Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin über die Äthiopische Wirtschaft

88,295 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin über die Äthiopische Wirtschaft

88,295 views ・ 2007-10-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Lechner Lektorat: Katja Tongucer
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Wissen Sie, es gibt da ein kleines Land, angeschmiegt an die Berge des Himalaya,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
fern von dieses schönen Bergen, wo die Leute des Königreichs Bhutan
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
beschlossen haben, etwas anderes zu tun
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
und zwar ihr Bruttosozialglück zu messen
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
anstatt ihres Bruttoinlandsprodukts.
00:40
And why not?
5
40000
2000
Und warum auch nicht?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Schließlich ist Glück nicht das Vorrecht einiger weniger Glücklichen,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
sondern ein grundlegendes Menschenrecht für alle.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Und was ist Glück?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Glück ist die Freiheit der Wahl.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
Die Freiheit zu wählen wo man lebt,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
was man tut, was man kauft, was man verkauft,
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
von wem, an wen, wann und wie.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
Wo kommt diese Wahl her?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Wer darf sie treffen und wie können wir sie treffen?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Nun, ein Weg um eine Wahl zu treffen ist durch den Markt.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Gut funktionierende Märkte bieten Wahlmöglichkeiten an und schließlich
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
die Möglichkeit nach Glück zu streben.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
Dem großen indischen Ökonom, Amartya Sen, wurde der Nobelpreis verliehen,
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
weil er zeigte, dass Hungersnot nicht so sehr von der Verfügbarkeit
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
der Lebensmittelversorgung abhängt, sondern eher von der Fähigkeit diese Lebensmittel durch den Markt
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
zu erhalten oder sich ein Recht auf sie zu erlangen.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
1984, in einer Situation, die als eines der größten Verbrechen gegen die Menschlichkeit
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
gelten muss, starben in meinem Geburtsland Äthiopien
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
beinahe eine Million Menschen an Hunger.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Nicht weil es nicht genug zu essen gab –
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
denn tatsächlich gab es einen Nahrungsmittelüberschuss
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
in den fruchtbaren Regionen der südlichen Landesteile –
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
sondern weil die Menschen im Norden keinen Zugang
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
oder keine Berechtigung zu dieser Nahrung hatten.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Das war ein Wendepunkt in meinem Leben.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
Die allermeisten Afrikaner heutzutage sind Bauern.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
Und die meisten afrikanischen Bauern sind weitestgehend
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
kleine Bauern in Bezug auf das Land, das sie bewirtschaften, und sehr sehr kleine Bauern
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
in Bezug auf das Kapital, das ihnen zur Verfügung steht.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
Die afrikanische Landwirtschaft ist heute eine der – oder ist die am meisten unterkapitalisierte der Welt.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Nur sieben Prozent des bestellbaren Landes wird bewässert,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
im Vergleich zu 40 Prozent in Asien.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Afrikanische Bauern verwenden nur 22 kg Dünger pro Hektar
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
im Vergleich zu 144 in Asien.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
Die Straßendichte ist sechsmal größer in Asien als im ländlichen Afrika.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Es gibt achtmal so viele Traktoren in Lateinamerika
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
und dreimal so viele Traktoren in Asien als in Afrika.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
Der kleine Bauer in Afrika heutzutage lebt ein Leben ohne viel Wahlmöglichkeiten
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
und deshalb ohne viel Freiheit.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Sein Lebensunterhalt wird vorgegeben
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
vom Zustand zermürbender Armut.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Er kommt zum Markt, wenn die Preise am niedrigsten sind,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
mit den mageren Früchten seiner harten Arbeit gleich nach der Ernte,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
weil er keine andere Wahl hat.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Ein paar Monate später geht sie wieder auf den Markt,
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
wenn die Preise am höchsten sind, in der sogenannten
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
Magersaison – wenn Essen knapp ist –
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
weil sie ihre Familie ernähren muss und keine Wahl hat.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
Die Kernfrage ist, wie die Märkte im ländlichen Afrika entwickelt werden können,
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
um die Innovationskraft und das Unternehmertum einzufangen,
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
von denen wir wissen, dass es sie gibt?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Ein anderer namhafter Ökonom, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
gewann 1974 den Nobelpreis, weil er zeigte, dass Bauern
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
effizient sind, aber arm.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
Das heißt, dass Bauern in der Tat rational
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
und auf Profit ausgerichtet sind wie wir alle.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Was wir jetzt nicht mehr brauchen
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
sind weitere Nobelpreise um zu wissen, dass Bauern eine faire Chance
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
an den Märkten haben und Geld machen wollen, wie alle anderen auch.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Und eines ist sicher, wir wissen jetzt zumindest,
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
dass Afrika für Geschäfte zu haben ist.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
Und dieses Geschäft ist die Landwirtschaft.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Vor mehr als zwei Jahrzehnten verlangte die Welt von Afrika, dass Märkte
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
liberalisiert, dass Wirtschaften strukturell angepasst werden müssen.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Das hieß, dass Regierungen sich aus dem Geschäft des
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
Kaufens und Verkaufens zurückziehen sollten –
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
was sie recht unwirtschaftlich taten –
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
und die Privatwirtschaft ihre Wunder wirken lassen.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Nun, was ist in den letzten 25 Jahren passiert?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
Hat sich Afrika selbst ernährt?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Haben sich unsere Bauern in hoch-produktive, kommerzielle Akteure verwandelt?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Ich glaube, wir sind wahrscheinlich
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
alle in diesem Saal, weil wir wissen, dass Afrika die einzige Region der Welt ist,
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
in der in den nächsten 10 Jahren ein Anstieg von Hunger und Unterernährung
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
prognostiziert wird,
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
in der die Nahrungsimporte heute doppelt so viel kosten
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
wie noch vor 20 Jahren,
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
in der die Nahrungsproduktion pro Kopf stagniert,
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
und in der die Verwendung von Dünger abnahm anstatt zuzunehmen.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Warum also erfüllten die landwirtschaftlichen Märkte nicht die Erwartungen?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Die vom Westen angetriebenen Marktreformen –
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
und ich habe etwa 15 Jahre damit verbracht, den Kontinent zu bereisen,
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
Forschung zu landwirtschaftlichen Märkten zu betreiben, und habe Händler
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
in 10 bis 15 Ländern dieses Kontinents interviewt, hunderte von Händlern –
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
versuchte zu verstehen was daneben ging mit unserer Marktreform.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
Und es scheint mir, dass die Reformen das Kind mit dem Bade
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
ausgeschüttet haben.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Wie seine Landwirtschaft
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
sind Afrikas Märkte sehr unterkapitalisiert und unwirtschaftlich.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Wir wissen von unserer Arbeit auf dem Kontinent,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
dass die Transaktionskosten, um den Markt zu erreichen,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
und die Risiken in ländlichen, landwirtschaftlichen Märkten zu handeln
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
extrem hoch sind.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
Tatsächlich erreicht nur ein Drittel der landwirtschaftlichen Produktion,
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
die in Afrika erarbeitet wird, überhaupt den Markt.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Die Märkte Afrikas sind nicht nur schwach aufgrund schlechter Infrastruktur
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
in Bezug auf Straßen und Telekommunikation, sondern auch wegen
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
der praktischen Abwesenheit wichtiger Marktinstitutionen, wie zum Beispiel
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
Marktinformationen, Klassifizierungen und Standards,
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
und zuverlässige Wege, um Käufer und Verkäufer zu verbinden.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Deshalb wickeln Rohstoffkäufer und -verkäufer ihre Geschäfte meist in kleinen Kreisen ab,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
in engen Netzwerken von Menschen, die sie kennen und denen sie vertrauen.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Und deshalb, da das Korn die Besitzer wechselt –
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
und ich habe festgestellt, dass es den Besitzer vier, fünf Mal
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
auf seinem Weg vom Bauern zum Konsumenten wechselt –
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
jedes Mal wenn es den Besitzer wechselt – und ich habe das überall im ländlichen Afrika gesehen –
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
wechselt es auch die Säcke.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Ich dachte, das ist unglaublich seltsam.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Und stellte fest es war, weil – und die Händler bestätigten es wieder
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
und immer wieder – es der einzige Weg für die Leute ist zu wissen, was sie bekommen
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
in Bezug auf Quantität und Produktqualität.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Das hat natürlich riesige Auswirkungen
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
auf die Fähigkeit des Marktes, schnell auf Preissignale und Situationen mit Defiziten
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
zu reagieren, zum Beispiel.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Es hat auch sehr große Folgen für die Kosten.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Ich habe gemessen, dass 26 Prozent der Handelsspanne
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
nur durch die Abwesenheit von Klassifizierungen, Standards
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
und Marktinformationen entstehen.
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
Säcke müssen andauernd gewechselt werden.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Das führt zu sehr hohen Handhabungskosten.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Kleine Bauern, die den Großteil der landwirtschaftlichen Erzeugnisse Afrikas produzieren
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
kommen ihrerseits zum Markt mit so gut wie keinen Informationen – blind –
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
darauf vertrauend dass es zumindest
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
eine gewisse Nachfrage für ihre Erzeugnisse gibt,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
und gänzlich angewiesen auf das Erbarmen der Händler
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
im einzigen Markt, dem nächsten lokalen Markt den sie kennen –
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
unfähig bessere Preise zu verhandeln oder ihr Risiko zu verringern.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Da wir vom Risiko sprechen, wir haben gesehen, dass Preisschwankungen
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
von Nahrungsfrüchten in Afrika die höchsten der Welt sind.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
In Afrika tragen die kleinen Bauern den Großteil des Risikos.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Tatsächlich gibt es meiner Meinung nach keine andere Region der Welt und keine Zeitperiode in der Geschichte
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
in denen von den Bauern verlangt wurde, die Art Marktrisiko zu tragen,
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
die Afrikas Bauern heute tragen müssen.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
Meiner Meinung nach gibt es einfach keinen anderen Ort in der Welt,
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
der seine Landwirtschaft mit dieser Art Risiko aufbaut,
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
das unsere Bauern in Afrika heute bedroht.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
In Äthiopien zum Beispiel fluktuiert der Maispreis
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
von Jahr zu Jahr um bis zu 50 Prozent jährlich.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Diese Art Marktrisiko ist wahnsinnig und hat direkte Folgen
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
nicht nur auf die Anreize der Bauern in Technologien für höhere Produktivität zu investieren,
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
wie zum Beispiel modernes Saatgut und Dünger,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
sondern auch direkte Folgen auf die Lebensmittelsicherheit.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Um ein Beispiel zu geben, zwischen 2001 und 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
produzierten äthiopische Maisbauern zwei Jahre Topernten.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Das führte aufgrund des schwachen Marktsystems
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
zu einem Preisverfall bei Mais von 80 Prozent im Land.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Für einige Bauern war es dadurch sogar unrentabel, den Mais auf den Feldern zu ernten.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Wir haben berechnet dass etwa 300.000 Tonnen Getreide
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
im Frühjahr 2002 zum Verrotten auf den Feldern blieb.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Nicht einmal sechs Monate später, im Juli 2002, verkündete Äthiopien eine ernste Nahrungsmittelkrise,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
mit den gleichen Ausmaßen wie 1984: 14 Millionen Menschen vom Hunger bedroht.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
In diesem Jahr passierte es außerdem, dass
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
in den Gebieten mit genügend Regen und in denen Bauern
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
zuvor Getreideüberschüsse produzierten, die Bauern entschieden hatten,
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
sich vom Düngermarkt zurückzuziehen, keinen Dünger zu verwenden,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
und ihren tatsächlichen Verbrauch von Dünger um 27 Prozent senkten.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Dies ist ein tragisches Beispiel von Entwicklungshemmung
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
oder einer viel versprechenden grünen Revolution, die auf der Strecke bleibt.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Und das gilt nicht nur für Äthiopien,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
sondern passiert überall in ganz Afrika.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Ich bin heute nicht hier um über die Situation zu klagen oder meine Hände zu ringen.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Ich bin hier um ihnen zu sagen, dass Veränderung in der Luft liegt.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
Afrika ist heutzutage nicht das Afrika, das auf Hilfslösungen wartet
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
oder sich ausländische Strategierezepte zusammenstückelt.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
Afrika hat gelernt oder lernt zumindest langsam,
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
dass Märkte nicht von alleine passieren.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
In den 1980ern war es modisch
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
darüber zu sprechen, die Preise richtig hinzubekommen.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Es gab da ein sehr einflussreiches Buch darüber,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
es handelte hauptsächlich davon Regierungen aus den Märkten zu bekommen.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Wir erkennen heute, dass es, um Märkte richtig hinzubekommen, nicht nur
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
um Preisanreize geht, sondern auch um Investitionen in die richtige Infrastruktur
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
und die angemessenen und notwendigen Institutionen, um die Bedingungen
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
zu schaffen, um die Macht der Innovation in den Markt loszulassen.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Wenn die Bedingungen stimmen, wissen und sehen wir,
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
dass diese Innovation bereit ist im ländlichen Afrika zu explodieren,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
genauso wie überall.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Vor fast drei Jahren entschied ich mich, meinen komfortablen Job
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
als Senior Economist bei der Weltbank in Washington zu verlassen
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
und in mein Geburtsland Äthiopien zurückzukehren,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
nach fast 30 Jahren im Ausland.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Ich tat es aus einem einfachen Grund.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Nachdem ich mehr als ein Jahrzehnt damit verbrachte hatte
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
zu verstehen, zu studieren und zu versuchen Strategisten und Spendern zu verdeutlichen,
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
was falsch lief mit Afrikas landwirtschaftlichen Märkten,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
entschied ich, dass es Zeit war etwas dagegen zu unternehmen.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
In Äthiopien leite ich gerade eine aufregende neue Initiative,
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
um die erste Äthiopische Rohstoffbörse, kurz ECX, zu etablieren.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
Das Konzept einer Rohstoffbörse selbst
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
ist nichts Neues in der Welt.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
Schon 1848 kamen 82 Getreidehändler und Bauern in einem kleinen Städtchen
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
an der Kreuzung zwischen dem Illinois-Fluss und dem Michigansee zusammen,
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
um einen besseren Weg des Handels untereinander zu etablieren.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Das war natürlich die Geburtsstunde der Chicagoer Handelskammer,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
der berühmtesten Rohstoffbörse der Welt.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
Die Handelskammer von Chicago wurde damals etabliert
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
aus genau denselben Gründen,
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
die unseren Bauern heute helfen könnten.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
Im amerikanischen Mittelwesten luden Bauern Getreide auf Kähne
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
und sandten es den Fluss hoch auf den Markt nach Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Aber wenn es ankam und kein Käufer da war
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
oder die Preise plötzlich fielen, würden die Bauern riesige Verluste machen
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
und sogar ihr Getreide in den Lake Michigan werfen,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
bevor sie mehr Geld ausgäben, um es zu ihren Farmen zurückzubringen.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
Die Notwendigkeit, diese riesigen Risiken und gewaltigen Verluste zu vermeiden,
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
führte zur Geburt der Terminmärkte, und das zugrunde liegende System
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
der Klassifizierung des Getreides und dem Ausstellen von Empfangsscheinen,
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
aufgrund derer Handel getätigt werden konnte.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
Von dort ausgehend entwickelte sich die großartigste Neuerung aus diesem Markt,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
und zwar dass Käufer und Verkäufer mit Getreide handeln konnten
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
ohne vor Ort das Getreide begutachten zu müssen.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Das hieß, dass Getreide über enorme Entfernungen gehandelt werden konnte ,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
und sogar in der Zeit – bis zu 18 Monate im Voraus.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Diese Innovation steht im Zentrum des Wandels der amerikanischen Landwirtschaft
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
und des Aufstiegs Chicagos zu einem weltweiten
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
landwirtschaftlichen Markt, einer Supermacht in einem kleinen, regionalen Städtchen.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Über das letzte Jahrhundert hinweg
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
denken wir über Rohstoffmärkte als einen Bereich
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
westlicher industrialisierter Länder,
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
und dass die Referenzpreise für Baumwolle, Kaffee, Kakao –
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
Produkte die überwiegend im Süden produziert werden –
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
tatsächlich Referenzpreise sind, die in diesen organisierten Rohstoffbörsen
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
in nördlichen Ländern gefunden werden.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Aber das ändert sich.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Und wir sehen eine Verlagerung –
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
angetrieben hauptsächlich von der Informationstechnologie –
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
eine Verlagerung der Marktdominanz in Richtung der Schwellenländer.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
Und über das letzte Jahrzehnt sieht man, dass der Anteil westlicher Börsen –
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
und das ist der Anteil der US-Börsen in der Welt –
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
in gerade mal einem Jahrzehnt um beinahe die Hälfte gefallen ist.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
Genauso gab es ein explosives Wachstum in Indien, beispielsweise,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
wo ländliche Bauern Börsen verwenden – sie wuchsen
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
in den letzten drei Jahren um jährlich 270 Prozent.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Es wird angetrieben durch kostengünstige VSAT- Technologie,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
die energisch versucht Bauern zu erreichen und zum Markt zu bringen.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
Chinas Dalian Commodity Exhange überholte vor drei Jahren,
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
2004, die Chicagoer Handelskammer und wurde
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
die zweitgrößte Rohstoffbörse der Welt.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
In Äthiopien sind wir gerade dabei, die erste organisierte
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
äthiopische Rohstoffbörse zu entwerfen.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Wir versuchen nicht, Chicagos Modell zu kopieren und einzufügen,
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
oder das indische System, sondern ein System zu kreieren, das genau
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
an Äthiopiens Bedürfnisse und Realität angepasst ist,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
an Äthiopiens kleine Bauern.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Die ECX ist also eine Äthiopische Börse für Äthiopien.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Wir bauen ein System, das allen Marktakteuren dient,
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
das Integrität, Vertrauen, Effizienz und Transparenz schafft,
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
und das kleinen Bauern hilft, die Risiken zu bewältigen, die ich beschrieben habe.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
Im Entwurf unserer Rohstoffbörse in Äthiopien
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
haben wir etwas ziemlich Einzigartiges gemacht, und zwar
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
verwenden wir den Ansatz einer integrierten Perspektive,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
die wir auch die ECX Edge nennen.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
Die ECX Edge erzeugt fast das ganze Ökosystem,
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
in dem sich der Markt selbst entwickeln wird.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Wir tun das, weil eines der Dinge, die wir gelernt haben,
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
als wir im letzten Jahrzehnt die Marktentwicklung in Afrika untersuchten,
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
ist, dass ein häppchenweiser Ansatz nicht funktioniert.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Man hat einen Geldgeber, der versucht Marktinformation zu entwickeln,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
ein anderer fördert oder versucht an Klassifizierungen und Standards zu arbeiten,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
ein anderer IT, wieder ein anderer Lagerhaltung oder Lagerhausscheine.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
Bei unserem Ansatz in Äthiopien
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
haben wir uns entschlossen, das ganze Ökosystem oder die Umgebung,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
in der der Handel geschieht, zusammenzubringen.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Das heißt, die Börse wird mit einem Handelssystem agieren,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
das mit einem großen Aufschrei beginnen wird,
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
denn wir glauben nicht, dass das Land bereit ist für komplett elektronischen Handel.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Aber gleichzeitig machen wir etwas, das meines Wissens nach keine Börse
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
in der Welt getan hat, nämlich selbst eine Art Internetcafé
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
in ländlichen Gebieten zu betreiben.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Damit Bauern und kleine Händler
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
auch zu einem Handelszentrum kommen können –
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
wir nennen sie Fernhandelszentren – und ohne einen Computer kaufen
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
oder lernen zu müssen, wie sie die Infos abrufen,
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
und all diese Dinge, einfach die Geschäfte sehen, die auf dem
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
Börsenparkett in Addis Abebba abgewickelt werden.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Zugleich, was grundlegend ist für diesen Markt –
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
und wiederum eine Neuerung die wir für unsere Börse entwickelt haben –
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
ist der Betrieb von Warenhäusern durch die Börse im ganzen Land,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
in denen Klassifizierungen und Lagerhausscheine ausgestellt werden.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
Außerdem werden wir ein hausinternes Abrechnungssystem betreiben,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
um sicherzustellen, dass die Bezahlung angemessen abläuft,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
der richtige Betrag zur richtigen Zeit,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
damit wir von Grund auf Integrität und Vertrauen in das System schaffen.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Natürlich arbeiten wir mit Börsenakteuren
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
und während wir den Devisenmarkt selbst entwickeln,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
entwickeln wir auch die regulatorische Infrastruktur und das legale Rahmenwerk,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
das umfassende legale Rahmenwerk, das notwendig ist, damit dieser Markt funktioniert.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Und tatsächlich kommt unser Anliegen
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
nächsten Monat. vor das Parlament.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Das wirklich Wichtige ist, dass die ECX ein Marktinformationssystem betreiben wird,
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
um Preise in Echtzeit an Bauern im Land zu verbreiten,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
und VSAT Technologie verwendet, um eine elektronische Preisverteilung
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
direkt zu den Bauern zu bringen.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Das wird von Grund auf die Beziehung der Bauern
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
zum Markt verändern.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Wo Bauern vorher nur lokal dachten –
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
er oder sie würden nur zum nächsten lokalen Markt gehen,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
durchschnittlich acht bis zehn Kilometer entfernt,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
und verkaufen was sie gerade haben,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
ohne eine Vorstellung was der Höchstpreis ist oder andere Informationen –
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
kommen die Bauern jetzt zum nationalen Markt, informiert über die Preise.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
Und sie beginnen national und sogar global zu denken.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Sie fangen an nicht nur kommerzielle Marktentscheidungen zu treffen,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
sondern entscheiden auch, was sie anbauen aufgrund von Informationen,
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
die von Preisen der Terminbörse kommen.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Und sie kommen zum Markt und wissen, welche Handelsklasse ihre Produkte
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
erreichen werden in Bezug auf Aufschläge.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
All das wird die Bauern verwandeln.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Es wird auch die Art der Händler, Geschäfte zu machen verwandeln.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Sie werden aufhören, einfache und eingeschränkte Kursspekulationen zu tätigen,
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
und anfangen, strategisch darüber nachzudenken, wie man Getreide
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
über große Entfernungen von Überschussregionen in Mangelregionen transportiert.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Kann Äthiopien es schaffen?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Es erscheint sehr ehrgeizig.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Aber es wird neue Möglichkeiten schaffen.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Wir glauben, dass diese Initiative großen politischen Willen erfordert,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
und wir müssen den Finanzsektor anpassen, ebenso den IT-sektor,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
und sogar den zugrundeliegenden legalen Rahmen.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Wir glauben, dass der Wind der Veränderung hier ist und dass wir es schaffen können.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX ist der Markt für Äthiopiens neues Millenium,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
das in etwa acht Monaten beginnt.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
Das letzte Parlament unseres Jahrhunderts öffnete mit unserem Präsidenten,
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
der unserem Land verkündete, dass dies die allerwichtigste
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
wirtschaftliche Initiative für unser Land sei.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Wir glauben, die Einsätze sind hoch,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
aber dass die Erträge sogar noch größer sein werden.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Die ECX kann außerdem eine Plattform für den panafrikanischen Markt
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
für landwirtschaftliche Rohstoffe werden.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Äthiopiens heimischer Markt hat einen Umfang von etwa einer Milliarde Dollar.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
Und wir hoffen, dass in den nächsten fünf Jahren,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
wenn Äthiopien 40 Prozent des Marktes einnehmen kann, nur 40 Prozent des heimischen Marktes,
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
und nur 25 Prozent Wert zu diesem Markt hinzufügen können, verdoppelt sich der Wert des Marktes.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Äthiopiens landwirtschaftlicher Markt ist 30 Prozent höher
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
als Südafrikas Getreideproduktion,
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
und Äthiopien ist sogar der zweitgrößte Maiserzeuger in Afrika.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Das Potential ist da.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
Der Wille ist da.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
Das Engagement ist da.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Wir glauben wir haben einen Wert gewinnenden Vorschlag,
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
um die Wahlmöglichkeiten von Bauern zu verwandeln, um unsere Landwirtschaft wachsen zu lassen
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
und um Afrika zu verändern.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Wir sind also im Geschäft unser eigenes Glück zu finden.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Vielen Dank.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7