Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin fala sobre a economia etíope

87,526 views

2007-10-26 ・ TED


New videos

Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

Eleni Gabre-Madhin fala sobre a economia etíope

87,526 views ・ 2007-10-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Taylor Revisor: Fers Gruendling
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Vocês sabem, há um pequeno país aninhado nas montanhas do Himalaia,
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
longe dessas bonitas montanhas, onde as pessoas
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
do Reino do Butão decidiram fazer algo diferente:
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
medir a Felicidade Interna Bruta
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
em vez do Produto Interno Bruto.
00:40
And why not?
5
40000
2000
E por que não?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
Afinal de contas, a felicidade não é um privilégio para alguns poucos sortudos,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
mas um direito humano fundamental para todos.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
E o que é a felicidade?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Felicidade é a liberdade de escolha.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
A liberdade de escolher onde viver,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
o que fazer, o que comprar, o que vender
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
-- de quem, para quem, quando e como.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
De onde vem a escolha?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
E quem tem direito de manifestá-la, e como nós a manifestamos?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Bem, uma forma de manifestar uma escolha é através do mercado.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Mercados que funcionam bem garantem escolhas, e no fim das contas
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
a capacidade de cada um de manifestar a procura pela felicidade.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
O grande economista indiano, Amartya Sen, foi premiado com o Nobel
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
por demonstrar que a fome não provém só
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
da falta de disponibilidade de comida, mas também da capacidade de adquirir
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
ou disponibilizar a alguém essa comida através do mercado.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
Em 1984, no que só pode ser considerado um dos
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
maiores crimes da humanidade, quase um milhão de pessoas morreram de fome
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
no meu país natal, a Etiópia.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Não por não haver comida suficiente --
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
porque havia, na verdade, um superávit de comida
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
nas regiões férteis do sul do país --
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
mas porque no norte as pessoas não podiam aceder a
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
ou se prever dessa comida.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
Esse momento mudou a minha vida.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
A grande maioria dos africanos hoje em dia são agricultores.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
E a maioria dos agricultores africanos são, de modo geral,
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
pequenos agricultores em termos do tamanho da terra que eles trabalham -- e agricultores muito, muito pequenos
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
em termos do capital que eles têm à sua disposição.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
A agricultura africana hoje está entre, ou é, uma das agriculturas mais subcapitalizadas do mundo.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Apenas 7% da terra cultivável da África é irrigada,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
comparado com 40% na Ásia.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Agrigultores africanos usam mais ou menos 22 quilos de fertilizante por hectare,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
comparado com 144 quilos na Ásia.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
A densidade de estradas é seis vezes maior na Ásia do que nas áreas rurais da África.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
Há oito vezes mais tratores na América Latina,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
e três vezes mais tratores na Ásia, do que na África.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
O pequeno agricultor hoje, na África, vive uma vida sem muitas escolhas,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
e portanto sem muita liberdade.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
O seu modo de vida é pré-determinado
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
pelas condições opressivas da pobreza.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Ele vem à feira quando os preços estão baixos,
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
levando os escassos frutos do seu trabalho duro, logo após a colheita,
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
porque ele não tem escolha.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Ela volta à feira
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
alguns meses depois, quando os preços estão altos, no que chamamos
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
'temporada da seca' -- quando a comida é escassa --
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
pois ela tem que alimentar a sua família e não tem outra opção.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
A verdadeira pergunta é, como o mercado pode ser desenvolvido na área rural da África
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
de maneira a aproveitar o poder da inovação e do empreendedorismo
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
que sabemos que existe?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Outro economista notável, Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
ganhou o prêmio Nobel em 1974 por demonstrar que os agricultores
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
são eficientes, mas são pobres.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
Ou seja, na verdade, os agricultores são racionais
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
e voltados para o lucro assim como todo mundo.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Bem, não precisamos, agora,
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
de mais nenhum prêmio Nobel para saber que os agricultores querem uma oportunidade igual
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
para entrar no mercado e querem ganhar dinheiro, assim como todo mundo.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
E uma coisa está clara, que é que pelo menos agora sabemos
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
que a África está aberta para os negócios.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
E que o negócio dela é a agricultura.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Há mais de duas décadas, o mundo exigiu da África que os mercados
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
fossem livres -- que as economias deveriam ser estruturalmente ajustadas.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Isso significava que os governos deveriam se retirar
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
do trabalho de comprar e de vender --
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
o que eles faziam de maneira não muito eficiente --
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
e deixar o mercado privado fazer sua magia.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Bem, o que aconteceu no decorrer dos últimos 25 anos?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
A África se alimentou?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Os nossos agricultores se tornaram comerciantes altamente produtivos?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Acredito que todos estamos nesta sala,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
provavelmente, porque sabemos que de fato a África é a única região
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
no mundo onde há projeção que a fome e a desnutrição aumentem
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
nos próximos 10 anos.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Onde a conta de importação de alimentos agora é o dobro
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
do que era 20 anos atrás.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Onde a produção de comida per capita
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
estagnou, onde o uso de fertilizante declinou em vez de aumentar.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Então por que o mercado da agricultura não agiu de acordo com as expectativas?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
As reformas de mercado instigadas pelo Ocidente --
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
e eu passei cerca de 15 anos viajando pelo continente
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
fazendo pesquisas sobre mercados agrícolas, e eu entrevistei
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
comerciantes de 10 a 15 países neste continente -- centenas de comerciantes --
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
tentando entender o que aconteceu de errado com nossa reforma de mercado.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
E me parece que as reformas talvez tenham
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
jogado fora tanto as coisas boas quanto os problemas.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Assim como a sua agricultura,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
os mercados da África são altamente subcapitalizados e ineficientes.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Sabemos, através do nosso trabalho pelo continente,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
que os custos de transação para alcançar o mercado,
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
e os riscos de fazer transações nos mercados de agricultura rural,
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
são extremamente altos.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
De fato, apenas um terço da produção agrícola
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
da África alcança o mercado.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Os mercados da África são fracos não somente por causa da infraestrutura fraca
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
em termos de estradas e telecomunicações, mas também por causa
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
da quase ausência de instituições fundamentais de mercado como
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
informação de mercado, graduações, padrões
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
e métodos seguros de conectar compradores e vendedores.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Por causa disto, compradores e vendedores de commodities geralmente atuam em pequenos círculos,
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
em redes reduzidas de pessoas que eles confiam e conhecem.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
Por isso, enquanto os cereais passam de uma pessoa a outra --
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
e eu já mensurei que eles mudam de mão quatro, cinco vezes
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
na sua trajetória do agricultor para o consumidor --
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
todas as vezes que estes trocam de mãos -- e eu vi isto por toda a África rural --
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
troca também de embalagens.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
E eu achei isso incrivelmente estranho.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
E percebi que isto acontece porque -- assim como os comerciantes me falaram
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
várias vezes -- esta é a única maneira que as pessoas têm como saber o que estão adquirindo
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
em termos de quantidade e qualidade do produto.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
E isto na verdade tem grandes implicações
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
na capacidade do mercado de rapidamente responder a oscilações de preços,
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
e situações onde há deficit, por exemplo.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Isto também tem grandes implicações no custo.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Medi que 26% da diferença entre o preço de compra e de revenda
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
é simplesmente pelo fato de, por causa da ausência
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
de graduações, padrões e informações sobre o mercado,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
as embalagens devem ser constantemente trocadas.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
E isto leva a elevados custos de empacotamento.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Por sua vez, os pequenos agricultores, que produzem o grosso da nossa produção agrícola na África
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
chegam ao mercado praticamente sem informações -- cegos.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
Confiando que haverá
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
alguma demanda pelos seus produtos,
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
e completamente à mercê de comerciantes
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
no único mercado, o mercado local mais próximo que eles conhecem --
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
onde eles não são capazes de negociar melhores preços ou reduzir seus riscos.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Falando de riscos, nós vimos que a volatilidade de preços
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
das safras na África é a maior do mundo.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
Na África, pequenos agricultores suportam o fardo dos riscos.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Na verdade, ao meu ver, não há outra região no mundo e não houve período na história
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
em que agricultores tiveram que sustentar este tipo de risco de mercado
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
da forma que os agricultores da África têm que enfrentar.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
E no meu ponto de vista, simplesmente não há lugar no mundo
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
que tenha crescido sua agricultura no tipo de risco
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
que hoje os agricultores na África enfrentam.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
Na Etiópia, por exemplo, a variação do preço do milho
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
ano após ano pode ser de até 50%.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Este tipo de risco de mercado é impressionante, e tem implicações diretas
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
não somente nos incentivos para os agricultores investirem
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
em uma tecnologia de maior produção, como sementes e fertilizantes modernos,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
mas também implicações diretas no fornecimento de comida para a população.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Para dar a vocês um exemplo, entre 2001 e 2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
os produtores etíopes produziram dois anos de super colheita.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Isto fez com que, em troca, por causa do fraco sistema de mercado,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
houvesse um colapso de quase 80% no preço do milho no país.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Para alguns agricultores, isto fez com que ficasse improdutivo colher o milho do campo.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
E calculamos que algo como 300.000 toneladas de cereais
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
foram deixadas no campo para apodrecer, no começo de 2002.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Nem seis meses depois, em julho de 2002, a Etiópia anunciou uma grande crise de alimentos,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
com as mesmas proporções da de 1984 -- 14 milhões de pessoas com risco de inanição.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Também aconteceu naquele ano
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
que nas áreas onde houve muita chuva, e onde os agricultores
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
haviam anteriormente produzido superávit de grãos, agricultores decidiram
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
se retirar do mercado de fertilizantes, não usar fertilizantes,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
e diminuíram o seu uso de fertilizante em 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Este é um exemplo trágico de desenvolvimento atrasado
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
ou o nascer de uma revolução verde que foi repentinamente detida.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
E isto não é específico da Etiópia,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
acontece sempre, por toda a África.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Bem, eu não estou aqui hoje para lamentar essa situação e não fazer nada a respeito.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Eu estou aqui para dizer que as mudanças estão chegando.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
A África hoje não é a África que espera doações do exterior,
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
ou políticas pré-formuladas receitadas por especialistas estrangeiros.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
A África aprendeu, ou está aprendendo -- um tanto quanto devagar --
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
que o mercado não surge sozinho.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
Na década de 80, falar sobre ajustar os preços adequadamente
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
estava muito na moda.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Havia um influente livro sobre isto,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
que era principalmente sobre retirar o governo do mercado.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Agora admitimos que conhecer bem o mercado não é somente dar
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
incentivos de preços, mas também investir na infraestrutura adequada
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
e nas instituições apropriadas e necessárias para criar
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
as condições para liberar o poder de inovação no mercado.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
Quando as condições são corretas, nós sabemos e vemos
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
que a inovação está pronta para explodir na África rural,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
assim como em qualquer lugar.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Quase três anos atrás, decidi me demitir do meu confortável trabalho
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
como economista sênior do Banco Mundial em Washington,
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
e retornei para o meu país natal, a Etiópia,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
depois de quase 30 anos fora.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Eu fiz isto por uma simples razão.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Depois de passar mais de uma década
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
entendendo, estudando e tentando convencer os políticos e doadores
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
sobre o que acontecia de errado com o mercado agrícola africano,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
eu decidi que já era hora de fazer alguma coisa sobre isso.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Eu atualmente lidero, na Etiópia, uma empolgante iniciativa
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
para estabelecer o primeiro Mercado de Commodities da Etiópia, ECX.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
O mercado de commodities em si, o conceito,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
não é novo no mundo.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
De fato, em 1848, 82 comerciantes de cereais e agricultores se uniram
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
numa pequena cidade na encruzilhada do rio Illinois com o lago Michigan
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
para estabelecer uma maneira de negociar melhor entre si.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Isto foi, é claro, o nascimento do Chicago Board of Trade,
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
que é a mais famosa bolsa de commodities do mundo.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
O Chicago Board of Trade foi estabelecido
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
precisamente pelas mesmas razões
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
que nossos agricultores hoje se beneficiariam de uma bolsa de commodities.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
No meio-oeste americano, agricultores costumavam carregar os cereais em barcos
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
e levá-los rio acima para o mercado de Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Mas uma vez lá, se não achassem compradores,
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
ou se os preços caíssem repentinamente, os agricultores incorreriam tremendas perdas.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
De fato, preferiam jogar os cereais no lago Michigan
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
em vez de gastar mais dinheiro para transportá-los de volta às fazendas.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
Bem, a necessidade de se evitar estes enormes riscos e tremendas perdas
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
desencadeou o nascimento das bolsas de mercado futuro, e o sistema
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
de classificação e emissão de recibos -- entregar os recibos dos dépositos
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
que podiam ser trocados entre indivíduos.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
De lá, a maior inovação de todas surgiu neste mercado,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
que é a possibilidade de compradores e vendedores negociarem os cereais
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
sem ter que, na verdade, visualmente ou fisicamente inspecionar os cereais.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Isto significava que os cereais poderiam ser negociados através de distâncias enormes,
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
e mesmo através do tempo -- até 18 meses no futuro.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Esta inovação está no âmago da transformação da agricultura americana,
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
e a transformação de Chicago, que era apenas uma pequena cidade,
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
em uma superpotência do mercado global, do mercado agrícola.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Agora, e ao longo do último século,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
pensamos na bolsa de commodities como o limite
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
dos países ocidentais industrializados.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
E que os preços referenciais do algodão, café, cacau --
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
produtos produzidos em sua maioria no hemisfério sul --
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
são na verdade preços referenciais descobertos nestas
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
bolsas de commodity dos países do hemisfério norte.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Mas isto está em processo de mudança.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
E agora podemos ver uma transformação,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
instigada principalmente por causa da tecnologia da informação.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
Uma mudança do domínio do mercado para os mercados emergentes.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
E ao longo da última década, observa-se que a fatia de mercados do ocidente --
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
e esta é a fatia dos EUA nas bolsas do mundo --
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
caiu para quase a metade somente na última década.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
De maneira similar, houve crescimento explosivo na Índia, por exemplo,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
onde agricultores estão usando bolsas -- aqui aumentou
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
em 270% por ano nos últimos três anos.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Isto é impulsionado pelo custo baixo da tecnologia VSAT,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
que está tentando de maneira agressiva alcançar os agricultores e os incluir no mercado.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
Há três anos, em 2004, o Mercado de Commodities Dalian, da China,
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
ultrapassou o Chicago Board of Trade e virou
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
o segundo maior mercado de commodities do mundo.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Agora, na Etiópia, estamos no processo de planejar
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
o primeiro Mercado de Commodities organizado da Etiópia.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Não queremos cortar e colar o modelo do Chicago
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
nem o da Índia; estamos criando um sistema customizado
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
para as necessidades e as realidades da Etiópia,
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
os pequenos agricultores da Etiópia.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Então, o MCE é um mercado etíope para a Etiópia.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Estamos criando um sistema que atenda todos os atores no mercado.
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
Que crie integridade, confiança, eficiência, transparência
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
e habilite os pequenos agricultores a administrar os riscos que eu falei.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
No planejamento do nosso mercado de commodities na Etiópia,
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
fizemos uma coisa relativamente única, que é
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
abordar o assunto com uma perspectiva integrada,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
que chamamos de "A Vantagem MCE".
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
A Vantagem MCE cria quase o ecossistema inteiro
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
em que o mercado se desenvolverá.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Isso porque uma das coisas que aprendemos
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
na última década, estudando o desenvolvimento de mercados na África,
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
é que fazer as coisas de uma maneira fragmentada não dá certo.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Você tem um doador tentando desenvolver informações de mercado,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
outro tentando criar ou patrocinar graduações e padrões,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
outro trabalhando com TCI (Tecnologias de Comunicação e Informação), e outro trabalhando com armazenamento -- ou recibos de depósitos.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
Na abordagem que estamos usando na Etiópia,
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
decidimos criar o ecossistema todo,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
ou seja, o ambiente em que o comércio acontece.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Isso significa que o mercado terá um sistema de comércio,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
que comecerá com comércio interpessoal.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
Porque achamos que o país ainda não está pronto para fazer comércio exclusivamente de forma eletrônica.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Mas também faremos algo que eu acho que nenhum outro mercado
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
no mundo já fez, que é disponibilizar algo como
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
uma LAN house nas áreas rurais.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Para que agricultores e pequenos comerciantes
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
possam ir a uma central de terminais -- o que chamamos de
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
central de terminais de acesso remoto -- e,
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
sem ter que comprar um computador ou aprender a se conectar
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
nem nada disso, simplesmente poderão ver o comércio
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
que está acontecendo no saguão principal do mercado em Addis Abeba.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Também, uma coisa fundamental para esse mercado é que --
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
e, novamente, uma inovação que nós criamos para o nosso mercado --
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
é que o mercado dirigirá depósitos em todo o país,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
em que a verificação de qualidade e a entrega de recibos dos depósitos serão feitas.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
E teremos também um sistema próprio de compensação
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
para assegurar que o pagamento está efetuado da forma correta,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
na quantidade correta e no momento adequado,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
para criar confiança e integridade no sistema.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
É claro que trabalhamos com atores no mercado,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
e enquanto estamos desenvolvendo o mercado em si,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
também estamos desenvolvendo a infraestructura regulamentar e legal --
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
a estrutura legal que fará com que o mercado funcione bem.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
E então, nossa proclamação
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
vai para o parlamento no mês que vem.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
A parte mais importante é que o MCE operará um sistema de informações sobre o mercado
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
para disseminar preços em tempo real para os agricultores em todo o país,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
usando tecnologia VSAT para levar os preços diretamente aos agricultores
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
em formato eletrônico.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
Isso transforma, de maneira fundamental,
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
a relação dos agricultores com o mercado.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Enquanto antes o agricultor pensava de forma local --
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
ou seja, iria à feira mais próxima,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
uma distância média de 8 a 10 quilômetros,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
e vender o que posuísse,
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
sem ideia do que era o ágio no preço, nem nada --
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
agora os agricultores sabem quais são os preços do mercado nacional.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
E começam a pensar de forma nacional, ou até de forma global.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Começam a fazer escolhas sobre como fazer o comércio
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
e como plantar a safra, com base na informação
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
que recebem da bolsa de mercado futuro.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
E chegam ao mercado sabendo se os seus produtos vão receber
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
um ágio no preço por ser de maior qualidade.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Tudo isso transformará os agricultores.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Também transformará o modo de fazer negócios dos comerciantes.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Fará com que parem de simplesmente comprar e revender, com arbitragem limitada,
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
e comecem a pensar estrategicamente sobre como pegar os cereais
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
em lugares que têm superávit de produto e mandar para áreas que estão em déficit.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
A Etiópia consegue fazer isso?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Parece uma ideia muito ambiciosa.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Mas criará muitas oportunidades novas.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Nós achamos que essa iniciativa requer muita firmeza política,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
e teremos que conseguir o apoio do setor financeiro e do setor TCI também,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
além de trabalhar no ambiente legal.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Nós acreditamos que os ventos da mudança estão soprando, e que conseguiremos.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
MCE é o mercado para o novo milênio da Etiópia,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
que começará daqui a mais ou menos 8 meses.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
O último parlamento do nosso século abriu com o presidente
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
dizendo ao país que isto era a iniciativa econômica
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
mais importante para o país hoje.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Acreditamos que pode ser difícil,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
mas que os ganhos superarão as dificuldades.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Além disso, MCE poderá se tornar uma plataforma de comércio para um mercado pan-africano
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
de commodities agrícolas.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
O mercado interno da Etiópia vale em torno de um bilhão de dólares.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
E achamos que nos próximos cinco anos,
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
se a Etiópia conseguir apenas 40%, apenas 40% do mercado interno
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
e aumentar em apenas 25% o valor desse mercado, o valor do mercado se duplicará.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
O mercado agrícola da Etiópia produz 30% a mais
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
do que a produção de cereais da África do Sul --
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
e de fato, a Etiópia é o segundo maior produtor de milho na África.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Então há potencial.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
Há vontade.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
Há um compromisso.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Nós acreditamos que temos uma proposição de valor excelente
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
para transformar as escolhas de fazenderios, desenvolver a nossa agricultura
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
e mudar a África.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Então, o nosso negócio é procurar a nossa felicidade.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Muito obrigada.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7