Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin sobre la economía etíope

88,295 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin sobre la economía etíope

88,295 views ・ 2007-10-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Inma Barrios
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Hay un pequeño país enclavado en el Himalaya,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
lejos de estas bonitas montañas, donde la gente
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
del Reinado de Bután ha decidido hacer algo diferente,
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
que consiste en medir la Alegría Nacional Bruta
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
en vez del Producto Nacional Bruto.
00:40
And why not?
5
40000
2000
Y ¿por qué no?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
A fin de cuentas, la felicidad no es un privilegio de los pocos afortunados,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
sino un derecho humano básico que merecen todos.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Y ¿qué es la felicidad?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
La felicidad es la libertad de elección.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
La libertad de elegir dónde vivir,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
qué hacer, qué comprar, qué vender
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
de quién, a quién dónde y cómo.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
¿De dónde viene la elección?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Y ¿quién tiene derecho a expresarlo y cómo lo expresamos?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Bueno, una manera de expresar la elección es a través del mercado.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Los mercados que operan bien ofrecen opciones y al final
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
la habilidad que uno tiene de expresar su búsqueda de la felicidad.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
A la gran economista india, Amartya Sen, se le concedió el Premio Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
porque demostró que la hambruna no se trata tanto de
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
la disponibilidad de productos alimenticios, sino de la habilidad de adquirir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
o otorgarse el derecho a esa comida a través del mercado.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
En 1984, en lo que sólo se puede considerar uno de los
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
crímenes más grandes de la humanidad casi mil millones de personas murieron de hambre
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
en el país donde nací, Etiopía.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
No porque no hubiera suficiente comida,
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
de hecho había comida excedente
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
en las regiones fértiles del sur del país,
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
sino porque en el norte, la gente no podía acceder a
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
o otorgarse el derecho a esa comida.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Eso fue un un momento decisivo para mi vida.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
La mayoría de africanos, con mucho, son agricultores.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
Y la mayoría de los agricultores de África son, en conjunto,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
pequeños agricultores en cuanto a la tierra que utilizan y
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
muy pequeños agricultores en cuanto al capital que tienen a su disposición.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
Hoy día la agricultura africana está entre los sectores menos subvencionados del mundo.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Sólo el siete por ciento de las tierras de cultivo de África son irrigadas.
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
comparado con el 40 por ciento en Asia.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Los granjeros africanos sólo utilizan aproximadamente 22 kilos de fertilizantes por hectárea,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
comparado con los 144 de Asia.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
La densidad del tráfico es seis veces mayor en Asia que en el África rural.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Hay ocho veces más tractores en América Latina,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
y tres veces más tractores en Asia que en África.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
El pequeño agricultor en el África de hoy vive con pocas opciones,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
y de ahí con poca libertad.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Su manera de ganarse la vida está predeterminada
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
por las condiciones de extrema pobreza.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Él viene al mercado cuando los precios están más bajos,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
con los escasos frutos de su duro trabajo, justo después de la cosecha,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
porque no tiene más remedio.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Ella regresa al mercado
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
unos meses después, cuando los precios están más altos, en lo que llamamos
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
la estación mala, cuando la comida es escasa,
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
porque tiene que alimentar a su familia y no le queda más remedio.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
La cuestión importante es, ¿cómo se puede desarrollar mercados en la África rural
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
para aprovechar el poder de la innovación y el espíritu emprendedor
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
que hemos conocido antes?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Otro economista distinguido, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
ganó el Premio Nobel en 1974 por demostrar que los agricultores
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
son eficaces, pero pobres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
De hecho, quiso decir que los agricultores son seres racionales
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
y que les interesan las ganancias tanto como los demás.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Bueno, ahora no nos hace falta
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
más Premios Nobel para saber que los agricultores quieren una oportunidad justa
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
en el mercado, y quieren ganar dinero, como todos los demás.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Y una cosa queda clara, por lo menos ahora sabemos
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
que África está abierta a los negocios.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
Y esa empresa es la agricultura.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Hace más de dos décadas, el mundo le insistió a África que se debía
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
liberalizar los mercados, que las economías debían someterse a programas de ajuste estructural.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Esto significaba que los gobiernos tenían que dejar de participar
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
del proceso de comprar y vender,
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
lo cual hicieron de manera bastante ineficaz,
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
y permitir que el mercado privado hiciera su magia.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Bueno, ¿qué pasó a lo largo de los últimos 25 años?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
¿África se alimentó?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
¿Nuestros agricultores se hicieron actores comerciales altamente productivos?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Pienso que estamos todos aquí
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
probablemente, porque sabemos que de hecho, África es la única región
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
del mundo en que se pronostica subirán las tasas de hambre y desnutrición
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
durante los próximos 10 años.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Donde la factura por importación de comida es ahora el doble
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
de lo que fue hace 20 años.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Donde la producción de comida per capita
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
se ha estancado, y donde el uso de fertilizantes ha disminuido en vez de aumentar.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
¿Por qué no alcanzaron los mercados de agricultura las expectativas de los consumidores?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Las reformas del mercado que impulsaron el mundo occidental,
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
y he pasado unos 15 años viajando por todo el continente
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
e investigando sobre los mercados agrícolas y he entrevistado
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
a comerciantes de entre 10 y 15 países del continente, cientos de comerciantes,
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
intentando comprender qué salió mal con nuestra reforma del mercado.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
Y me parece que es posible que las reformas
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
descartaran el grano de la paja.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Como su agricultura,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
los mercados de África se encuentran con financiación muy insuficiente y funcionan de manera ineficaz.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Sabemos de nuesto trabajo en el continente
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
el costo de las transacciones requeridas para alcanzar el mercado,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
y los riesgos de hacer negocios en mercados de agricultura rurales.
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
son sumamente altos.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
De hecho, sólo un tercio de la producción agrícola
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
de África llega a alcanzar el mercado.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Los mercados de África son débiles no sólo porque la infraestructura es débil
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
en cuanto a los caminos y las telecomunicaciones, sino también porque
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
las instituciones del mercado necesarias están prácticamente ausentes como
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
informaciones del mercado, como grados y estándares
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
y maneras fiables de comunicar a compradores y vendedores.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
A causa de esto, los compradores y vendedores normalmente hacen negocios en círculos pequeños,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
en redes estrechas de personas que conocen y de las cuales se fían.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Y a causa de eso, a medida que el grano cambia de dueño,
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
y he encontado que cambia de dueño cuatro, cinco veces en
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
su trayectoria desde el granjero hasta el consumidor,
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
cada vez que cambia de dueño, y lo he visto en todas partes de la África rural,
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
también cambia de saco.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Y me pareció increíblemente extraño.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Y de verdad me di cuenta de que era porque, como me dirían los comerciantes
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
una y otra vez, es la única manera de saber que el producto es bueno
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
en cuanto a la cantidad y calidad del producto.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Y eso tiene implicaciones enormes
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
en la capacidad de los mercados de responder de manera eficaz a los indicadores de precios,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
y a situaciones en las cuales hay déficits, por ejemplo.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
También hay muchas implicaciones en cuanto al costo.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
He determinado que el 26 por ciento del margen de marketing
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
se puede deber al solo hecho de que como hay una ausencia
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
de grados y estándares e informaciones del mercado,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
hay que cambiar los sacos constantemente.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Y esto conduce a muy altos costos de gestión.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Por su parte, los pequeños agricultores, que producen la mayor parte de nuestra producción agrícola en África
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
vienen al mercado prácticamente sin información, ciegos.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
Confiando en que van a tener
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
alguna demanda por sus productos alimenticios,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
totalmente a merced de los comerciantes
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
en el único mercado, el mercado más cercano que conocen,
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
en donde son incapaces de negociar mejores precios para reducir su riesgo.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Hablando del riesgo, hemos visto que la fluctuación de los precios
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
de las cosechas en África es la más alta en el mundo.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
En África, los pequeños granjeros sufren lo peor de este riesgo.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
De hecho, en mi opinión, no hay una región del mundo ni una época histórica
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
en que se haya esperado que los agricultores sufran el grado de riesgo en el mercado
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
que tienen que sufrir los agricultores de África.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
Y, en mi opinión, no hay otro lugar en el mundo
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
que haya desarrollado su agricultura en condiciones de riesgo
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
similares a las que los agricultores de África se enfrentan hoy día.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
En Etiopía, por ejemplo, los precios del maíz
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
varían hasta el 50 por ciento de año a año.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Este tipo de riesgo en el mercado es alucinante y tiene implicaciones directas
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
no sólo en los incentivos que tienen los granjeros de invertir
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
en tecnología de más productividad, tales como semillas y fertilizantes modernos,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
sino también implicaciones directas en la seguridad alimentaria.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Por ejemplo, entre 2001 y 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
los agricultores del maíz de Etiopía produjeron dos años de cosecha.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Eso, a su vez, a causa del débil sistema de marketing
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
condujo a una disminución del 80 por ciento de los precios del maíz en el país.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Por eso, para algunos agricultores, no era rentable cosechar grano de los campos.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Y calculamos que aproximadamente 300.000 toneladas de grano
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
fueron dejadas en los campos para pudrirse en los primeros meses de 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Menos de seis meses más tarde, Etiopia anunció una gran crisis alimentaria,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
de la misma severidad de la que tuvimos en 1984, 14 milliones de personas en riesgo de desnutrición.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Lo que también pasó aquel año
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
es que en las regiones donde las lluvias eran buenas, y en donde los agricultores
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
habían producido grano excedente antes, habían decidido
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
retirarse del mercado de fertilizantes, no utilizar fertilizantes,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
y de hecho habían disminuido el uso de fertilizantes el 27 por ciento.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Este es un ejemplo trágico de desarrollo atrofiado,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
o una revolución verde en ciernes que no siguió adelante.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Y esto no sólo se aplica a Etiopía,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
sino que pasa una y otra vez, en todas partes de África.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
No estoy aquí para lamentar la situación, o para retorcerme las manos.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Estoy aquí para decirles que estamos por cambiar.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
El África de hoy no es el África que esperaba ayuda.
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
o prescripciones típicas de expertos extranjeros.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
África ha aprendido, o está aprendiendo, bastante lentamente,
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
que los mercados no se crean.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
En los años 80, estaba muy de moda
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
hablar de encontrar el mejor precio.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Había un libro muy influyente sobre este tema,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
que se trataba principalmente de retirar los gobiernos del mercado.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Ahora nos damos cuenta de que perfeccionar los mercados no sólo es cuestión de
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
incentivos, sino también de invertir en infrestructura rentable,
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
y en las instituciones que son apropiadas y necesarias para crear
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
las condiciones para desatar el poder de motivación en el mercado.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Cuando las condiciones son buenas, sabemos y nos damos cuenta de que
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
esa innovación está tan lista para explotar en la África rural,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
como en cualquier otro lugar.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Hace casi tres años, decidí dejar mi cómoda carrera
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
como economista de alto rango del Banco Mundial en Washington
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
para regresar al país donde nací, Etiopía,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
después de casi 30 años en el extranjero.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Tomé esta decisión por una sola razón.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Después de haber pasado más de una década
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
mejorando mi comprensión, estudiando y tratando de convencer a los políticos y a los donantes
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
de lo que salía mal en los mercados agrícolas de África,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
decidí que era hora de hacer algo para cambiar la situación.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Actualmente, encabezo, en Etiopía, una nueva iniciativa apasionante,
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
cuya misión es establecer el primer Ethiopian Community Exchange, [Intercambio de la Comunidad Etíope] o ECX
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
El intentercambio de materias primas en sí, ese concepto,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
no es nuevo al mundo.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
De hecho, en 1848, 82 comerciantes y agricultores de grano se reunieron
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
en un pequeño pueblo que se encuentra al cruce del Lago Illinois y el Lago Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
para establecer una manera de comerciar mejor entre sí .
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Eso fuem por supuesto, el nacimiento del Chicago Board of Trade,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
que es el intercambio de materias primas más famoso del mundo.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
El Chicago Board of Trade fue establecido entonces
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
por precisamente las mismas razones
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
por las que los agricultores de hoy se beneficiarían de un intercambio de materias primas.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
En la región norcentral de los EE UU, los agricultores solían cargar grano en barcazas
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
y mandarlo río arriba al mercado de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Pero una vez que llegaba, si no había comprador,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
o si de repente descendían los precios, los agricultores sufrían pérdidas tremendas.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
Y de hecho, hasta tiraban el cereal al Lago Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
en vez de tener que gastar más dinero transportándolo a sus granjas.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
La necesidad de evitar estos riesgos enormes y pérdidas tremendas
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
condujo al surgimiento del mercado de futuros, y el sistema subyacente
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
de evaluar el cereal y de recibos de proporcionar recibos de depósito en almacén
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
sobre las base de los cuales se podría comerciar.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
De ahí, surgió la innovación más grande de este mercado
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
que consiste en que los compradores y vendedores podían hacer transacciones
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
sin tener que inspeccionar el cereal física o visualmente.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Esto quería decir que se podía comerciar grano a través de distancias enormes,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
y hasta a través del tiempo, hasta 18 meses en el futuro.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
La innovación está en el seno de la transformación de la agricultura norteamericana
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
y el auge de Chicago en que la ciudad se hizo un mercado mundial,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
mercado agrícola, una superpotencia comparado con donde estaba, una pequeña ciudad.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
A lo largo del último siglo,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
tenemos la tendencia de pensar en el intercambio de materias primas como el ámbito
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
de países industrializados del mundo occidental.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
Y el hecho de que los precios de referencia para el algodón, el café, el cacao,
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
mayoritariamente productos del sur,
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
sean de verdad un precio de referencia, o un precio determinado en estos
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
intercambios oraganizados de materias primas en los países del norte.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Pero eso está cambiando.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Y somos testimonios de un cambio,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
que funciona en gran parte a causa de la tecnología de la información.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
Un cambio en la dominancia del mercado hacia los mercados emergentes.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
Y a lo largo de la última década, ha sido obvio que el porcentaje de intercambios occidentales
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
es decir, el porcentaje de intercambios que pertenecen a los EE UU en el mundo,
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
ha disminuído casi al 50 por ciento en la última década.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
De manera semejante, ha habido crecimiento explosive en la India, pr ejemplo
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
donde los hombres del campo están usando los intercambios, aumentándose
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
a lo largo de los últimos tres años hasta el 270 por ciento al año.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Esto se propulsa por tecnología VSAT de bajo costo,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
que se esfuerza por llegar a los agricultores para trasladarlos al mercado.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
El Intercambio de materias primas Dalian de China, hace tres años--
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
en 2004-- Adelantó la Junta de Comercio de Chicago para convertirse en
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
en el segundo mayor intercambio de materias primas del mundo.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Ahora, en Etiopía, estamos diseñando
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
el primer intercambio organizado de materias primas.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
No estamos tratando de cortar y pegar el modelo de Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
o el de la India, sino que estamos creando un sistema que está hecho a la medida de
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
de las necesidades y realidades de Etiopía,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
de los pequeños agricultores del país.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Bueno, el ECX es un intercambio etíope para Etiopía.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Estamos creando un sistema que sirve a todos los actores del mercado.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
Eso crea integridad, fidelidad, eficacia, transparencia
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
y permite que los pequeños agricultores manejen los riesgos que he descrito.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
En el diseño de nuestro intercambio de materias primas en Etiopía,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
hemos hecho algo bien único, hemos decidido
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
abordar la situación desde una perspectiva integrada,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
desde lo que llamamos el Borde ECX.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
Básicamente el Borde ECX crea el ecosistema entero
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
en el cual se desarrollará el mercado.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Y es porque una de las cosas que hemos aprendido
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
a lo largo de una década de estudiar el desarrollo del mercado en África
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
es que una aproximación poco sistemática no funciona.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Hay un donante que se esfuerza por desarrollar la información del mercado,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
otro que se esfuerza por desarrollar o subvencionar grados y estándares
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
otro ICT, y hasta otro por depósitos-- o recibo de depósitos en almacén .
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
En nuestra aproximación en Etiopía,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
hemos optado por crear el ecosistema o medio ambiente
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
entero, en el que tiene lugar el comercio.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Eso quiere decir que el intercambio pondrá en marcha un sistema de comercio,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
que empezará inicialmente como una protesta abierta.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
Porque no creemos que el país esté listo para hacer todo el comercio electrónicamente.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Pero al mismo tiempo, vamos a hacer algo que no creo que ha hecho
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
ningún intercambio en el mundo, operar de manera semejante a
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
un cibercafé en los áreas rurales.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Para que los pequeños agricultores y comerciantes
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
puedan venir a un centro terminal, lo que llamamos
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
centros terminales para computación de acceso remoto, y en realidad,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
sin tener que comprar una computadora o acceder al Internet por red telefónica
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
o cualquier de estas cosas, simplemente observan el comercio
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
que está pasando en el parqué de Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Al mismo tiempo, lo fundamental de este mercado es que,
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
y repito, ésta es una innovación que hemos diseñado para nuestro intercambio,
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
es que el intercambio tendrá efecto en los depósitos de todo el país,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
en los cuales se harán la certificación de estándares y el recibo de depósitos en almacén.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
Y también vamos a operar un sistema de compensación en casa,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
para asegurar que los pagos se hagan de manera apropiada,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
en la cantidad correcta y a la hora correcta,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
así que básicamente creamos fidelidad e integridad en el sistema.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Obviamente, trabajamos con actores de intercambio,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
y a medida que desarrollamos el mercado de intercambio en sí,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
también estamos desarrollando la infraestructura reguladora y el esquema legal,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
el esquema legal dominante para hacer funcionar este mercado.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Así que de hecho nuestra proclamación
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
va al parlamento el próximo mes.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Lo que es muy importante es que el ECX operará un sistema de información del mercado
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
para diseminar precios a tiempo real a agricultores de todo el país,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
usando la tecnología VSAT para llevar una diseminación electrónica de precios
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
directamente a los agricultores.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Lo que hace es transformar, de manera fundamental,
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
la relación que tienen los agricultores con el mercado.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Mientras que antes el agricultor pensaba localmente,
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
lo que significaba que él o ella iría al mercado local más cercano,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
una distancia de entre ocho y 10 kilómetros por término medio,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
y vender cualquier cosa que tenían en ese momento,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
sin ninguna idea de lo que era la prima de precios ni nada,
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
ahora vienen con conocimientos de los precios en el mercado nacional.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
Y se ponen a pensar en lo nacional, y hasta en lo global.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Empiezan a tomar no sólo las decisiones de marketing comercial,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
sino también las de cultivo basándose en la información
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
que les viene del mercado de futuros de precios.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Y vienen al mercado conscientes de cuales grados lograrán
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
sus productos en términos de una prima de precios.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Así que todo esto transformará a los agricultores.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
También va a transformar la manera de negociar de los comerciantes.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Dejarán de hacer recompras y arbitrajes limitados
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
y empezarán a pensar estratégicamente en cómo mover el cereal
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
a través de largas distancias desde los áreas de déficit hasta las regiones excedentes.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
¿Es Etiopía capaz de esto?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Parece muy ambicioso.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Pero seguro que va a crear nuevas oportunidades.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Creemos que se requiere una gran voluntad política para lograr esta iniciativa,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
y tendremos que alinear el sector financiero así como el ICT,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
y en realidad hasta el esquema legal subyacente.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Creemos que la sociedad está por cambiar y que podemos hacerlo.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX es el mercado para el nuevo milenio de Etiopía,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
que va a empezar dentro de unos ocho meses.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
El último parlamento de nuestro siglo se abrió con el anuncio de nuestro presidente
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
cuando declaró al país que ésta era la iniciativa económica
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
más importante para la Etiopía de hoy.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Creemos que hay mucho en juego,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
pero que las recompensas serán más grandes de lo que prodemos imaginar.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Además, el ECX podría convertirse en una plataforma de comercio para un mercado panafricano
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
de materias primas agrícolas.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
El mercado doméstico de Etiopía vale aproximadamente mil milliones de dólares.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
Y creemos que a lo largo de los próximos cinco años,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
si Etopía puede capturar el 40 por ciento, sólo el 40 por ciento del mercado doméstico
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
y aumentar el valor de ese mercado el 25 por ciento, el valor del mercado se dobla.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
El mercado agrícola de Etiopía es el 30 por ciento más grande
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
que la producción de cereal en Sudáfrica,
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
y de hecho, Etiopía es el segundo mayor productor de maíz de África.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Entonces el potencial está ahí
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
La voluntad está ahí.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
El compromiso está ahí.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Creemos que tenemos una propuesta de valor que va a funcionar,
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
para transformar las opciones de los agricultores, para desarrollar nuestro sector,
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
y para cambiar África.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Así que estamos en el proceso de encontrar nuestra felicidad.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Muchas gracias.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7