Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia
イレイニ・ガブレ=マディン: エチオピア商品取引所(ECX)
88,295 views ・ 2007-10-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Fetlework Nakagawa-Toy
校正: Yuriko Hida
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
ヒマラヤのふもとに隠れるように
小さな国があります
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
ここの美しい山々からは
遠く離れた
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
ブータン王国では
ちょっと変わったことをしています
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
国民総幸福量を割り出し
国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
国民総幸福量を割り出し
国民総生産(GNP)の代わりとして使うのです
00:40
And why not?
5
40000
2000
なぜか?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
幸福とは 運のいい一握りの人たちだけの
ためにあるわけではなく
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
全ての人々が持つ基本的人権だからです
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
そして ここで言う幸福とは?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
幸福とは 選べる自由
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
自由に住む場所を選び
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
好きなことをして
好きなものを買って売る
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
もちろん 誰と いつ どういう
売買をするのかも自由です
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
選択の機会はどこにあるのでしょう?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
一体誰が手に出来て
どうやったら主張できるのか
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
選択を主張する方法の1つは
市場を使うことです
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
正常に機能している市場は
選択肢を生み
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
その結果 そこに参加する人々は
自由に幸福を求めることが出来るのです
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
偉大なインドの経済学者アマルティア・センが
ノーベル賞を受賞したのは
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
飢饉の原因が
食料供給の枯渇ではなく
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
人々が市場に参加して
食料を手に入れることが出来ない -
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
正常に機能していない市場が問題なのだ
と発表したからです
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
1984年 人類最大の犯罪としか
言いようのない事件
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
およそ100万人もの人々が餓死したのは
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
私の生まれ故郷 エチオピアでのことです
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
食料がなかったのではなく -
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
実際 エチオピア南部の肥えた国土では
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
あまるほどの食料が貯えてありましたが
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
北部の住民には 市場に参加して
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
食料を手に入れるすべはなかったのです
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
私の人生のターニングポイントとなりました
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
今日 アフリカに住む人々の大半は農家です
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
そしてアフリカの農家のほとんどは
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
小さな土地を耕し
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
とても小規模な資本をもとに生活しています
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
アフリカの農業は 世界でも最も
資本化されていないものの1つと言えます
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
耕されているのは 耕作に適した土地の
たった7%だけです
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
アジアでは40%にもなります
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
またヘクタール毎に使用される化学肥料は
アフリカでは22kgにとどまりますが
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
アジアでは144kgです
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
道路の数を比べると アジアには
アフリカの農村地域の6倍もの数があります
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
アフリカに比べて ラテンアメリカには8倍の
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
アジアには3倍の数のトラクターがあります
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
今日 アフリカの小規模農家の生活には
あまり選択肢がなく
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
それほど自由とは言えません
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
彼らの生計は
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
貧困に圧迫され
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
彼らは収穫期直後の物価が一番安い時期に
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
懸命に働いて手に入れた
わずかな作物を売りに出すしか
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
選択肢がないのです
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
そしてその数ヵ月後
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
食料が底をつき始めた
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
物価がもっとも高騰する時期
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
自分の家族のための食べ物を
買いに来るのです
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
ここでの疑問は
どうしたら市場を確立できるのかということです
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
アフリカの農村地域にも存在する
革新的で実業的な
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
農家のパワーを活かせる市場です
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
もう1人の著名な経済学者
セオドア・シュルツは1974年に
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
農家が効率的であるのに貧しい と
述べた研究で
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
ノーベル賞を受賞しました
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
つまり 農家も一般市民と同じように合理的で
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
利益を求めているのです
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
これ以上ノーベル賞がなくても
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
農家が平等に市場に参画し
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
お金を稼ぎたいと思っている
ということは分かりますね
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
そして少なくとも 現時点で明らかなことは
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
アフリカはビジネスを始める準備が
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
できている ということ
農業というビジネスです
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
20年以上前
世界世論はアフリカ市場の自由化と
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
経済の構造自体を変革することを
求めていました
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
これは政府機関が
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
それまでに行っていたような
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
非効率な売買への介入をやめ
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
民間市場に全てを任せることを
意味していました
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
あれから25年 どうなったでしょう?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
アフリカは自給自足できていますか?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
農家は効率のいい商人になれましたか?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
私たちが 今 こうして集まっているのは
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
きっと アフリカが世界で唯一
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
今後10年間で貧困と栄養不良が
増加する場所と
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
知っているからでしょう
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
現在 食料の輸入にかかる費用は
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
20年前の2倍にも上っており
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
一人当たりの食料自給率には変化がなく
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
化学肥料の使用率は上昇するどころか
減っているのです
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
なぜ農業市場は
当時の予想通りに成長しなかったのか?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
西洋から促された市場改革について
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
15年間も大陸全土を飛び回り
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
農業市場について
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
10~15の国々で
何百人もの業者から話を聞き
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
どこで何を間違ったのかを調べてきました
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
期待されたこの市場改革は
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
どうやら本末転倒だったようです
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
その農業の手法同様
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
アフリカの市場は資本化されておらず
効率性に欠けます
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
調査の結果 分かったのは
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
取引にかかる費用や
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
地方の農業市場にて取引する際のリスクが
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
非常に高いということです
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
実際 市場に出回るのは
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
収穫量のたった1/3でしかありません
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
アフリカの市場経済が貧弱な理由は
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
道路や電話回線などの
インフラが無いためではなく
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
必要とされている市場の
仕組み自体が存在せず
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
市場情報や評価や基準など
確実に売り手と買い手とを
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
つなげる方法が無いためです
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
このため小規模な取引しか成り立たずに
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
商品売買は個人的な知人や
信用できる仲間内に限られます
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
またこれを理由に 商品が
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
生産者から消費者の手に届くまで
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
約4~5人の手をめぐり渡るだけでなく
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
そのたびに-
アフリカ中の農村で見ましたが
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
その袋も変わるのです
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
とてもおかしな事だと思いました
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
しかし何人もの業者から
同じ話を聞くうち
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
人々はこうすることでしか
品物の量や質を
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
見定めることができない ということに
気付いたのです
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
そして このことは
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
商品不足や価格変動のサインに
早く気づき対応出来るかどうかという
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
市場の能力に大きく影響しますし
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
価格そのものにも反映されます
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
私の計算では
マージンが26%にもなるのは
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
単に商品が査定されていなかったり
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
商品の基準や市場情報がなかったりで
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
繰り返し袋を変えざるをえないからで
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
結果的に 手数料がかさんでいるのです
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
アフリカで生産される農産物の
大半をつくる小規模農家は
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
盲目的ともいえるほど
何の情報もないまま市場にやってきます
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
自分の生産物に対する
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
需要があるはずと信じ
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
完全に商人のなすがままの方法で
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
地域に唯一ある地元の市場にやってきては
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
値段交渉も リスクを下げることもできません
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
リスクといえば
アフリカの食用作物の値段は世界で一番
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
価格変動が激しいのです
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
アフリカでは小規模農家が
最もこのリスクに直面します
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
私の意見では 世界中のどの地域
歴史上のどの時代と比べても
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
私の意見では 世界中のどの地域
歴史上のどの時代と比べても
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
アフリカの農家ほど
リスクを負っている人たちはいません
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
また世界中を探したとしても
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
アフリカの農家のような
リスクを負いながらにして
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
農業が発展した例はありません
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
たとえばエチオピアでは
とうもろこしの値段が
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
1年間に50%も増減します
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
このような市場リスクは
驚きに値するのですが
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
効率を上げるための種や
肥料などのテクノロジーに
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
農家が投資することだけでなく
食料安全保障などにも
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
密接な関係があります
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
例をあげると
2001年から2002年の2年間
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
エチオピアではとうもろこしが豊作でしたが
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
しっかりした市場のシステムがなかったため
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
国内のとうもろこしの値段が
80%も崩落したのです
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
このため収穫費用すら
稼げない農家も出たほどです
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
計算によると 2002年には30万トンもの
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
とうもろこしが畑に放置され
無駄になりました
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
半年後の2002年7月 エチオピアは
1400万人もの人々が飢餓に瀕した1984年と
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
同じレベルの食料飢饉を発表
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
同じく2002年
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
雨がよく降り あまるほどの
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
収穫を得た農家が
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
肥料を使うのをやめることを決め
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
実際に肥料の使用率が27%減りました
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
これこそ発育遅延の悲劇的な例であり
芽生え始めた緑の革命を
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
途中で止めるようなものといえます
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
これはエチオピアだけではなく
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
アフリカ全土で起こっていることなのです
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
今日私はこの状況を
嘆きに来たのではありません
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
変革が近い事を伝えるために来たのです
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
今のアフリカは援助を待っているのでも
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
ありきたりな外資の政策に頼るのでもありません
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
アフリカは成長を遂げ
ゆっくりではありますが
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
市場は自ら始まらない
と理解するようになりました
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
80年代は
上手く値段交渉することが
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
良しとされていました
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
これに影響を与える本も書かれ
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
政府と市場を分離することについて
述べられています
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
今となっては 正しく機能する市場とは
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
価格インセンティブだけでなく
正しい基盤作りに投資し
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
適切な制度によって 市場での革新が
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
進むような状態を作りだすことが定説です
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
そのような状況にあってこそ
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
アフリカの辺境地ででも 他の地域と同じように
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
革新が進められるのです
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
約3年前 私はそれまでワシントンでやっていた
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
世界銀行のシニアエコノミストの職を辞め
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
30年間も過ごした外国から
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
生まれ故郷のエチオピアに帰りました
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
理由はシンプルです
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
10年以上も
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
アフリカの農業市場について学び
政策立案者やドナーを
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
説得しつづけるなかで
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
今こそ行動に移す時と感じたからです
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
現在 私はエチオピアで
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
エチオピア商品取引所(ECX)の
設立に取り組んでいます
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
商品取引というコンセプトは
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
目新しいものではありません
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
事実1848年にはイリノイ川とミシガン湖が
交差するあたりの
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
小さな町で
82の穀物商人と農家が一丸となり
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
自分たちの力でよりよい取引をするための
仕組みを作りました
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
これこそがシカゴ商品取引所の始まりであり
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
現在 世界で最も有名な商品取引所です
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
当時 シカゴ商品取引所が
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
設立されたのと全く同じ理由で
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
エチオピアの農家も
商品取引所の恩恵にあずかるでしょう
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
アメリカ中西部の農家は
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
川上のシカゴの市場まで
船で穀物を運びました
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
もしそこで買い手が見つからなかったり
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
予期せず値段が下がったら
大きな負担なります
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
穀物を持ち帰る費用を浮かせるため
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
ミシガン湖に捨てることまであったそうです
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
大きなリスクと甚大な損害を避けるため
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
先物取引市場が生まれ
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
穀物の査定や卸売領収書の発行など
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
売買をするための基盤がしかれます
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
そこから 市場における最大の革新ともいえる
買い手と売り手とが
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
実際に穀物を目にすることなく
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
取引するシステムが出来上がりました
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
もはや穀物は距離や時間に縛られることなく
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
ずっと先 最長18か月先の分まで
取引できます
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
この革新があったからこそ
アメリカの農業が変わり
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
シカゴが小さな町の農業市場から
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
世界市場へ進出することにまでなったのです
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
前世紀では 商品取引は
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
発展の進んだ西欧諸国に限られたものと
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
考えられていました
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
綿やコーヒーやココアなど
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
グローバルサウスの生産物の
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
値段を左右するのは
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
北半球の国々にある商品取引所です
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
しかし それも変わりつつあります
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
おもにITの発展がもたらす
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
変化を目の当たりにしています
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
市場の優勢が新しい市場へと移っているのです
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
また過去10年間で西欧諸国の取引所
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
特にアメリカの 世界の取引に占める割合が
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
10年前の約半分にまで減りました
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
同様に たとえばインドでも
爆発的な発展がありました
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
地方の農家が取引所の仕組みを使うことで
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
過去3年間で270%もの
伸び高を見せています
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
これは低価格なVSATテクノロジーを介し
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
積極的に農家の市場参加を促した結果です
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
また中国の大連商品取引所は
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
3年前の2004年
シカゴ商品取引所を抜き
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
世界で2番目に大きな
商品取引所になりました
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
今エチオピアでは 史上はじめての
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
商品取引所を構築している最中です
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
シカゴやインドの例をまねるのではなく
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
エチオピア独自が抱えるニーズや現実
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
エチオピアの小規模農家に合わせた
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
システムを作ろうとしています
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
つまりECXとは
エチオピアのための商品取引所
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
参加する全ての人々が
恩恵を受けられる場所となり
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
健全で信用できる
効率的で透明性のある仕組みが生まれ
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
小規模農家が先述のリスクに
対応できるようになります
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
私たちが構想する
エチオピア商品取引所の
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
ユニークなところは
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
統合的な視野を持つアプローチで
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
私たちはECX Edgeと呼んでいます
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
ECX Edgeとは ひとつの生態系を作りだし
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
市場はそこで自ら成長するのです
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
これまで アフリカの市場発展を調べる中で
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
断片的なアプローチでは問題解決しないと
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
学んだからこそ 辿り着いたシステムです
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
問題は 市場情報システムを
構築するドナーがいて
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
また別のところで
評価と基準の仕組みを作ろうとし
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
ほかにもICTや貨物保管について
作業する人々がバラバラにいる状態です
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
私たちがやろうとしているのは
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
取引が行われる生態系の全体
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
もしくはその環境自体を確立するということ
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
つまり取引所がシステム運営を行います
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
初めは大反対を食らうことでしょうが
私たちは エチオピアが
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
まだ完全に電子取引ができる状態
ではないとみています
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
また世界中のどの商品取引所にも
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
例はありませんが
地方各地にネットカフェのようなものを作り
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
市場取引の一部にするつもりです
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
私たちが地方アクセスセンターと呼ぶ
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
「ネットカフェ」に来ることで
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
各地の小規模農家や業者が
コンピュータを買う必要や
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
使いこなす必要なく
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
実際にアディスアベバの取引所で行われる
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
取引を観覧することができます
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
同時にこの市場に欠かせないことは
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
私たちが新しく構想したものの
ひとつでもあるのですが
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
中央の取引所が各地にある貯蔵所を運営し
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
評価証明や貨物保管も行うということです
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
そして独自の手形交換制度も設け
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
支払いが適切に
正しい値段と
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
正しいタイミングで行われることで
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
システムに信用性を持たせられます
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
取引所を構築する際にはもちろん
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
市場に参加する人たちとも協力し
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
市場の仕組み全体が作用するための
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
規定や法的基盤もつくりあげます
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
私たちのこの提案は
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
来月エチオピア議会に提出されます
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
ここで重要なことは
ECXの市場情報システムが
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
電子的に価格普及させる
VSATテクノロジーを介し
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
国内各地の農家にリアルタイムで
農作物の値段を
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
知らせられるということです
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
このことで農家と市場のかかわりが
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
根本的に変わることとなります
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
これまでの考え方は地域に限られたもので
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
住んでいる場所から一番近くて
平均約8~10kmほど
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
離れたところにある市場で
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
自分の商品が持つ付加価値や
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
適正な価値も知らないままに
売るしかなかったところ
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
今は中央市場での値段を知った上で
売買できるのです
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
これを期に全国区
世界へと視野も広がり始めました
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
人々は 売買に関してだけでなく
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
作付けについてまでも
将来の値段変動に関する
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
情報に基づいて
決断するようになりました
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
そして自分たちの作物が 市場において
付加価値という観点で
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
どのような評価を受けるか
が分かるようになりました
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
これらすべてが農家を変えます
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
そして業者が
ビジネスを行う方法も変わります
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
次から次へと続く裁定取引をやめ
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
より戦略的に考えて
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
余った穀物を足りない地域に
動かすようになります
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
エチオピアにこんな事ができるのでしょうか?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
とても無理なようにも思えますが
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
新たな機会も生みます
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
この提案には大変な政治意思に加え
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
金融機関とICTを提携させて
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
法的地盤をならす必要があります
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
変化の風が吹いている今
実現できると信じています
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
新世紀エチオピアのための市場ECXは
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
約8カ月後にスタートします
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
一番最近行われたエチオピア議会は
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
この提案が私たちの国にとって
今一番重要な経済革新である
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
という大統領の発言で閉幕しました
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
大きな賭けに出ているのは知っています
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
ですが得られるものの方が
断然大きいのです
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
そして何より ECXはいつかアフリカ全土の
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
農業取引を行える市場になりえるのです
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
エチオピアの国内市場は
約10億ドルの価値があります
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
私たちの読みでは 今後5年間で
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
もしエチオピアが
その40%だけ稼働できたとして
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
たった25%だけ価値を加えることができたら
市場価値は2倍に跳ね上がります
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
エチオピアの農業市場は
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
南アフリカの穀物生産より30%高く
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
アフリカ第2のとうもろこし生産地を誇ります
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
可能性はあります
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
実現させる意志もあります
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
公約もしました
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
農家の選択肢を増やし
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
農業を成長させ アフリカを変える
魅力的な価値の提案が
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
できていると感じています
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
つまり私たちは 幸福を手に入れるための
ビジネスをしているのです
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
ありがとうございました
(拍手)
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
ありがとうございました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。