Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

87,526 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

87,526 views ・ 2007-10-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Michele Gianella
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
C'è un piccolo paese nascosto tra le montagne dell'Himalaya, lontano
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
da queste bellissime montagne, dove i cittadini
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
del Regno del Bhutan han deciso di fare una cosa insolita:
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
misurare la propria Felicità Interna Lorda
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
invece del Prodotto Interno Lordo.
00:40
And why not?
5
40000
2000
E perché no?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Dopo tutto, la felicità non è solo un privilegio per pochi fortunati,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
ma un diritto umano fondamentale per tutti.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
E cos'è la felicità?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
La felicità è la libertà di scegliere.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
Scegliere il posto in cui vivere,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
cosa fare, cosa comprare, cosa vendere-
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
-da chi, a chi, quando e come.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
Da dove arriva la scelta?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Chi riesce a operarla? E come la operiamo?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Beh, un modo di operare le proprie scelte è attraverso il mercato.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Mercati ben funzionanti offrono scelte, e in definitiva
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
la capacità di esprimere la ricerca della felicità.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
Il grande economista indiano Amartya Sen è stato premiato con il Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
per aver dimostrato che la carestia non riguarda tanto
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
la disponibilità di cibo, ma piuttosto la capacità di acquisire
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
o attribuirsi, attraverso il mercato, i diritti su quel cibo.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
Nel 1984, in quello che può solo essere considerato uno dei
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
peggiori crimini contro l'umanità, quasi un milione di persone morirono di fame
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
nel mio paese d'origine, l'Etiopia.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Non perché non ci fosse abbastanza cibo
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
-in realtà c'era un surplus di cibo,
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
nelle fertili regioni meridionali-
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
ma perché a nord la gente non poteva accedere
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
o rivendicare diritti su quel cibo.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
È stato un punto di svolta, nella mia vita.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
La grande maggioranza degli africani, oggi, lavora nell'agricoltura.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
E la grande maggioranza dei coltivatori africani sono
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
piccoli coltivatori, per quanto riguarda la terra che gestiscono, e piccolissimi
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
coltivatori in termini di capitale a disposizione.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
L'agricoltura africana oggi è tra le meno capitalizzate al mondo, se non la meno capitalizzata.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
In Africa solo il 7% della terra arabile è irrigata,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
contro il 40% dell'Asia.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
I coltivatori africani usano solo 22 Kg di fertilizzante per ettaro,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
contro i 144 dell'Asia.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
La densità stradale in Asia è sei volte quella dell'Africa rurale.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Ci sono otto trattori in America Latina
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
e tre trattori in Asia per ogni trattore in Africa.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
Il piccolo coltivatore africano, oggi, vive una vita senza molta scelta,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
e quindi senza molta libertà.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
La sua qualità di vita è predeterminata
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
dalle condizioni di estrema povertà.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Arriva al mercato quando i prezzi sono più bassi,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
con i scarsi frutti del suo duro lavoro, appena dopo il raccolto,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
perché non ha scelta.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Ritorna al mercato
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
qualche mese dopo, quando i prezzi sono più alti, in quella che chiamiamo
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
la stagione "magra" -quando il cibo scarseggia-
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
perché deve nutrire la propria famiglia, e non ha scelta.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
La vera domanda è:"Come possiamo sviluppare nell'Africa rurale mercati
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
che accolgano quelle forze innovative e imprenditoriali
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
che noi sappiamo esistere?"
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Un altro importante economista, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
ha vinto il premio Nobel nel 1974 per aver dimostrato che i coltivatori
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
sono efficienti, ma poveri.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
Questo significa, in definitiva, che i coltivatori sono razionali
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
e orientati al profitto come chiunque altro.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Beh, ora non abbiamo più bisogno
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
di altri Nobel per sapere che i coltivatori vogliono una giusta opportunità
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
di mercato e vogliono guadagnare, proprio come chiunque altro.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
E una cosa è chiara: adesso sappiamo almeno
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
che l'Africa è aperta agli affari.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
E che gli affari sono l'agricoltura.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Oltre vent'anni fa, il mondo ha spinto l'Africa a liberalizzare
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
i suoi mercati, e ad adeguare strutturalmente le sue economie.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Questo significava allontanare i governi
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
dal libero scambio,
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
cosa che han fatto in modo piuttosto inefficiente,
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
e lasciare mano libera alla magia del mercato privato.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Beh, cos'è successo negli ultimi 25 anni?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
L'Africa si è nutrita da sola?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
I nostri coltivatori si sono trasformati in soggetti commerciali ad alta produttività?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Siamo tutti in questa stanza, credo,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
perché sappiamo che in realtà l'Africa è l'unica regione
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
del mondo in cui si stima che fame e malnutrizione cresceranno
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
nei prossimi 10 anni.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Dove il costo delle importazioni di cibo è ora il doppio
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
di 20 anni fa.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Dove la produzione di cibo pro capite
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
non cresce, e dove l'uso del fertilizzante è diminuito, più che aumentare.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Perché i mercati agricoli sono cresciuti meno del previsto?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Le riforme del mercato promosse dall'Occidente--
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
e ho girato l'Africa per 15 anni,
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
facendo ricerche sui mercati agricoli, e intervistando
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
centinaia di commercianti in 10, 15 paesi --
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
cercando di capire cosa è andato storto con la nostra riforma del mercato.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
E mi sembra che le riforme potrebbero
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
aver buttato il bambino con l'acqua calda.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Al pari della loro agricoltura,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
i mercati africani sono molto sotto-capitalizzati e inefficienti.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Girare in tutto il continente ci ha insegnato
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
che i costi di transazione per raggiungere il mercato,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
e i rischi di transazione nei mercati dell'agricoltura rurale
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
sono estremamente alti.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
Solo un terzo della produzione agricola africana,
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
infatti, riesce a raggiungere il mercato.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
I mercati dell'Africa sono arretrati non solo a causa di infrastrutture fatiscenti,
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
come strade e telecomunicazioni, ma anche perché
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
sono virtualmente assenti istituzioni imprescindibili dei mercati, come
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
il mercato dell'informazione, le valutazioni, gli standard,
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
e modi affidabili di connettere venditori e acquirenti.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Di conseguenza, acquirenti e venditori lavorano tipicamente in piccole cerchie,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
gruppi ristretti di persone che conoscono e dei quali si fidano.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
E di conseguenza, quando il cereale passa di mano-
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
e ho calcolato che passa di mano quattro o cinque volte,
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
nel suo tragitto dal produttore al consumatore-
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
ogni volta che passa di mano, l'ho visto in tutta l'Africa rurale-
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
cambia anche sacco.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
L'ho trovato incredibilmente strano.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
E ho capito che era perché, come i commercianti continuavano
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
a dirmi, è l'unico modo per le persone di sapere conoscere quantità
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
e qualità del prodotto che stanno comprando.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Questo ha implicazioni davvero enormi
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
sulla capacità dei mercati di rispondere rapidamente, per esempio, alle variazioni
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
di prezzo e alle situazioni di deficit.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Ha anche un impatto molto forte sui costi.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Ho calcolato che il 26% del margine di vendita
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
è dovuto semplicemente all'assenza
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
di valutazioni, di standard, e di un'informazione di mercato,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
che costringe a cambiare costantemente i sacchi.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Il che alza i costi di trasporto.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Da parte loro, i piccoli coltivatori, che producono la maggior parte della produzione agricola in Africa,
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
vanno sul mercato "alla cieca", senza virtualmente alcuna informazione.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
Confidando nel fatto che per il loro prodotto
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
ci sarà una qualche domanda,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
e in balia completa dei commercianti
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
dell'unico mercato che conoscono, il mercato locale più vicino,
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
dove non sono in grado di negoziare prezzi migliori o ridurre il rischio.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Parlando di rischio, abbiamo visto che la volatilità del prezzo
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
dei raccolti africani è la più alta al mondo.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
Sono i piccoli coltivatori, in Africa, a sopportare la maggior parte di questo rischio.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
A mio avviso, in nessuna parte del mondo e in nessun periodo della storia si è preteso dai coltivatori che sopportassero
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
il rischio di mercato
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
che i coltivatori africani devono sopportare oggi.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
E a mio avviso nessun altro posto al mondo
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
ha fatto crescere la propria agricoltura sul tipo di rischio
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
che i nostri coltivatori africani affrontano oggi.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
In Etiopia, per esempio, il prezzo del mais
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
varia annualmente del 50%.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Un simile rischio di mercato è sconcertante, e ha implicazioni dirette
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
non solo sugli incentivi per i coltivatori a investire
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
in maggiore produttività tecnologica, come semi e fertilizzanti moderni,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
ma anche sulla sicurezza alimentare.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Per farvi un esempio, tra il 2001 e il 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
i coltivatori etiopi di mais hanno prodotto due raccolti abbondanti.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
A causa del debole sistema di mercato, questo ha portato a sua volta,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
nel paese, a un crollo dell'80% nel prezzo del mais.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Questo ha reso infruttuoso, per alcuni coltivatori, anche solo raccogliere il mais nei campi.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Abbiamo calcolato che circa 300.000 tonnellate di cereali
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
sono state lasciate a marcire nei campi, all'inizio del 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Nemmeno sei mesi dopo, nel luglio del 2002, l'Etiopia ha annunciato una grave crisi alimentare,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
delle stesse proporzioni di quella del 1984-- 14 milioni di persone rischiavano di morire di fame.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Quell'anno inoltre, nelle aree
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
dove le piogge erano abbondanti, e in cui i coltivatori
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
avevano in precedenza raccolto un eccedenza di cereali, i coltivatori avevano deciso
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
di ritirarsi dal mercato del fertilizzante, non usarlo,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
e ne avevano infatti ridotto l'uso del 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Questo è un tragico esempio di sviluppo interrotto,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
di una rivoluzione verde fermata sul nascere.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
E questo non avviene solo in Etiopia,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
ma succede continuamente in tutta l'Africa.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Comunque, oggi non sono qui per lamentarmi della situazione, o per stringere i pugni.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Sono qui per dirvi che il cambiamento è nell'aria.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
L'Africa di oggi non aspetta un aiuto risolutivo,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
o una generica politica estera scritta da un esperto straniero.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
L'Africa ha imparato, o sta lentamente imparando,
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
che i mercati non spuntano da soli.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
Negli anni Ottanta, era molto di moda
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
parlare di come fissare correttamente i prezzi.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
C'era un libro molto autorevole a riguardo,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
incentrato principalmente sull'estromettere i governi dal mercato.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Ora riconosciamo che rendere i mercati efficienti non significa solo
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
erogare incentivi ai prezzi, ma anche investire nelle giuste infrastrutture
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
e nelle istituzioni appropriate e necessarie a creare
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
le condizioni per liberare le forze innovative del mercato.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Sappiamo, e osserviamo, che quando si creano le condizioni giuste
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
quell'innovazione è pronta a esplodere anche nell'Africa rurale,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
come in ogni altro posto.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Quasi tre anni fa, ho deciso di lasciare il mio comodo lavoro
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
di economista senior in Banca Mondiale a Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
e sono tornata al mio paese natale, l'Etiopia,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
dopo quasi 30 anni all'estero.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
L'ho fatto per una semplice ragione.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Dopo aver passato più di dieci anni
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
comprendendo, studiando, e cercando di informare donatori e decisori
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
delle distorsioni nei mercati agricoli africani,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
ho deciso che era il momento di fare qualcosa.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Al momento, in Etiopia, sto guidando una nuova, esaltante iniziativa:
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
fondare la prima Borsa Merci Etiope, o ECX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
Il concetto di borsa merci, in sé,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
non è nuovo.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
Nel 1848, infatti, 82 commercianti di cereali e coltivatori si riunirono
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
in una piccola città al confine tra il fiume Illinois e il lago Michigan,
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
per stabilire un modo di commerciare meglio tra di loro.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Fu naturalmente la nascita della Borsa di Chicago,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
oggi la più famosa borsa merci al mondo.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
La Borsa di Chicago fu fondata, quindi,
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
per le stesse identiche ragioni
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
che oggi migliorerebbero le condizioni dei nostri coltivatori.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
I coltivatori del centro-ovest caricavano le granaglie sulle chiatte
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
e le facevano risalire lungo il fiume, verso il mercato di Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Ma una volta arrivati, se non trovavano un acquirente,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
o se i prezzi crollavano improvvisamente, i coltivatori subivano perdite tremende.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
E infatti buttavano tutto nel lago Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
piuttosto che spendere altro denaro per riportare indietro la merce.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
La necessità di evitare questo rischio enorme e queste tremende perdite
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
ha portato alla nascita del mercato dei futures, e del sistema di base
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
dei registri dei cereali e delle ricevute di deposito
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
su cui si basano i commerci.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
È da lì che viene la più grande innovazione che questo mercato abbia visto,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
cioè [permettere] che compratori e venditori possano negoziare i cereali
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
senza doverli ispezionare o vedere fisicamente.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
I cereali potevano così essere commerciati lungo enormi distanze,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
e anche nel tempo- fino a 18 mesi successivi.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Questa innovazione è al cuore della trasformazione dell'agricoltura americana,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
e ha trasformato Chicago in un mercato agricolo globale,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
una superpotenza, dalla piccola città di provincia che era.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Nel secolo scorso
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
tendevamo a considerare la borsa merci una prerogativa
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
dei paesi occidentali industrializzati.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
E che i prezzi di riferimento di cotone, caffè, cacao-
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
beni prodotti principalmente nel Sud del mondo-
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
fossero fissati
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
in queste borse merci organizzate nei paesi del nord.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Ma in realtà questo sta cambiando.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
E stiamo assistendo a un passaggio,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
promosso in primo luogo dalla tecnologia dell'informazione.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
Un passaggio in cui i mercati emergenti stanno acquistando potere.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
E potete notare come gli scambi occidentali--
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
questa è la quota degli Stati Uniti negli scambi mondiali--
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
siano diminuiti di quasi il 50% nell'ultimo decennio.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
In India, d'altro canto, c'è stata una crescita esplosiva:
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
i commerci dei coltivatori, negli ultimi tre anni,
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
sono aumentati del 270% all'anno.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
A permettere tutto questo è stata la tecnologia a basso costo VSAT,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
che cerca di raggiungere i coltivatori e collegarli al mercato.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
La Borsa Merci Cinese di Dalian, tre anni fa
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
-nel 2004- ha superato la Borsa Merci di Chicago, diventando
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
la seconda borsa merci più grande al mondo.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Ora, in Etiopia, stiamo mettendo a punto
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
la prima Borsa Merci Etiope organizzata.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Non stiamo cercando di ricalcare il modello di Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
o quello indiano, ma piuttosto stiamo creando un sistema su misura
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
per i bisogni e le realtà etiopi,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
dei piccoli coltivatori etiopi.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
La ECX, quindi, è una borsa etiope per l'Etiopia.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Stiamo creando un sistema che aiuti tutti i protagonisti del mercato.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
Che crei integrità, fiducia, efficienza, trasparenza,
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
e permetta ai piccoli coltivatori di gestire i rischi che vi ho descritto.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
Lavorando alla nostra Borsa Merci Etiope,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
abbiamo fatto una cosa piuttosto unica, cioè
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
adottare un approccio integrato,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
o quello che chiamiamo ECX Edge.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
L'ECX Edge crea sostanzialmente l'intero ecosistema
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
nel quale il mercato si svilupperà.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
E questo perché una delle cose che abbiamo imparato
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
negli ultimi dieci anni, studiando lo sviluppo del mercato in Africa,
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
è che l'approccio frammentato non funziona.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Un donatore cercherebbe di diffondere la conoscenza del mercato,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
un altro di creare o finanziare valutazioni e standard,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
un altro si occuperebbe di ICT, e un altro ancora dei depositi - o delle ricevute di deposito.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
In Etiopia abbiamo deciso di adottare
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
un approccio che integra l'intero ecosistema,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
o ambiente, nel quale avverranno gli scambi.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Questo significa che la borsa darà vita ad un sistema commerciale,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
che inizialmente costituirà una netta rottura col passato.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
Non crediamo, infatti, di essere pronti per un commercio solo elettronico.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Ma allo stesso tempo, abbiamo fatto una cosa
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
che credo non sia mai stata fatta in nessuna borsa al mondo, cioè installare una specie
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
di Internet cafè nelle aree rurali,
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
così che coltivatori e piccoli commercianti
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
possano andare in un "punto di accesso", come noi chiamiamo
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
i terminali di accesso remoto - e vedere,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
senza avere un computer o sapere come collegarsi,
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
o cose del genere, gli scambi in atto
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
sulla piazza di Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Allo stesso tempo, un aspetto davvero fondamentale per questo mercato -
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
ed è anche questa un'innovazione che abbiamo progettato per la nostra borsa-
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
è che gestirà, in tutto il paese, depositi
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
nei quali verranno prodotte valutazioni certificate e ricevute di deposito.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
E noi a nostra volta gestiremo un sistema interno di compensazione,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
per essere sicuri che il pagamento avvenga in modo appropriato,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
nei giusti tempi e per il giusto valore,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
così da infondere fiducia e integrità nel sistema.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Ovviamente lavoriamo con diversi soggetti commerciali,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
e oltre a sviluppare il mercato in sé,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
ci occupiamo anche di elaborare la cornice legale, normativa,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
che permetta a questo mercato di funzionare.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
La nostra proclamazione, infatti,
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
sarà discussa in Parlamento il mese prossimo.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
La cosa davvero importante è che l'ECX adotterà un sistema d'informazione di mercato
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
che diffonderà ai coltivatori di tutto il paese i prezzi in tempo reale,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
comunicandoli elettronicamente, con la tecnologia VSAT,
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
direttamente a loro.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Questo trasformerà radicalmente
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
la relazione dei coltivatori con il mercato.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Mentre prima i coltivatori erano soliti pensare "locale"--
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
cioè lui o lei andavano al mercato locale più vicino,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
lontano in media 8-10 km,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
e vendevano tutto ciò che avevano,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
senza sapere cosa fosse il premio al prezzo, o qualunque altra cosa;
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
ora i coltivatori arrivano conoscendo i prezzi di mercato nazionali.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
E iniziano a pensare nazionale, e persino globale.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Iniziano a prendere non solo decisioni di vendita,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
ma anche sulla semina, grazie alle informazioni
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
che arrivano dai prezzi sul mercato dei futures.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
E arrivano sul mercato sapendo quali valutazioni otterranno
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
i loro prodotti in termini di premio al prezzo.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Tutto questo, quindi, trasformerà i coltivatori.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Trasformerà anche il modo in cui i commercianti faranno affari.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Non potranno più limitarsi a fare un arbitraggio dopo l'altro, ma dovranno
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
pensare in modo davvero strategico a come trasportare i cereali
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
su lunghe distanze, dalle zone in surplus a quelle in deficit.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Riuscirà l'Etiopia a fare tutto questo?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Sembra un progetto molto ambizioso.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Ma creerà nuove opportunità.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Crediamo che questa iniziativa richieda una grande volontà politica,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
e dovremo coordinare il settore finanziario, quello dell'ICT
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
e persino la sottostante struttura legale.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Crediamo che venti di cambiamento stiano soffiando, e che possiamo farcela.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
L'ECX è la borsa per l'Etiopia del nuovo millennio,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
che aprirà tra circa otto mesi.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
L'apertura dell'ultimo Parlamento del nostro secolo ha visto il nostro Presidente
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
dire al paese che questa è l'iniziativa economica
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
oggi più importante per l'Etiopia.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Crediamo che la posta in gioco sia alta,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
ma che i risultati saranno anche maggiori.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
L'ECX, inoltre, può diventare una piattaforma commerciale per un mercato pan-africano
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
delle merci agricole.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Il mercato etiope interno vale circa un miliardo di dollari.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
E sentiamo che nei prossimi cinque anni,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
se l'Etiopia riuscirà a conquistare anche solo il 40% del mercato interno
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
e aggiungervi anche solo un 25% di valore, il valore del mercato raddoppierà.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Il mercato agricolo dell'Etiopia è del 30% più grande
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
della produzione di cereali del Sudafrica-
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
l'Etiopia è infatti il secondo maggiore produttore di mais in Africa.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Quindi il potenziale c'è.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
La volontà c'è.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
L'impegno c'è.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Sentiamo di avere una proposta vincente
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
per trasformare le scelte dei coltivatori, far crescere l'agricoltura,
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
e cambiare l'Africa.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Il nostro business, quindi, è la ricerca della nostra felicità.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Grazie infinite.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7