Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Элени Габре-Мадхин об эфиопской экономике

88,201 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Элени Габре-Мадхин об эфиопской экономике

88,201 views ・ 2007-10-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Talalasova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Знаете, в Гималайских горах,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
далеко от этих прекрасных гор,
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
есть небольшая страна — Королевство Бутан, где люди решили делать нечто особенное,
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
а именно — измерять валовое национальное счастье,
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
а не валовый национальный продукт.
00:40
And why not?
5
40000
2000
А почему бы и нет?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
В конце концов, счастье — это не привилегия счастливого меньшинства,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
а фундаментальное право человека.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Что же такое счастье?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Счастье — это свобода выбора,
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
свобода выбирать, где жить,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
чем заниматься, что покупать, что продавать,
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
от кого, кому, когда и как.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
Откуда берётся этот выбор?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Кто может выражать этот выбор? И как мы его выражаем?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Один из способов выразить выбор — через рынок.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Хорошо функционирующие рынки дают нам выбор, и, в конечном счёте,
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
способность высказать стремление к счастью.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
Великий индийский экономист, Амартия Сен, был удостоен Нобелевской премии
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
за доказательство того, что суть голода состоит не столько
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
в недостатке еды, а, скорее, в неспособности
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
обеспечить себя едой через рынок.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
В 1984 году в Эфиопии, моей родной стране,
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
около миллиона людей погибло от голода
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
в ходе, возможно, одного из величайших преступлений против человечества.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Не потому, что было недостаточно еды —
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
в плодородных регионах южной части страны,
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
как ни странно, наблюдался избыток еды —
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
а потому что на севере люди не имели ни доступа,
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
ни права доступа к еде.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
В моей жизни это событие стало переломным.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
Безусловно, сегодня большинство африканцев являются фермерами.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
А большинство африканских фермеров, в общем и целом,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
являются мелкими фермерами, исходя из площади земли, имеющейся в наличии, и очень, очень мелкими
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
фермерами, исходя из имеющегося капитала.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
Сегодня в африканском сельском хозяйстве наблюдается один из самых больших — или даже самый большой — недостаток капитала.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Всего семь процентов пахотных земель в Африке являются орошаемыми,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
в Азии — 40 процентов.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Африканские фермеры используют всего 22 килограмма удобрений на гектар земли,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
азиатские — 144 килограмма.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
Плотность дорог в Азии в шесть раз больше, чем в сельской Африке.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
В Латинской Америке в восемь раз больше тракторов, чем в Африке,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
в Азии — в три раза больше.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
Мелкий фермер в Африке живёт в условиях ограниченного выбора,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
а значит, ограниченной свободы.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Его заработок предопределён
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
условиями мучительной бедности.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Он идёт на рынок, когда цены минимальны,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
и продаёт скудные плоды своего каторжного труда — сразу после урожая —
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
просто потому, что у него нет выбора.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Она возвращается на рынок
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
несколько месяцев спустя, в «постный сезон», как мы это называем, —
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
когда цены максимальны,
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
потому что ей нужно кормить свою семью, и у неё нет выбора.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
Главный вопрос состоит в том, как развивать рынки в сельской Африке,
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
чтобы они могли использовать инновации и предпринимательство,
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
которые, как мы знаем, существуют, на полную мощность.
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Другой выдающийся экономист, Теодор Шульц,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
в 1974 году получил Нобелевскую премию, показав, что фермеры
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
эффективны, но бедны.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
Что в сущности значит, что фермеры так же рациональны
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
и нацелены на получение прибыли, как и все остальные.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Сегодня нам уже не нужно
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
Нобелевских исследований, чтобы знать, что фермеры хотят, чтобы с ними считались на рынке,
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
и что они хотят зарабатывать, как и все остальные.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Одна вещь ясна совершенно точно: по крайней мере сейчас мы знаем,
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
что Африка открыта для бизнеса.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
И этот бизнес — сельское хозяйство.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Более двух десятилетий назад, мир настаивал на том, что рынки Африки
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
должны быть либерализированы, что структура экономик стран Африки должна быть отрегулирована.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Это значило, что правительства должны были
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
уйти с бизнеса покупки и продажи —
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
что они сделали крайне неэффективно —
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
и позволить частному сектору творить волшебство.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Что же произошло за последние 25 лет?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
Откормила ли себя Африка?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Превратились ли наши фермеры в высокопроизводительных коммерческих деятелей?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Я думаю, мы все, здесь сидящие,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
возможно, потому что мы знаем, что, по сути, Африка является единственным регионом
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
мира, где в течение следующих десяти лет
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
планируется рост голода и недоедания,
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
где счёт за импорт еды сегодня в два раза больше,
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
чем 20 лет назад,
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
где уровень производства продуктов питания на душу населения застаивается,
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
и где уровень использования удобрений скорее сократился, нежели увеличился.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Так почему же рынки сельского хозяйства не оправдали ожиданий?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Рыночные реформы, навязанные Западом —
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
а я провела около 15 лет, путешествуя по континенту
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
и исследуя рынки сельского хозяйства, и опросила
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
торговцев в 10-15 странах на этом континенте, сотни торговцев —
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
пытаясь понять, что пошло не так с нашей рыночной реформой.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
И мне кажется, что, возможно, реформаторы, пытаясь избавиться от проблем,
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
упустили главное.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Как и сельскому хозяйству,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
рынкам Африки недостаёт капитала и эффективности.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Как результат нашей работы по всему континенту, мы знаем,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
что операционные издержки по проникновению на рынок
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
и риски заключения сделок на сельских, сельскохозяйственных рынках
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
чрезвычайно высоки.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
Фактически, всего треть сельскохозяйственной продукции,
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
произведённой в Африке, хотя бы достигает рынка.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Рынки Африки слабы не только из-за слабой инфраструктуры —
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
в плане дорог и телекоммуникаций, но также из-за возможного отсутствия
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
необходимых рыночных институтов, таких как
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
рыночная информация, стандарты и нормы качества
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
и надёжные пути наладить контакты между покупателями и продавцами.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Из-за этого покупатели и продавцы товаров часто ведут дела в узких кругах,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
небольших сообществах людей, которых они знают и которым доверяют.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
И из-за этого, когда зерно переходит из рук в руки —
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
а я измерила, что оно меняет владельца четыре-пять раз
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
по пути от фермера к потребителю —
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
каждый раз, когда оно меняет владельца — а я наблюдала это по всей сельской Африке —
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
меняются также и мешки.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Мне это казалось чрезвычайно характерным.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Я понимала, что это происходило потому, — как мне говорили продавцы,
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
снова и снова — что только так люди могут знать, какое
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
количество и качество продукта они получают.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
На самом деле, последствия этого громадны —
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
для способности рынка быстро реагировать на изменения цены,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
или в ситуации дефицита, к примеру.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Это также имеет большие последствия для уровня издержек.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
По моим оценкам, 26% сбытовой наценки
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
обусловлены тем фактом, что из-за отсутствия
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
стандартов и норм качества и рыночной информации
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
мешки должны постоянно меняться.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
А это приводит к очень высокой стоимости упаковочных работ.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Со своей стороны, мелкие фермеры, которые производят основную массу африканской сельскохозяйственной продукции,
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
фактически идут на рынок совершенно неинформированными — вслепую —
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
надеясь, что на их продукт найдётся
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
какого-либо рода спрос,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
и находятся в полной власти торговцев
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
на единственном рынке, ближайшем знакомом местном рынке,
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
где они не могут договориться о лучшей цене или снизить свой риск.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Кстати о риске. Мы видим, что цены
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
на продовольственные культуры в Африке — самые нестабильные в мире.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
В Африке, именно мелкие фермеры несут на себе бремя этого риска.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
На самом деле, на мой взгляд, в мире нет другого такого региона и периода истории,
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
в котором фермеры брали бы на себя такие рыночные риски,
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
которые несут фермеры Африки.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
На мой взгляд, в мире просто нет места,
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
в котором сельское хозяйство было бы взращено в условиях того риска,
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
с которым сегодня сталкиваются наши фермеры в Африке.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
В Эфиопии, например, из года в год цены на кукурузу
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
колеблются в пределах до 50% ежегодно.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Такого рода рыночный риск ошеломляет, и он влияет
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
не только на стимулы инвестирования
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
в высокопроизводительные технологии, такие как современные семена и удобрения,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
но также и на продовольственную безопасность.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
В качестве примера, в 2001-2002 годах
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
эфиопские фермеры, выращивающие кукурузу, получали необычайно большой урожай два года подряд.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Это, в свою очередь, из-за слабой сбытовой системы,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
привело к 80-процентному снижению цен на кукурузу в стране.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Некоторым фермерам стало невыгодно даже собирать урожай с полей.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Мы подсчитали, что в начале 2002 года около 300 000 тонн зерновых
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
было оставлено гнить на полях.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Менее шести месяцев спустя, в июле 2002, в Эфиопии объявили о крупном продовольственном кризисе,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
таких же масштабов, как в 1984 году: 14 миллионов людей на грани голодной смерти.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Также, в тот год,
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
в местах с высоким уровнем осадков, где фермеры
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
раньше производили избыток зерновых, они решили
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
уйти с рынка удобрений, не использовать их,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
и они снизили потребление удобрений на 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Это является печальным примером задержки развития,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
зарождающейся Зелёной революции, застывшей на месте.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
И это характерно не только для Эфиопии,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
это происходит снова и снова по всей Африке.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Но я здесь не для того, чтобы горевать о сложившейся ситуации или ломать руки в отчаянии.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Я здесь, чтобы рассказать вам о том, что перемены витают в воздухе.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
Сегодняшняя Африка — это не Африка, ждущая помощи извне,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
или тонн идентичных предписаний по разработке политики от международных экспертов.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
Африка научилась, или, скорее, ещё учится — достаточно медленно —
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
пониманию того, что рынки не возникают сами по себе.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
В 1980-х было очень модно
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
говорить о правильном понимании цен.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Об этом была написана очень влиятельная книга,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
в которой, в основном, говорилось о выводе государства с рынка.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Сейчас мы осознаём, что правильное понимание цен —
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
это не только ценовые стимулы, но также и инвестирование в правильную инфраструктуру
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
и формирование подходящих и необходимых институтов, создающих
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
условия для высвобождения потенциала инноваций на рынке.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Когда условия адекватны, мы знаем и видим,
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
что инновации готовы ворваться в сельскую Африку,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
как и куда угодно.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Около трёх лет назад, я решила уйти со своей высокооплачиваемой работы
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
в качестве старшего экономиста Всемирного Банка в Вашингтоне
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
и вернуться в свою родную страну, Эфиопию,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
после практически 30 лет, проведённых за рубежом.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Я сделала это по одной простой причине.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Проведя более десяти лет в попытках
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
убедить высших должностных лиц и доноров, постигая и изучая
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
что не так с сельскохозяйственными рынками Африки,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
я решила, что пришло время что-то с этим делать.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
В настоящее время я предпринимаю попытку
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
основать первую Эфиопскую Товарную Биржу, ECX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
Товарная биржа сама по себе не является
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
новой концепцией.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
На самом деле, ещё в 1848 году торговцы и фермеры собрались вместе
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
в маленьком городке на пересечении реки Иллинойс и озера Мичиган,
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
чтобы учредить нечто, что позволило бы им лучше торговать друг с другом.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Разумеется, так родилась Чикагская торговая палата,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
самая известная товарная биржа мира.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
Чикагская торговая палата была тогда учреждена
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
по тем же причинам,
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
из-за которых товарная биржа принесла бы сегодня выгоду нашим фермерам.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
На американском Среднем Западе фермеры загружали зерновые на баржи
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
и пускали их вверх по течению на Чикагский рынок.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Но когда груз прибывал, если на него не находилось покупателя,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
или если цены внезапно падали, фермеры несли громадные убытки.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
В этом случае они скорее топили зерновые в озере Мичиган,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
чем тратили больше денег на их транспортировку обратно до ферм.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
Необходимость избежания этих огромных рисков и громадных потерь
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
привела к рождению рынка фьючерсов и лежащей в основе системы
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
сортировки зерновых и квитирования — выписывания складских расписок
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
на тех основаниях, на которых совершалась сделка.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
Оттуда возникла величайшая инновация для рынка —
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
а именно, покупатели и продавцы могли осуществлять сделки с зерновыми
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
без необходимости физического или визуального их осмотра.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Это значило, что зерновыми можно было торговать на большие расстояния
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
и даже сквозь время — на 18 месяцев вперёд.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Это нововведение лежит в основе трансформации американского сельского хозяйства
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
и восхождения Чикаго от маленького городка регионального значения
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
до уровня глобального рынка, сельскохозяйственного рынка, сверхмощи.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Сейчас, век спустя,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
мы склонны думать, что товарные биржи — это прерогатива
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
западных, развитых стран,
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
и что рыночные цены на шёлк, кофе, какао бобы —
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
продукты, производящиеся в основном на юге —
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
на самом деле являются биржевой ценой, ценой, обнаруженной на этих
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
организованных товарных биржах в северных странах.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Но эта ситуация меняется.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Мы наблюдаем сдвиг —
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
происходящий в основном благодаря информационным технологиям —
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
сдвиг лидирующего положения на рынке в сторону развивающихся стран.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
В течение последнего десятилетия, мы видим, что доля западных бирж —
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
на слайде изображена доля бирж США в мире —
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
снизилась примерно наполовину, всего за десять лет.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
Так же, мы наблюдаем взрывоподобный рост в Индии, например,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
где сельские фермеры используют биржи — рост здесь составил
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
270% за последние три года.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Росту во многом способствует низкозатратная технология малых спутниковых наземных станций,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
которую активно пытаются довести до фермеров, чтобы вывести их на рынок.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
Три года назад, в 2004 году, Китайская Дальянская торговая биржа
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
обогнала Чикагскую торговую палату и стала
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
второй крупнейшей товарной биржей мира.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Сейчас, в Эфиопии, мы находимся в процессе разработки
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
первой организованной Эфиопской товарной биржи.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Мы пытаемся не копировать и вставить чикагскую модель,
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
или индийскую модель, а создать систему, адаптированную
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
под потребности и реалии Эфиопии,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
эфиопских мелких фермеров.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Так что ECX — это Эфиопская биржа для Эфиопии.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Мы создаём систему, которая будет служить всем субъектам рынка,
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
которая создаст целостность, надёжность, эффективность, прозрачность,
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
и позволит мелким фермерам справиться с рисками, которые я описала.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
При разработке нашей товарной биржи в Эфиопии,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
мы сделали кое-что довольно уникальное, а именно —
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
взяли курс на комплексное восприятие,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
то, что мы называем Грань ECX.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
Грань ECX практически создаёт целую экосистему,
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
в которой будет развиваться рынок.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
И всё потому, что одна из вещей, которой мы научились
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
за последнее десятилетие изучения развития рынка Африки,
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
это то, что фрагментарный подход не работает.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Такой подход, когда один донор пытается развить рыночную осведомлённость,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
другой — работать над, или финансировать разработку, стандартов и норм качества,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
другой — информационные технологии, ещё один — складские помещения или складские расписки — не работает.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
В нашем подходе в Эфиопии
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
мы решили собрать целую экосистему,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
окружение, в котором происходит торговля.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Это значит, что на бирже будет действовать торговая система,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
которая изначально будет функционировать в виде системы выкриков,
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
так как мы не считаем, что страна готова к полностью электронной торговле.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Но в то же самое время, мы сделаем нечто, что, я думаю, не делала
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
ещё ни одна биржа мира, а именно — организуем нечто вроде
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
интернет кафе в сельских местностях.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Чтобы фермеры и мелкие продавцы
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
могли прийти к центральному терминалу — то, что мы зовём
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
«центральные терминалы удалённого доступа» — и,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
без необходимости покупки компьютера или постижения компьютерных навыков
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
и всего прочего, просто наблюдать за торговлей,
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
происходящей в торговом зале Аддис-Абебы.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
В то же самое время, фундаментальным для этого рынка является то, —
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
и это ещё одна инновация, разработанная нами для биржи, —
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
что биржа будет содержать торговые склады по всей стране,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
в которых будет происходить сертификация качества и будут выписываться складские расписки.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
В свою очередь, мы запустим внутреннюю клиринговую систему,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
обеспечивающую осуществление платежей надлежащим образом,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
их своевременность и точность,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
так что, по существу, мы обеспечим надёжность и целостность системы.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Разумеется, мы работаем с биржевыми деятелями,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
и, так как мы развиваем сам биржевой рынок,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
мы также разрабатываем регулирующую инфраструктуру и правовую систему,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
целостную правовую систему, чтобы рынок заработал.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Мы направим наши предложения
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
в парламент в следующем месяце.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Что действительно важно — так это то, что на ECX будет функционировать рыночная информационная система,
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
которая будет распространять ценовую информацию среди фермеров по всей стране,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
используя наземные спутниковые технологии для электронного доведения информации по ценам
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
непосредственно до фермеров.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Эта система в корне меняет
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
отношение фермеров к рынку.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Тогда как до этого фермеры мыслили локально —
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
то есть, он или она ходили до ближайшего местного рынка,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
в среднем за восемь или десять километров,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
и продавали всё, что у них имелось,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
не имея понятия о том, какова ценовая премия, либо какой-либо другой параметр,
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
то сейчас фермеры идут на рынок со знанием цен на национальном рынке.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
И они начинают мыслить в масштабе страны, и даже глобально.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Они начинают принимать не только коммерческие сбытовые решения,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
но также и решения о том, сколько и что сажать, основываясь на информации,
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
поступающей с рынка фьючерсов.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Они приходят на рынок, зная, какой уровень ценовой наценки
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
получат их продукты.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Всё это изменит фермеров.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Это также изменит способ ведения торгового бизнеса.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Торговцы прекратят осуществлять примитивную, ограниченную скупку и продажу,
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
и начнут мыслить стратегически о том, как перевозить зерновые
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
на большие расстояния из изобилующих регионов в дефицитные.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Может ли Эфиопия этого достичь?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Выглядит очень амбициозно.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Но это создаст новые возможности.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Мы считаем, что наша инициатива требует огромной политической воли,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
и нам нужно будет наладить финансовый сектор, а также сектор информационных технологий,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
и даже лежащую в основе правовую систему.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Мы считаем, что ветер перемен уже ощущается, и мы можем это сделать.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX — это рынок нового золотого века Эфиопии,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
который начнётся через восемь месяцев.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
Последнее заседание парламента этого века открылось заявлением президента о том,
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
что наша инициатива является самой значимой
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
экономической инициативой для нашей страны.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Мы считаем, что хоть ставки и высоки,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
отдача будет ещё больше.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Кроме того, ECX может стать торговой площадкой всеафриканского рынка
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
сельскохозяйственной продукции.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Размер внутреннего рынка Эфиопии — около одного миллиарда долларов.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
И мы считаем, что в течение следующих пяти лет,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
если Эфиопия сможет взять под контроль даже всего лишь 40% внутреннего рынка
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
и увеличить размер этого рынка всего на 25%, то рынок удвоится.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Рынок сельского хозяйства Эфиопии на 30% превышает
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
производство зерновых в Южно-Африканской Республике,
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
и, фактически, Эфиопия является вторым крупнейшим производителем кукурузы в Африке.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
У нас есть потенциал.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
Есть желание.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
Есть приверженность.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Так что мы считаем, что в наших руках выигрышное предложение
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
для преобразования выбора фермеров, роста нашего сельского хозяйства
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
и трансформации Африки.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Итак, мы ведём бизнес по поиску нашего счастья.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Спасибо вам большое.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7