Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

88,201 views ・ 2007-10-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Nuno Lima
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Há um pequeno país aninhado entre os Himalaias,
longe destas lindas montanhas,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
onde as pessoas do Reino do Butão tomaram a decisão de fazer algo diferente,
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
que foi medir a sua Felicidade Interna Bruta
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
em vez do seu Produto Interno Bruto.
00:40
And why not?
5
40000
2000
E porque não?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Afinal de contas, a felicidade não é um privilégio só para uns sortudos,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
mas um direito humano fundamental para todos.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
E o que é a felicidade?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Felicidade é a liberdade de escolha.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
A liberdade de escolher onde viver,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
o que fazer, o que comprar, o que vender,
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
— de quem, para quem, quando e como.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
De onde vem a escolha?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
E quem é que tem a oportunidade de a exprimir, e como a exprimimos?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Uma maneira de exprimir a escolha é através do mercado.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Os mercados que funcionam bem oferecem escolhas e, em última instância,
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
a capacidade de exprimir a procura de felicidade.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
O excelente economista indiano, Amartya Sen,
foi galardoado com o prémio Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
por demonstrar que a fome
não tem tanto a ver com o acesso ao fornecimento de alimentos,
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
mas sim com a capacidade de adquirir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
ou de ter acesso a essa comida através do mercado.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
Em 1984, no que pode ser considerado um dos maiores crimes da humanidade,
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
morreram de fome cerca de um milhão de pessoas
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
no meu país de origem, Etiópia.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Não porque não houvesse comida suficiente,
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
— havia excedentes de comida
nas regiões férteis da parte sul do país,
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
mas porque no norte, as pessoas não tinham acesso
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
ou adquirir essa comida.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Esse foi um ponto de viragem na minha vida.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
Hoje, a maior parte dos africanos, são agricultores.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
E a maioria dos agricultores de África são, em geral, pequenos agricultores
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
em termos da terra com que trabalham
— e muito, muito pequenos agricultores
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
em termos do capital que têm à sua disposição.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
A agricultura africana de hoje é uma das menos capitalizadas do mundo.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Apenas 7 % da terra arável em África é irrigada,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
em comparação com os 40 % na Ásia.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Os agricultores africanos utilizam só 22 kg de fertilizante por hectare,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
em comparação com os 144 kg na Ásia.
A densidade rodoviária é seis vezes maior na Ásia do que na África rural.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Há oito vezes mais tratores na América Latina,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
e três vezes mais tratores na Ásia, do que em África.
O pequeno agricultor em África hoje vive uma vida sem muita escolha,
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
e, portanto, sem muita liberdade.
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
O seu sustento é predeterminado
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
por condições de pobreza extrema.
Ele vem para o mercado quando os preços estão mais baixos,
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
com os escassos frutos do seu trabalho intenso,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
logo após a colheita, porque não tem escolha.
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
A mulher volta ao mercado, meses mais tarde,
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
quando os preços estão mais altos,
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
naquilo que chamamos a estação magra
— quando a comida é escassa —
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
porque tem de alimentar a família e não tem escolha.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
A verdadeira questão é:
como podem os mercados desenvolver-se na África rural
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
para aproveitar o poder da inovação e do empreendedorismo
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
que sabemos que existe?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Um outro economista notável, Theodore Schultz,
ganhou o prémio Nobel em 1974 por demonstrar que os agricultores
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
são eficazes, mas pobres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
O que significa que os agricultores são racionais
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
e com espírito de lucro como toda a gente.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Nós não precisamos, agora,
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
de mais prémios Nobel para saber
que os agricultores querem um tratamento justo no mercado
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
e querem ganhar dinheiro, como qualquer outra pessoa.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Pelo menos agora sabemos uma coisa claramente:
África está aberta para o negócio.
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
E o negócio é a agricultura.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Há mais de 20 anos, o mundo insistiu com África para que os mercados
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
fossem liberalizados — as economias tinham de ser estruturalmente ajustadas.
Isto significava que os governos
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
deveriam afastar-se dos negócios de compra e venda
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
— coisa que faziam de forma muito pouco eficaz —
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
e deixar o mercado privado fazer a sua magia.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Ora bem, o que aconteceu nos últimos 25 anos?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
África alimentou-se?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Os nossos agricultores transformaram-se em agentes comercialmente produtivos?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Eu acho que estamos todos aqui neste auditório,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
provavelmente, porque sabemos que, de facto, África é a única região do mundo
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
onde está previsto que a fome e a subnutrição irão aumentar
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
durante os próximos 10 anos.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Onde a fatura de importação de alimentos é agora o dobro
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
do que era há 20 anos.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Onde a produção de alimentos per capita estagnou
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
e onde o uso de fertilizantes diminuiu em vez de aumentar.
Então porque é que os mercados agrícolas não atingiram as expetativas?
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
As reformas de mercado solicitadas pelo Ocidente
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
— e eu passei uns 15 anos a viajar pelo continente
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
a fazer investigação nos mercados agrícolas,
e a entrevistar comerciantes em 10 a 15 países neste continente
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
— centenas de comerciantes —
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
a tentar perceber o que correu mal com a nossa reforma de mercado.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
E parece-me que as reformas
podem ter deitado fora o bebé juntamente com a água do banho.
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Tal como a sua agricultura,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
os mercados de África são extremamente sub-capitalizados e ineficazes.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Sabemos, através do nosso trabalho pelo continente,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
que os custos de transação para alcançar o mercado,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
e os riscos de transacionar nos mercados agrícolas rurais,
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
são extremamente elevados.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
De facto, apenas um terço dos produtos agrícolas
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
produzidos em África chega a atingir o mercado.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Os mercados de África são fracos, não só devido a fracas infraestruturas
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
em termos de estradas e telecomunicações,
mas também devido à ausência virtual das necessárias instituições de mercado
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
tais como informação de mercado, classes e padrões,
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
e maneiras fiáveis de associar compradores e vendedores.
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Assim, os compradores e os vendedores de bens de primeira necessidade
negociam habitualmente em círculos pequenos,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
em redes sociais estreitas com pessoas que eles conhecem e em quem confiam.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Por causa disso, à medida que os cereais mudam de mãos
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
— e eu contabilizei que muda de mãos quatro, cinco vezes
na sua trajetória do agricultor até ao consumidor —
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
sempre que muda de mãos — e vi isto por toda a África rural —
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
também muda de sacos.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Achei que isso era muito estranho, mas acontecia porque
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
— segundo os comerciantes me disseram repetidas vezes —
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
é a única maneira das pessoas saberem o que estão a adquirir
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
em termos da quantidade e da qualidade de produto.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Na verdade, isso tem imensas implicações
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
na capacidade de os mercados responderem rapidamente aos sinais dos preços,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
e em situações em que há défices, por exemplo.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
E também tem implicações de muito alto custo.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Eu calculei que 26 % da margem de comercialização
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
se deve simplesmente ao facto de que,
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
devido à ausência de classes e padrões e de informação acerca do mercado
os sacos têm de ser constantemente trocados.
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Isto leva a custos de mão-de-obra muito elevados.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Pelo seu lado, os pequenos agricultores,
que produzem a maior parte dos nossos produtos agrícolas em África
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
chegam ao mercado às cegas, praticamente sem qualquer informação.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
Acreditando que irão encontrar
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
algum tipo de procura pelos seus produtos,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
e totalmente à mercê dos comerciantes no único mercado,
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
— o mercado local mais próximo que conhecem —
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
onde estão impossibilitados de negociar melhores preços ou reduzir o seu risco.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Por falar em risco, vimos que a volatilidade dos preços
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
das culturas alimentares em África é a mais alta do mundo.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
Em África, os pequenos agricultores suportam o peso deste risco.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Na verdade, na minha opinião,
não há outra região no mundo nem nenhum outro período na História
em que se tenha esperado
que fossem os agricultores a acarretar o risco de mercado
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
que os agricultores africanos têm de suportar.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
Na minha opinião, não há qualquer outro lugar no mundo
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
que tenha desenvolvido a sua agricultura com o tipo de risco
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
que os nossos agricultores enfrentam hoje em África.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
Na Etiópia, por exemplo, a variação nos preços do milho,
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
de ano para ano, chega a 50 %, anualmente.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Este tipo de risco de mercado é incompreensível
e tem implicações diretas não só nos incentivos dos agricultores
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
para investirem em tecnologias para maior produtividade,
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
como sementes e fertilizantes modernos,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
mas também tem implicações diretas na segurança alimentar.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Para vos dar um exemplo, entre 2001 e 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
os agricultores de milho da Etiópia produziram dois anos de safra,
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
que, por sua vez, devido ao fraco sistema de comercialização,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
levou a uma queda de 80 % nos preços de milho do país.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Isto fez com que deixasse de ser rentável
para alguns agricultores colherem o cereal das plantações.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Calculámos que ficaram nas plantações
cerca de 272 mil toneladas de milho a apodrecer, no início de 2002.
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Nem seis meses mais tarde, em julho de 2002,
a Etiópia anunciou uma enorme crise alimentar,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
com as mesmas proporções da de 1984
— 14 milhões de pessoas em risco de morrerem à fome.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
O que também aconteceu nesse ano
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
foi que, nas regiões onde havia boas chuvas,
e onde os agricultores anteriormente tinham já produzido excedente de cereais,
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
os agricultores decidiram sair do mercado de fertilizantes,
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
deixar de usar fertilizante, e reduziram o uso de fertilizantes em 27 %.
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Este é um exemplo trágico de desenvolvimento comprometido,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
ou de uma prometedora revolução verde parada a meio do caminho.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Isto não é apenas específico da Etiópia,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
mas acontece repetidas vezes, por toda a África.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Mas eu não vim aqui para me lamentar sobre a situação, nem vou cruzar os braços.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Vim aqui para vos dizer que a mudança está no ar.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
A África de hoje não é a África à espera de soluções de ajuda,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
ou de receitas indiferenciadas de peritos de política externa.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
África aprendeu, ou está a aprender — um pouco lentamente —
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
que os mercados não acontecem por si próprios.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
Nos anos 80, estava muito em moda falar sobre acerto dos preços.
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Houve um livro muito influente sobre isso,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
Tratava-se basicamente de deixar os governos fora do mercado.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Hoje reconhecemos que acertar os mercados não depende só de incentivos de preços,
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
mas também de investimentos nas infraestruturas corretas
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
e nas instituições adequadas e necessárias
para criar as condições de libertar o poder da inovação no mercado.
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Quando estão reunidas as condições certas, sabemos e vemos
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
que essa inovação está pronta a rebentar na Africa rural,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
tal como em qualquer outro lugar.
Há cerca de três anos, decidi deixar o meu emprego confortável
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
como economista sénior no Banco Mundial em Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
e voltar ao meu país de origem, Etiópia,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
depois de cerca de 30 anos no estrangeiro.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
E fi-lo por uma simples razão.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Depois de ter passado mais de 10 anos
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
a perceber, estudar e a tentar convencer legisladores e doadores
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
sobre o que estava errado com os mercados agrícolas de África,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
eu decidi que estava na altura de fazer alguma coisa.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Atualmente dirijo, na Etiópia, uma iniciativa emocionante
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
para estabelecer o primeiro Intercâmbio de Bens de Consumo da Etiópia (ECX).
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
O conceito de troca de bens de consumo, em si mesmo,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
não é novo para o mundo.
De facto, em 1848, juntaram-se 82 comerciantes de grão e agricultores
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
numa pequena cidade no cruzamento do rio Illinois com o lago Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
para estabelecer uma maneira de trocar melhor entre si próprios.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Isso foi. obviamente, o nascimento do Chicago Board of Trade
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
que é o mais famosa bolsa de bens de consumo do mundo.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
O Chicago Board of Trade foi fundado nessa altura
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
precisamente pelos mesmos motivos
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
que os nosso agricultores beneficiariam hoja de uma bolsa de bens de consumo.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
No Centro-Oeste americano, os agricultores costumavam carregar barcaças com cereais
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
e enviá-las rio acima para o mercado de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Mas depois de lá chegarem, se não houvesse compradores,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
ou se os preços caíssem de repente,
os agricultores incorriam em tremendos prejuízos.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
E chegavam a despejar os cereais no lago Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
en vez de gastarem mais dinheiro no transporte de volta às suas quintas.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
A necessidade de evitar estes enormes riscos e tremendas perdas
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
levou ao surgimento dos mercados de futuros,
e ao sistema subjacente de classificação dos cereais
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
e de passar recibos de armazém que permitiam que a troca fosse feita.
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
A partir daí, a maior inovação de todas que surgiu neste mercado,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
foi que compradores e vendedores podiam negociar os cereais
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
sem terem que física ou visualmente inspecionar os cereais.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Isso significava que o grão podia ser trocado a grandes distâncias,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
e até através do tempo — até 18 meses de distância.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Esta inovação está no centro da transformação da agricultura americana,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
e da ascensão de Chicago a um mercado global,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
uma superpotência no mercado agrícola, que surgiu de uma pequena cidade local.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
No século passado,
tivemos a tendência para pensar nos mercados de bens de consumo
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
como uma extensão dos países ocidentais industrializados.
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
E os preços de referência para algodão, café, cacau
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
— produtos produzidos principalmente no Sul —
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
são de facto um preço de referência,
ou um preço descoberto nestes mercados de bens de consumo
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
organizados nos países do Norte.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Mas isso está realmente a mudar.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Estamos a assistir a uma mudança,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
suportada principalmente pelas tecnologias de informação.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
Uma mudança no domínio do mercado a favor dos mercados emergentes.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
Durante a última década, vimos que a quota das trocas ocidentais
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
— e esta é a quota de trocas dos EUA no mundo —
caiu para cerca de metade só na última década.
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
Da mesma maneira, houve um crescimento explosivo na Índia, por exemplo,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
onde agricultores rurais estão a utilizar as trocas
— a aumentar aqui cerca de 270 % por ano, nos últimos três anos.
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
Isto é suportado por tecnologia VSAT (comunicação via satélite) de baixo custo,
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
a tentar agressivamente alcançar os agricultores e levá-los para o mercado.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
O intercâmbio de bens de consumo de Dalian na China,
— há três anos, em 2004 —
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
ultrapassou o Chicago Board of Trade
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
para se tornar na segunda maior bolsa de bens de consumo do mundo.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Na Etiópia, estamos no processo de conceber
o primeiro Intercâmbio de Bens de Consumo organizado da Etiópia.
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Não estamos a tentar copiar e colar o modelo de Chicago ou da índia,
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
mas antes a criar um sistema personalizado
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
adaptado às necessidades e realidades da Etiópia,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
aos pequenos agricultores da Etiópia.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
O ECX é um intercâmbio da Etiópia para a Etiópia.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Estamos a criar um sistema que sirva todos os intervenientes no mercado.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
Que crie integridade, confiança, eficácia e transparência
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
e permita que os pequenos agricultores façam a gestão dos riscos que descrevi.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
No projeto do nosso intercâmbio de bens de consumo na Etiópia,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
fizemos uma coisa única,
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
ou seja, adotar uma perspetiva integrada,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
ou o que chamamos o ECX Edge.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
O ECX Edge basicamente cria todo o ecossistema
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
no qual o mercado se irá desenvolver.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Isto porque uma das coisas que aprendemos
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
durante a última década a estudar o desenvolvimento do mercado em África
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
é que a abordagem fragmentada não funciona.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Arranjámos um doador para desenvolver informação sobre o mercado,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
outro a tentar patrocinar ou trabalhar nas classes e padrões de mercado,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
outro TIC, e ainda outro nos recibos de armazém.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
Na nossa abordagem na Etiópia,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
decidimos juntar todo o ecossistema, ou ambiente,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
no qual a troca acontece.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Isso significa que o intercâmbio irá operar um sistema de comércio,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
que irá inicialmente começar como um sistema de viva-voz.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
Porque achamos que o país não está pronto para um sistema de troca eletrónico.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Mas ao mesmo tempo, faremos uma coisa
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
que julgo nenhum intercâmbio do mundo jamais fez,
que é operar como um café Internet nas zonas rurais,
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
para que os agricultores e pequenos comerciantes
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
possam ir a um centro de terminal
— a que chamamos o acesso remoto de centros de terminal —
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
sem ter de comprar um computador nem descobrir como se liga,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
nem nenhuma dessas coisas,
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
e ver a troca que está a acontecer na Bolsa de Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Ao mesmo tempo, o que é fundamental para este mercado é que
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
— mais uma inovação que concebemos para o nosso intercâmbio —
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
é que a bolsa irá operar armazéns por todo o país,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
onde as classificações serão certificadas e onde serão passados recibos de armazém.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
E, por sua vez, estaremos a operar um sistema de compensação interno,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
para assegurar que o pagamento é feito adequadamente,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
na quantia certa e no tempo certo,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
para criar confiança e integridade no sistema.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Obviamente, trabalhamos com agentes de intercâmbio,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
e à medida que vamos desenvolvendo o próprio mercado de intercâmbio,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
estamos também a desenvolver
a infraestrutura de regulamentação e o enquadramento legal,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
o quadro jurídico global para fazer com que este mercado funcione.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Na verdade, a nossa proclamação vai a parlamento no próximo mês.
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
O que é importante é que o ECX irá operar um sistema de informação de mercado
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
para disseminar preços em tempo real pelos agricultores por todo o país,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
utilizando a tecnologia VSAT para trazer uma disseminação de preços eletrónica
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
diretamente aos agricultores.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Isto transforma, fundamentalmente,
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
a relação dos agricultores com o mercado.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Enquanto que anteriormente o agricultor pensava em termos locais,
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
o que significava que iria ao mercado local mais próximo,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
— em média entre 8 e 10 quilómetros de distância —
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
e venderia o que fosse que tivesse,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
sem fazer ideia sobre o seu valor ou qualquer outra coisa,
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
os agricultores passam a ter conhecimento dos preços no mercado nacional.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
Começam a pensar em termos nacionais ou mesmo globais.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Começam a tomar não só decisões de comercialização,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
mas também decisões de plantio,
com base nas informações vindas do mercado de preços futuros.
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Vão para o mercado a saber que classes os seus produtos
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
irão atingir em termos de valor.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Tudo isto irá transformar os agricultores.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Irá também transformar a maneira como os comerciantes fazem negócio.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Vai impedi-los de fazerem apenas uma arbitragem limitada
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
e levá-los a pensar estrategicamente sobre como mover os cereais
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
ao longo de grandes distâncias
de áreas de défice para regiões onde haja excedente.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Pode a Etiópia fazer isto?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Parece muito ambicioso.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Mas irá criar novas oportunidades.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Acreditamos que esta iniciativa requer desejo político,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
e teremos de alinhar o setor financeiro e o sector das TIC,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
e uniformizar o quadro legal subjacente.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Acreditamos que os ventos da mudança estão aqui, e que podemos fazê-lo.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
O ECX é o mercado para o novo milénio da Etiópia,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
que começa daqui a cerca de oito meses.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
O último parlamento do nosso século abriu
com o nosso presidente a anunciar
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
que esta era a mais importante iniciativa económica para o país.
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Acreditamos que a fasquia é alta,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
mas que o retorno será ainda mais grandioso.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Além disso, o ECX, pode tornar-se
numa plataforma de troca para um mercado pan-africano
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
em bens de consumo agrícolas.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
O mercado interno da Etiópia vale cerca de mil milhões de dólares.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
Sentimos que, durante os próximos cinco anos,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
se a Etiópia conseguir capar mesmo que só 40 % do mercado interno
e acrescentar apenas 25 % de valor a esse mercado, o valor do mercado duplica.
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
O mercado agrícola da Etiópia é 30 % maior
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
do que a produção de cereais da África do Sul.
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
A Etiópia é o segundo maior produtor de milho em África.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Então o potencial está lá.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
A vontade está lá.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
O compromisso está lá.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Achamos que temos uma proposta de valor
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
para transformar as escolhas dos agricultores,
para desenvolver a nossa agricultura,
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
e para transformar África.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Estamos na indústria de encontrar a nossa felicidade.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Muito obrigada.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7