Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin parle de l’économie éthiopienne

87,530 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin parle de l’économie éthiopienne

87,530 views ・ 2007-10-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Didier Chambaretaud Relecteur: Guillaume Lebur
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
C'est un petit pays niché dans les montagnes de l'Himalaya,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
loin des magnifiques montagnes d'ici, où les habitants
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
du Royaume du Bouthan ont décidé de faire quelque chose de différent :
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
mesurer leur Bonheur Intérieur Brut
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
plutôt que leur Produit Intérieur Brut.
00:40
And why not?
5
40000
2000
Et pourquoi pas ?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Après tout, le bonheur n’est pas un privilège réservé aux rares chanceux,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
mais un droit fondamental pour tous.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Et qu'est-ce que le bonheur ?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Le bonheur, c'est la liberté de choisir.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
La liberté de choisir où vivre,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
de faire, d'acheter, de vendre ce que l'on veut
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
à qui l'on veut, quand et où l'on veut.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
D’où vient le choix ?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Et qui vient à l’exprimer, et comment l’exprimons-nous ?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Et bien, une façon d’exprimer ses choix c'est d’utiliser le marché.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Des marchés qui fonctionnent bien proposent des choix, et à terme,
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
la capacité d'exprimer la recherche de son propre bonheur.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
Le célèbre économiste indien, Amartya Sen, s'est vu décerner le prix Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
pour sa démonstration que la famine n’est pas tant
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
une question de disponibilité de nourriture, mais plutôt de capacité à acquérir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
ou à se donner le droit d’accéder à cette nourriture via le marché.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
En 1984, à l'occasion de ce qui peut être considéré comme l'un
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
des plus grands crimes contre l'humanité, un million d'habitants sont morts de faim
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
dans mon pays natal, l'Ethiopie.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Non par manque de nourriture,
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
-- car il y avait en fait un excédent de nourriture
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
dans les régions fertiles au sud du pays,
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
mais parce que les habitants du nord n'avaient pas accès
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
ou n'avaient pas droit à cette nourriture.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Cet événement a marqué un tournant dans ma vie.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
L’écrasante majorité des africains aujourd’hui est paysanne.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
Et la plupart des paysans sont, dans l’ensemble,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
de petits exploitants en termes de surface cultivée, et de très petits
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
exploitants en termes de capital disponible.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
L’agriculture africaine aujourd’hui est parmi, ou est la plus sous-capitalisée du monde.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Seulement 7% de la terre cultivable en Afrique est irriguée,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
contre 40% en Asie.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Les cultivateurs africains utilisent 22 kg de fertilisant par hectare,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
contre 144 kg en Asie.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
La densité routière est 6 fois plus importante en Asie qu'en Afrique rurale.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Il y a 8 fois plus de tracteurs en Amérique Latine
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
et 3 fois plus de tracteurs en Asie qu'en Afrique.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
Le petit cultivateur d'Afrique aujourd'hui a peu de choix,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
donc peu de liberté.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Sa subsistance est prédéterminée
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
par les conditions de la misère noire.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Il vend sur le marché lorsque les prix sont au plus bas,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
avec les maigres fruits d'un dur labeur, après les récoltes,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
parce qu'il n'a pas le choix.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Elle retourne au marché
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
quelques mois plus tard, lorsque les prix sont au plus haut, pendant
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
la saison dite maigre - quand la nourriture se fait rare -
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
car elle doit nourrir sa famille et n'a pas le choix.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
La vraie question est de savoir comment on peut développer les marchés
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
pour exploiter le pouvoir d'innovation et l'esprit d'entreprise
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
qui existent en Afrique rurale.
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Theodore Schultz, économiste également renommé,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
a reçu en 1974 le prix Nobel après avoir démontré que les agriculteurs
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
sont efficaces, mais pauvres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
Ce qui signifie qu'ils sont rationnels
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
et cherchent à s'enrichir comme tout le monde.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Bien mais, nous n’avons plus besoin
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
d'autres Prix Nobel pour savoir que ces agriculteurs veulent une place équitable
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
sur le marché et qu'ils veulent gagner de l'argent, comme tout le monde.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Et il est clair que maintenant, on sait au moins que
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
l’Afrique est prête pour faire des affaires.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
Et des affaires fondées sur l’agriculture.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Il y a plus de vingt ans, le monde insistait pour que les marchés africains
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
soient libéralisés, que les économies soient structurellement adaptées.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Cela signifiait que les gouvernements allaient devoir se retirer
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
de la vente et de l'achat,
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
ce qu'ils faisaient d'ailleurs de façon assez inefficace,
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
et laisser s'opérer la magie du marché privé.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Que s'est-il passé pendant ces 25 dernières années ?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
L'Afrique s'est-elle nourrie tout seule ?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Nos agriculteurs sont-ils devenus des acteurs commerciaux hautement productifs ?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Je pense que nous sommes réunis dans cette pièce
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
sûrement parce que nous savons qu'en fait, l'Afrique est la seule région
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
du monde où la faim et la malnutrition vont s'accroître
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
dans les dix prochaines années.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Où la facture d’importation de nourriture
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
a doublé en vingt ans.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Où la production de nourriture par tête
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
a stagné et où l’usage des fertilisants n'a fait que diminuer.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Alors pourquoi les marchés agricoles n’ont-ils pas été à la hauteur des attentes ?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Les réformes du marché inspirées par l’Occident
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
-- et j’ai passé quelque 15 années à voyager sur le continent
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
et faire de la recherche sur les marchés agricoles. J'ai interviewé
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
des commerçants de 10 à 15 pays - des centaines de commerçants --
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
pour comprendre ce qui allait de travers dans notre réforme des marchés.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
Et il m’apparaît que les réformes pourraient bien
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
avoir jeté le bébé avec l’eau du bain.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Tout comme son agriculture,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
les marchés africains sont hautement sous-capitalisés et inefficaces.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
D'après notre expérience dans ce continent, nous savons que
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
les coûts de transactions pour entrer sur le marché,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
et les risques associés sur les marchés agricoles,
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
sont extrêmement élevés.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
En fait, seulement un tiers de la production agricole
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
de l'Afrique parvient à atteindre le marché.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Les marchés de l’Afrique sont faibles non seulement à cause de la faiblesse des infrastructures
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
routières ou de télécommunications, mais aussi à cause
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
de la quasi absence des institutions de marchés nécessaires telles que
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
l’information commerciale, les barèmes et les normes de qualité
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
ainsi que des moyens fiables pour mettre en relation les acheteurs et les vendeurs.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
A cause de cela, typiquement les acheteurs et les vendeurs de denrées échangent à l’intérieur de cercles restreints
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
dans d’étroits réseaux de connaissances et de confiance.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Et de ce fait, lorsque le grain change de mains
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
-- et j’ai évalué qu’il change de mains 4 ou 5 fois dans
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
son parcours du producteur au consommateur --
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
chaque fois qu'il change de main -- et j’ai vu cela partout en Afrique rurale --
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
il change également de sac.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Je trouvais cela incroyablement bizarre.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Je me suis vraiment rendue compte de cela car -- comme me le disaient les commerçants
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
encore et encore -- c’était la seule façon qu’avaient les gens de savoir ce qu’ils achetaient
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
en terme de quantité et de qualité de produits.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Et ceci a vraiment d’énormes conséquences
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
sur la capacité des marchés à répondre rapidement à des signaux sur les prix,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
et dans des situations où il y a pénurie par exemple.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Cela a aussi des conséquences de coûts élevés.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
J’ai mis en évidence que 26 % de la marge commerciale
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
du fait de l'absence de barèmes de notation
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
et de normes, et d'information sur le marché,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
sont absorbés par ces changements constants de sacs.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
Et cela conduit à un coût de manipulation très élevé.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Pour leur part, les petits paysans qui produisent le gros de la production agricole en Afrique
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
arrivent au marché avec virtuellement aucune information -- aveugles.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
Espérant qu’ils auront
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
quelque demande pour leur production,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
et complètement à la merci des marchands
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
du plus proche marché local, le seul marché qu’ils connaissent --
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
où ils se trouvent incapables de négocier de meilleurs prix ou de réduire leur risque.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
A propos de risque, nous avons vu que la volatilité
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
des prix des récoltes alimentaires en Afrique est la plus élevée du monde.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
En Afrique, les petits agriculteurs sont les plus touchés par ce risque.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Je crois qu'il n'existe pas d'autres régions au monde, ou d'autres périodes de l'histoire
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
où les paysans aient eu à supporter le type de risque
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
que les paysans africains doivent supporter.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
Et à mon avis, il n’y a tout simplement pas d’endroit au monde
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
ayant conduit son agriculture au niveau de risque
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
auquel nos paysans africains font face aujourd’hui.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
En Ethiopie par exemple, la variation du prix du maïs
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
atteint rien moins que 50 % d'une année sur l'autre.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Ce genre de risque du marché est stupéfiant, et à des conséquences directes
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
non seulement sur la motivation des agriculteurs à investir
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
dans des techniques à plus forts rendements comme des semences ou des fertilisants modernes
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
mais aussi sur la sécurité alimentaire.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Pour citer un exemple, entre 2001 et 2002,
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
les producteurs de maïs éthiopiens connurent 2 années de récoltes exceptionnelles.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Cela, à cause du faible système de marché,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
a occasionné un effondrement de 80% du prix du maïs dans le pays.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Cela a même rendu non-rentable pour certains paysans le simple fait de récolter les céréales dans les champs.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
On a estimé que quelques 300 000 tonnes de céréales
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
ont été laissées à pourrir sur pieds début 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
A peine 6 mois plus tard, en Juillet 2002, l’Ethiopie annonçait une crise alimentaire majeure,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
de la magnitude de celle de 1984 -- un risque de famine pour 14 millions de personnes.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Ce qui s’est également produit cette année-là
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
c’est que dans les zones où les pluies avaient été bonnes, et où les paysans
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
avaient précédemment produit un excédent de céréales, les paysans avaient décidé
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
de se retirer du marché des fertilisants, de ne plus les utiliser,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
et avaient diminué leur consommation de fertilisants de 27 %.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Un exemple tragique de développement interrompu,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
d’un bourgeon de révolution verte gâché.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Et cela n’est pas propre à l’Ethiopie,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
mais se produit encore et encore partout en Afrique.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Bon, je ne suis pas ici pour me lamenter sur la situation, ou me tordre les mains de désespoir.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Je suis ici pour vous dire qu’il y a du changement dans l’air.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
L’Afrique d’aujourd’hui n’est plus l’Afrique qui attend des aides,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
ou les prescriptions à l’emporte-pièce d’un expert étranger.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
L’Afrique a appris, ou apprend – quelque peu lentement --
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
que les marchés ne se font pas tout seuls.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
Dans les années 1980, il était très à la mode
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
de parler de juste prix.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Il est paru un livre très influent sur ce sujet;
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
qui traitait surtout de la façon de bannir les gouvernements du marché.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Nous comprenons désormais qu’obtenir de juste prix n’est pas seulement
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
une question d’incitations sur les prix, mais aussi d’investissements dans une bonne infrastructure
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
et dans les institutions appropriées et nécessaires pour créer
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
les conditions capables de libérer les énergies innovantes dans le marché.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Lorsque les conditions requises seront réunies, on sait
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
que l’innovation est prête à submerger l’Afrique rurale,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
comme partout ailleurs.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Il y a presque 3 ans, je décidai de quitter mon poste confortable
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
en tant qu'expert-économiste à la Banque Mondiale à Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
et revenir dans mon pays natal, l'Ethiopie,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
après avoir passé 30 ans à l'étranger.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Je l'ai fait pour une raison bien simple.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Après avoir passé plus de dix ans
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
à comprendre, étudier, et essayer de convaincre les politiques et les donateurs
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
à propos de ce qui allait mal dans les marchés de l’Afrique,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
j’ai décidé qu’il était temps d’y faire quelque chose.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Je dirige actuellement en Ethiopie, une passionnante nouvelle initiative
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
visant à établir la première Bourse de Marchandises éthiopienne (ECX).
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
Bon, la Bourse de Marchandises, en tant que concept,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
ce n’est pas nouveau.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
En fait, en 1848, 82 marchands et producteurs de céréales s’étaient réunis
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
dans une petite ville au carrefour de l’Illinois et du lac Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
pour améliorer le commerce entre eux.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Ce fut bien sûr, la naissance de la Bourse de Commerce de Chicago
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
qui est la bourse de marchandises la plus célèbre au monde.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
La Bourse de Commerce de Chicago fut créée à l’époque
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
pour exactement les mêmes raisons
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
qui font que nos paysans d’aujourd’hui profiteraient d’une bourse de marchandises.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
Dans le Middle West américain, les paysans envoyaient des cargaisons de céréales
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
par péniches au marché de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Mais une fois arrivé, si aucun acheteur ne se présentait,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
ou si les prix chutaient d’un coup, les paysans supportaient de terribles pertes.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
Et en fait, il arrivait qu’ils jettent le grain dans le lac Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
plutôt que de supporter le coût du transport du retour.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
Donc, le besoin d’éviter ces énormes risques et de gigantesques pertes
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
a conduit à la naissance du marché à terme et du système sous-jacent
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
de calibrage de la qualité du grain et d’accusé de réception -- émettant des reçus de magasins
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
sur la base de la nature de la transaction à effectuer.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
A partir de là, la plus grande innovation apparut,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
et qui permit aux acheteurs et aux vendeurs de s’échanger des céréales
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
sans avoir en réalité à les inspecter physiquement et visuellement.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Cela signifiait que les céréales pouvaient faire l’objet d’un commerce à très longue distance
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
et même à travers le temps -- jusqu’à 18 mois en avance.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Cette innovation est au cœur de la transformation de l’agriculture américaine,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
et de l’accession de Chicago au rang de marché global,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
marché agricole, superpuissance à partir de ce qu’elle était -- une petite ville régionale.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Or, durant le siècle dernier,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
nous avons considéré les bourses de marchandises comme l’apanage
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
des pays industrialisés occidentaux.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
Et les prix de référence du coton, du café, du cacao --
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
pourtant principalement produits du Sud–
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
sont en réalité des prix de référence, des prix établis dans ces
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
bourses de marchandises des pays du Nord.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Mais c'est en train de changer.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Et nous voyons poindre un renversement,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
propulsé principalement par les technologies de l’information.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
Un changement dans la domination du marché en faveur des marchés émergents.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
Et au cours de la précédente décennie, on voit que la part des pays occidentaux --
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
et ceci est la part des USA dans les échanges mondiaux --
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
a presque diminué de moitié sur la seule dernière décennie.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
De la même façon, il y a eu une croissance explosive en Inde, par exemple,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
où les fermiers utilisent des bourses -- en croissance
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
de 270 % par an depuis trois ans.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Ce phénomène est alimenté par une technologie à bas coût, VSAT (Very Small Aperture Satellite),
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
qui essaye de façon très déterminée de toucher les paysans pour les relier au marché.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
La bourse de marchandises de Dalian en Chine a dépassé il y a 3 ans
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
en 2004 le Chicago Board of Trade pour devenir
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
la deuxième bourse mondiale de marchandises.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Actuellement, en Ethiopie, nous sommes en train de concevoir
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
la première bourse organisée de marchandises d'Ethiopie.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Nous n’essayons pas de faire un copier-coller du modèle de Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
mais nous créons un système unique fait spécifiquement pour répondre
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
aux besoins et aux réalités de l'Ethiopie,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
des petits paysans d’Ethiopie.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Donc, l'ECX est une bourse éthiopienne pour l'Ethiopie.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Nous sommes en train de créer un système au service de tous les acteurs du marché.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
Il crée intégrité, confiance, efficience, transparence
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
et permet aux petits fermiers de gérer les risques que j’ai décrits.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
Dans notre création d’une bourse de marchandises en Ethiopie,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
nous avons fait une chose relativement unique, qui est
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
d’adopter une perspective intégrée,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
ce que nous appelons l’avantage ECX.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
L’avantage ECX crée pratiquement l’écosystème tout entier
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
dans lequel le marché se développera.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Et cela à cause d’une chose que nous avons apprise
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
au cours de la décennie écoulée passée à étudier le développement des marchés africains :
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
l’approche fragmentaire ne fonctionne pas.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Vous avez ici un donateur qui essaie de développer l’information de marché,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
un autre là essayant de mettre en place des normes et barèmes,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
un autre l’ICT (Technologie de l’Information et de la Communication) et encore un autre l’entreposage – ou les reçus d’entreposage.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
Dans notre approche en Ethiopie,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
nous avons décidé de mettre en place tout l’écosystème,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
ou environnement, dans lequel l’échange se déroule.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Cela signifie que la bourse va opérer un système d’échanges commerciaux
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
qui démarrera sous forme d’une criée ouverte.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
Car nous ne pensons pas que le pays soit prêt pour un système complètement électronique.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Mais en même temps, nous ferons une chose qu’aucune bourse
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
n’a jamais faite dans le monde, qui est d’opérer elle-même une sorte
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
de cybercafé dans les zones rurales.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Ainsi les paysans et les petits marchands
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
pourront réellement se rendre dans un centre terminal -- que nous appelons
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
centre terminal d’accès distant– et véritablement,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
sans qu’ils aient à acheter un ordinateur ou qu’ils doivent apprendre
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
comment fonctionnent toutes ces choses, ils pourront simplement voir
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
se dérouler les transactions à la corbeille d’Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
En même temps, ce qui est essentiel à ce marché c’est que
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
-- et, c’est encore une innovation spécifique à notre bourse –
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
celle-ci exploitera des entrepôts dans tout le pays,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
dans lesquels seront donnée une certification de qualité et délivrés des reçus d’entrée en stocks.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
Et à terme, nous exploiterons un système interne de compensation
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
garantissant que le paiement est fait correctement,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
au bon montant et au bon moment,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
de sorte que de façon terre à terre nous créerons de la confiance et de l’intégrité dans le système.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
A l’évidence, nous travaillons avec des acteurs boursiers,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
et à mesure que nous développons le marché lui-même,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
nous développons l’infrastructure règlementaire et l’architecture légale --
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
l’architecture légale générale permettant à ce marché de fonctionner.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Donc en fait, notre déclaration
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
passera devant le parlement le mois prochain.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Ce qui importe vraiment, c’est qu’ECX exploitera un système d’information de marché
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
qui propagera électroniquement les prix en temps réel vers les paysans dans tout le pays,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
en utilisant la technologie VSAT pour mettre en place une diffusion électronique des prix.
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
directement vers les paysans
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Ce que cela change, c’est que cela transforme fondamentalement
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
la relation du paysan au marché.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Alors qu’avant, le paysan pensait local
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
c’est-à-dire qu’il se déplaçait au marché des environs
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
soit à 8 à 10 kms en moyenne
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
pour y vendre ce qu’il avait,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
sans aucune idée des meilleurs prix ou de quoi que ce soit
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
-- maintenant les paysans viennent avec la connaissance des prix sur le marché national.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
Et ils commencent à penser national, et même global.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Ils commencent à prendre des décisions non seulement commerciales et marketing
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
mais aussi concernant les plantes à semer en fonction de l’information
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
provenant des marchés à terme.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Et ils viennent au marché en sachant quels tarifs
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
seront appliqués à leurs produits selon leur qualité.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Donc tout ceci va changer les paysans.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Cela transformera aussi la manière dont les marchands commercent.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Cela les amènera à cesser les simples opérations de gré à gré, d’arbitrage limité
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
pour vraiment penser stratégiquement à la manière de transporter des céréales
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
sur de longues distances entre régions déficitaires et régions excédentaires.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
L’Ethiopie peut elle y arriver ?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Cela semble très ambitieux.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Mais cela créera de nouvelles opportunités.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Nous pensons que cette initiative demande une grande volonté politique,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
et il faudra aligner les secteurs financiers et des Technologies de l’Information et de la Communication,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
et vraiment même l’architecture légale sous-jacente.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Nous croyons que les vents du changement soufflent, et que nous pouvons le faire.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX est le marché du nouveau millénaire pour l’Ethiopie
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
et il démarrera dans à peu près huit mois.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
Le dernier parlement de notre siècle s’est ouvert avec l’annonce
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
faite par notre président au pays que ceci était l’initiative économique la plus importante
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
pour le pays aujourd’hui.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Nous croyons que les enjeux sont élevés
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
mais que le gain attendu l’est encore plus.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
ECX, en outre, peut devenir une plateforme d’échanges pour un marché panafricain
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
de denrées agricoles.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Le marché domestique éthiopien a une valeur de près d’un milliard de dollars.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
Et nous avons le sentiment que si, au cours des 5 prochaines années,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
l’Ethiopie peut capter 40 %, juste 40 % de son marché domestique
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
et ajouter seulement 25 % en valeur à ce marché, la valeur du marché aura doublé.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Le marché éthiopien agricole représente 30 % de plus
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
que la production de céréales Sud Africaine
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
-- et en fait, l’Ethiopie est le second plus important producteur de maïs d’Afrique.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Le potentiel est donc là
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
La volonté est là.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
L’engagement est là.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Nous avons le sentiment que nous avons une proposition de valeur gagnante
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
pour transformer les choix des paysans, faire croître notre agriculture,
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
et pour faire changer l’Afrique.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Notre affaire, c’est de trouver notre bonheur.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Merci beaucoup.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7