
zoals wegen en telecommunicatie, maar ook door het
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
zo goed als ontbreken van de nodige marktinstituties, zoals
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
marktinformatie, kwaliteitsnormen,
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
en betrouwbare verbindingen tussen kopers en verkopers.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Daarom handelen grondstoffenkopers en -verkopers doorgaans in kleine kringen,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
beperkte netwerken van mensen die ze kennen en vertrouwen.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Om die reden zit het graan bij elke transactie --
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
ik heb gemeten dat het 4 à 5 maal van eigenaar wisselt
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
in zijn traject van boer naar consument --
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
elke keer -- ik zag het overal in landelijk Afrika --
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
zit het in een andere zak.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Ik vond dit ongelofelijk eigenaardig.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Ik realiseerde me -- zoals de handelaren me telkens weer vertelden --
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
dat het de enige manier is waarop mensen weten wat ze krijgen
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
qua productkwaliteit en kwantiteit.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Dat heeft enorme implicaties voor het vermogen
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
van markten om snel te reageren op prijssignalen,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
en situaties waarin tekorten optreden, bijvoorbeeld.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
De kosten hiervan zijn ook erg hoog.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Ik heb gemeten dat 26% van de marketingmarge
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
simpelweg voortkomt uit het feit, dat door ontbrekende
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
kwaliteitsnormen en marktinformatie,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
de zakken voortdurend verwisseld moeten worden.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Dit leidt tot zeer hoge verwerkingskosten.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Kleine boeren, die de hoofdmoot produceren van de landbouwopbrengst in Afrika,
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
komen naar de markt, vrijwel zonder informatie --
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
ze vertrouwen er blindelings op dat er
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
vraag zal zijn naar hun producten.
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
Ze zijn volledig overgeleverd aan de kooplui
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
op de dichtstbijzijnde markt, waar ze niet kunnen onderhandelen
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
over betere prijzen, of hun risico verminderen.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Over risico gesproken, we zagen dat prijsschommelingen van voedselgewassen
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
in Afrika de hoogste van de wereld zijn.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
In Afrika zijn boeren de dupe van dit risico.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Ik denk dat er geen regio in de wereld en geen periode in de geschiedenis is
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
waarin van boeren verwacht werd
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
dat ze dit soort marktrisico's dragen.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
In mijn ogen is nergens ter wereld
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
de landbouw gegroeid met het risico
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
dat Afrikaanse boeren vandaag dragen.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
In Ethiopië kan bijvoorbeeld de variatie in maisprijzen
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
van jaar tot jaar oplopen tot 50%.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Dit soort marktrisico is onvoorstelbaar, en het heeft niet alleen
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
directe implicaties voor de prikkel tot investeren in
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
productiviteitsverhogende technologie, zoals moderne zaden en kunstmest,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
maar het heeft ook directe implicaties voor de voedselvoorziening.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Om een voorbeeld te geven: in 2001 en 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
produceerden Ethiopische maisboeren twee overvloedige oogsten.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Dat leidde vervolgens, door het zwakke marketingsysteem,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
tot een daling van 80% in de maisprijzen in het land.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Hierdoor was het voor sommige boeren zelfs niet winstgevend om nog te oogsten.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
We becijferden dat zo'n 300.000 ton graan
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
in 2002 op de velden werd achtergelaten om weg te rotten.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Nog geen 6 maanden later, in juli 2002, kondigde Ethiopië een grote voedselcrisis aan,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
met dezelfde proporties als 1984: 14 miljoen mensen dreigden te verhongeren.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Wat ook gebeurde dat jaar:
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
in de gebieden met goede regenval, waar boeren voorheen
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
graanoverschotten hadden geproduceerd, besloten ze
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
om zich terug te trekken van de kunstmestmarkt,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
waardoor het gebruik van kunstmest met 27% was afgenomen.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Dit is een tragisch voorbeeld van stagnerende ontwikkeling,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
of een ontluikende groene revolutie die tot stilstand komt.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Dit gebeurt niet uitsluitend in Ethiopië,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
maar telkens weer, overal in Afrika.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Ik ben hier vandaag echter niet om te klagen over de situatie.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Ik sta hier om jullie te vertellen dat verandering in de lucht hangt.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
Het Afrika van vandaag wacht niet op hulpoplossingen
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
of pasklare beleidsvoorschriften van een buitenlands expert.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
Afrika heeft geleerd, of leert ietwat langzaam,
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
dat markten niet vanzelf ontstaan.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
In de jaren 80 was het erg modieus om te praten
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
over het goed krijgen van de prijzen.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Er was een invloedrijk boek hierover,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
dat voornamelijk ging over het terugdringen van overheden uit de markt.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Nu zien we dat het gezond maken van markten niet alleen
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
gaat over prijsprikkels, maar ook over investeren in de juiste infrastructuur
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
en de passende en noodzakelijke instituties om de voorwaarden
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
te scheppen voor het opbloeien van innovatie in de markt.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Als de omstandigheden goed zijn, weten en zien we
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
dat innovatie klaar is om los te barsten in landelijk Afrika,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
net als op andere plekken.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Bijna drie jaar geleden besloot ik mijn comfortabele baan op te zeggen
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
als senior econoom bij de Wereldbank in Washington
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
en terug te komen naar mijn geboorteland, Ethiopië,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
na meer dan 30 jaar in het buitenland.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Ik deed dit om een simpele reden.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Na meer dan tien jaar van onderzoek en pogingen
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
om beleidsmakers en donoren uit te leggen wat er verkeerd is
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
aan Afrika's landbouwmarkten,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
besloot ik dat het tijd was er iets aan te doen.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Nu leid ik in Ethiopië een spannend nieuw initiatief
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
om Ethiopiës eerste grondstoffenbeurs te stichten: de ECEX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
De grondstoffenbeurs zelf, dat concept,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
is niet nieuw in de wereld.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
In 1848 kwamen 82 graanhandelaren en boeren bij elkaar
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
in een klein stadje op de samenkomst van de Illinois River en Lake Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
om een betere manier te vinden voor hun onderlinge handel.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Dat was uiteraard de geboorte van de Chicago Board of Trade,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
de beroemdste grondstoffenbeurs ter wereld.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
De Chicago Board of Trade werd opgericht
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
om precies dezelfde redenen waarom
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
onze boeren vandaag zouden profiteren van een grondstoffenmarkt.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
In het Amerikaanse Midwesten laadden boeren hun graan op schuiten
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
en zonden het stroomopwaarts naar de markt van Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Als er vervolgens geen koper werd gevonden,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
of als de prijzen plotseling daalden, leden de boeren enorme verliezen.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
Ze dumpten zelfs hun graan liever in Lake Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
dan nog meer geld uit te geven voor vervoer terug naar de boerderij.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
De noodzaak om deze risico's en enorme verliezen te vermijden,
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
leidde tot de geboorte van de termijnmarkt, en het onderliggende systeem
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
van kwaliteitssortering van graan en opslagbewijzen uitgeven
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
op basis waarvan gehandeld kon worden.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
Daar kwam de grootste innovatie in deze markt vandaan:
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
kopers en verkopers konden graan verhandelen
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
zonder het graan fysiek te moeten inspecteren.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Dat betekent dat graan over enorme afstanden kon worden verhandeld,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
en zelfs over tijd -- tot 18 maanden in de toekomst.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Deze innovatie staat centraal in de transformatie van de Amerikaanse landbouw
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
en de groei van Chicago tot wereldmarkt,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
landbouw-supermacht, vanuit haar oorsprong als kleine regionale stad.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Gedurende de laatste eeuw
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
denken we meestal aan grondstoffenmarkten als het raamwerk
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
van Westerse geïndustrialiseerde landen
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
en dat de referentieprijzen voor katoen, koffie, cacoa --
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
producten die voornamelijk uit het zuiden komen --
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
tot stand komen op deze
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
grondstoffenmarkten in de noordelijke landen.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Maar dat is aan het veranderen.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
We zien een verschuiving --
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
voornamelijk gedreven door informatietechnologie --
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
een verschuiving in marktdominantie richting opkomende markten.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
In het laatste decennium zie je dat het aandeel van Westerse beurzen --
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
en dit is het Amerikaanse aandeel van beurzen in de wereld --
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
met de helft afgenomen is in slechts tien jaar.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
Er was ook explosieve groei in India, bijvoorbeeld,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
waar landelijke boeren beurzen gebruiken -- dit nam
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
de laatste 3 jaar met 270% per jaar toe.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Dit wordt aangedreven door goedkope VSAT-technologie,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
die doortastend probeert om boeren naar de markt te brengen.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
China's Dalian Grondstoffenbeurs haalde in 2004
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
de Chicago Board of Trade in en werd de
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
op één na grootste grondstoffenbeurs ter wereld.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Nu zijn we in Ethiopië de eerste georganiseerde
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
Ethiopia Commodity Exchange aan het ontwerpen.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
We proberen niet het model uit Chicago of India
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
te kopiëren, maar een systeem dat uniek is toegesneden
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
op Ethiopiës behoeften en realiteiten,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
Ethiopiës kleine boeren.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Dus de ECX is een Ethiopische beurs voor Ethiopië.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
We creëren een systeem dat alle marktspelers dient,
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
dat integriteit, vertrouwen, efficiëntie en transparantie creëert
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
en kleine boeren in staat stelt met de risico's om te gaan.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
Het ontwerp van de Ethiopische beurs
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
benaderen we, nogal uniek,
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
vanuit een geïntegreerd perspectief,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
wat wij de ECX Edge noemen.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
De ECX Edge creëert vrijwel het hele ecosysteem
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
waarin de markt zichzelf zal vormen.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Door het bestuderen van marktontwikkeling in Afrika
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
in het laatste decennium, hebben we geleerd
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
dat een gefragmenteerde aanpak niet werkt.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Je hebt één donor die marktinformatie probeert te geven,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
een andere die aan kwaliteitsnormen werkt,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
een andere aan ICT, nog een voor opslag, of voor opslagbewijzen.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
In onze aanpak voor Ethiopië
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
besloten we het hele ecosysteem of de omgeving
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
ineen te zetten waarin de handel zich afspeelt.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Dat betekent dat de beurs een handelssysteem zal krijgen
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
dat aanvankelijk als fysieke aandelenhandel begint,
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
omdat we het land nog niet klaar achten voor volledig elektronische handel.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Tegelijkertijd doen we iets wat geen andere
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
beurs ter wereld ooit heeft gedaan: opereren zoals een internetcafé
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
op het platteland.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Boeren en kleine handelaren
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
kunnen naar een terminalcentrum komen --
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
een 'terminalcentrum op afstand'
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
en zonder eigen computer, zonder inbelprocedure
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
de handel gadeslaan die zich afspeelt
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
op de handelsvloer in Addis Ababa.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Tegelijkertijd is het voor een markt als deze van fundamenteel belang --
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
wederom een innovatie die we ontwierpen voor onze beurs --
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
dat de beurs door het hele land opslagloodsen zal runnen,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
waar kwaliteitslabels en opslagbewijzen worden uitgegeven.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
Ook runnen we een intern clearingsysteem,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
om zeker te stellen dat betalingen correct verlopen:
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
het juiste bedrag op de juiste tijd.
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
We creëren zo vertrouwen en integriteit in het systeem.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Uiteraard werken we met beursactoren,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
en terwijl we de beursmarkt zelf vormgeven,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
ontwikkelen we ook de regelgeving en het overkoepelende
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
wettelijke kader om dit te laten werken.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Onze proclamatie gaat
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
komende maand naar het parlement.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Heel belangrijk is dat de ECX een marktinformatiesysteem gaat runnen
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
om prijzen terstond beschikbaar te maken voor boeren over het hele land.
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
Door middel van VSAT-technologie worden prijzen direct
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
electronisch verspreid naar boeren.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Dit transformeert de relatie
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
van boeren met de markt fundamenteel.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
De boer dacht voorheen lokaal.
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
Hij of zij ging naar de dichtstbijzijnde markt,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
op gemiddeld 8 tot 10 kilometer afstand,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
en ze verkochten wat ze hadden,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
zonder enig idee wat de meerprijs was, of wat dan ook.
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
Nu komen boeren met de kennis van prijzen op de nationale markt.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
Ze beginnen nationaal te denken, zelfs globaal.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Ze nemen niet alleen hun marketingbeslissingen maar ook
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
plantbeslissingen op basis van informatie
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
van de termijnmarktprijzen.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Ze komen naar de markt, wetend welke kwaliteitsnorm hun producten
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
zullen halen in termen van meerprijs.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Dit alles zal boeren transformeren.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Het zal ook de manier van zakendoen van handelaren transformeren.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Ze zullen stoppen met eenvoudige, beperkte arbitrage en echt strategisch
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
gaan bedenken hoe ze graan over lange afstanden
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
van gebieden met overschotten naar gebieden met een tekort te vervoeren.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Kan Ethiopië dit?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Het lijkt erg ambitieus.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Maar het zal nieuwe mogelijkheden scheppen.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
We geloven dat dit initiatief grote politieke wil vereist,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
en we moeten de financiële sector erop afstemmen, evenals de ICT-sector
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
en zelfs ook het onderliggende juridische kader.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
We geloven dat verandering in de lucht hangt, en dat we het kunnen.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX is de markt voor Ethiopiës nieuwe millennium,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
dat begint over acht maanden.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
Het laatste parlement van onze eeuw opende met de aankondiging
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
van de president dat dit nu het belangrijkste economische
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
initiatief is voor het land.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
We geloven dat de inzet hoog is,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
maar dat de opbrengsten nog groter zullen zijn.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
ECX kan bovendien een handelsplatform worden voor een pan-Afrikaanse
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
markt in landbouwproducten.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Ethiopiës binnenlandse markt is ongeveer een miljard dollar waard.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
We geloven dat als Ethiopië over de komende vijf jaar
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
slechts 40% van de binnenlandse markt kan veroveren,
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
en slechts 25% waarde aan de markt kan toevoegen, de waarde ervan verdubbelt.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Ethiopiës landbouwmarkt is 30% hoger
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
dan Zuid-Afrika's graanproductie,
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
en in feite is Ethiopië de op één na grootste maisproducent in Afrika.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Dus het potentieel is er.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
De wil is er.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
Het engagement is er.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Wij vinden dat we een winnend waardevoorstel hebben
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
om keuzes voor boeren te transformeren, landbouw te laten groeien
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
en Afrika te veranderen.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
We maken er werk van om ons geluk te vinden.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Heel hartelijk dank.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7