Eleni Gabre-Madhin: Building a commodities market in Ethiopia

88,201 views ・ 2007-10-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Mierzejewska Korekta: Marcin Cwikla
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
Jest takie małe państwo położone w Himalajach
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
daleko od tych pięknych gór, gdzie mieszkańcy
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
Królestwa Bhutanu postanowili zrobić coś innego niż wszyscy...
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
Zmierzyli narodowy wskaźnik szczęścia
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
zamiast produktu narodowego brutto.
00:40
And why not?
5
40000
2000
Dlaczego by nie?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
W końcu szczęście, nie jest przywilejem tylko dla wybranych,
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
ale podstawowym prawem każdego człowieka.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
Czym jest szczęście?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
Szczęście to wolność wyboru.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
Swobodny wybór miejsca zamieszkania,
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
tego co chcemy robić, co kupić i co sprzedać,
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
od kogo, komu, kiedy i jak...
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
Skąd pochodzi ten wybór?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
Kto ma możliwość jego wyrażania i w jaki sposób to robimy?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
Jednym ze sposobów wyrażenia naszego wyboru jest właśnie rynek.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
Dobrze prosperujące rynki zapewniają możliwość wyboru
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
oraz uzewnętrzniają nasz odwieczny pęd ku szczęściu.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
Wielki indyjski ekonomista - Amartya Sen, otrzymał Nagrodę Nobla
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
wykazując, że problem głodu nie tyle jest związany
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
z dostępnością do zasobów żywności, co raczej z możliwością
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
nabycia jej lub pozyskania do niej praw poprzez rynek.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
W 1984 roku, doszło do czegoś, co dziś możemy jedynie nazwać
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
zbrodnią przeciwko ludzkości - gdzie prawie milion ludzi
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
zmarło z głodu w mojej ojczyźnie - Etiopii.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
Nie dlatego, że była niewystarczająca ilość pożywienia,
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
bo tak naprawdę była jego nadwyżka
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
- w urodzajnych południowych częściach kraju...
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
Dlatego, że na północy, ludzie nie mieli dostępu
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
lub też prawa do tej żywności.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
To był przełomowy moment w moim życiu.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
Większość dzisiejszych Afrykańczyków to rolnicy,
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
w dużej mierze posiadający niewielkie gospodarstwa
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
o małej powierzchni lub też rolnicy o bardzo małych
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
środkach kapitałowych, którymi dysponują.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
Obecnie, afrykańskie rolnictwo jest najmniej dokapitalizowane na świecie...
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
Tylko 7% spośród gruntów ornych w Afryce jest nawadniane
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
- w porównaniu do 40% w Azji.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
Afrykańscy rolnicy używają jedynie 22 kilogramów nawozu na hektar
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
- w porównaniu do 144 w Azji.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
Sieć drogowa Azji jest sześć razy większa niż na podmiejskich terenach Afryki.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
W Ameryce Łacińskiej jest osiem razy więcej traktorów
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
niż w Afryce. W Azji trzy razy więcej.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
Ten drobny rolnik w Afryce, wiedzie życie bez większego wyboru,
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
a przez to bez większej wolności.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
Jego żywot jest z góry przesądzony
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
z powodu warunków, jakie narzuca skrajna bieda.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
Pojawia się z nędznymi owocami swojej ciężkiej pracy
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
tuż po zbiorach - kiedy ceny na rynku są najniższe
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
- ponieważ nie ma wyboru.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
Powraca natomiast na rynek
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
kilka miesięcy później - gdy ceny są najwyższe,
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
w tzw. chudym sezonie - gdy żywności już brakuje
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
- ponieważ musi nakarmić swoją rodzinę i nie ma wyboru.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
Pytanie brzmi: jak rozwinąć rynki wiejskich obszarów Afryki,
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
aby zaprzęgnąć siłę innowacji i przedsiębiorczości,
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
która jak wiemy istnieje?
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
Inny wybitny ekonomista - Theodore Schultz,
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
otrzymał w 1974 roku Nagrodę Nobla udowadniając,
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
że rolnicy są wydajni, lecz biedni
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
- co oznaczało, że rolnicy działają racjonalnie
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
i są nastawieni na zysk - jak każdy z nas.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
Nie potrzeba kolejnego Nobla, by wiedzieć,
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
że rolnicy chcą sprawiedliwego traktowania na rynku
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
oraz zarabiać pieniądze - jak każdy z nas.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
Jedno jest pewne. Przynajmniej teraz wiemy,
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
że Afryka jest otwarta na biznes.
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
A tym biznesem jest rolnictwo.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
Ponad 20 lat temu, świat domagał się od Afryki,
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
liberalizacji rynków i strukturalnego ujednolicenia gospodarek.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
Rządy miały wycofać się
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
z ingerencji w handel,
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
co raczej mizernie im wyszło,
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
pozwalając prywatnej inicjatywie zrobić swoje.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
Co takiego wydarzyło się przez ostatnie 25 lat?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
Czy Afryka sama się wykarmiła?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
Czy nasi rolnicy stali się wysokowydajnymi podmiotami handlowymi?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
Zebraliśmy się w tej sali,
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
ponieważ wiemy, że Afryka jest jedynym regionem na świecie,
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
gdzie wg szacunków, głód i niedożywienie wzrośnie
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
w przeciągu następnych 10 lat...
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
Gdzie import żywności podwoił się
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
w porównaniu z tym, co było 20 lat temu...
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
Gdzie produkcja żywności, w przeliczeniu na mieszkańca,
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
stanęła w miejscu i gdzie wykorzystanie nawozów zamiast wzrosnąć, zmalało...
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
Dlaczego więc rynki rolne nie spełniły naszych oczekiwań?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
Reformy rynku, proponowane przez Zachód,
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
a spędziłam około 15 lat podróżując po kontynencie,
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
badając rynki rolne, przeprowadzając rozmowy z handlowcami
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
z 10-15 krajów kontynentu - z setkami handlowców,
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
próbując zrozumieć - co poszło nie tak w przypadku reformy rynku.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
Wydaje mi się, że reformy te, mogły wylać
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
dziecko razem z kąpielą...
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
Podobnie jest w rolnictwie
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
- afrykańskie rynki są wielce niedokapitalizowane i mało wydajne.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
Z naszych badań na kontynencie wynika,
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
że koszty transakcji wejścia na rynek
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
oraz ryzyko działalności na wiejskich agro-rynkach
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
są bardzo wysokie.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
W rzeczywistości, tylko 1/3 produkcji rolnej
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
wyprodukowanej w Afryce, trafi na rynek.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
Rynki afrykańskie osłabione są nie tylko z powodu słabej infrastruktury
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
- drogowej i telekomunikacyjnej, ale także z powodu
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
całkowitego braku niezbędnych narzędzi rynkowych, takich jak
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
informacja o rynku, system ocen oraz standaryzacji,
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
a także wzajemnego kojarzenia kupujących i sprzedawców.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
Z tego powodu, nabywcy dóbr i ich sprzedawcy, dokonują transakcji
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
w wąskim gronie osób, które znają i którym ufają.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
W związku z powyższym, gdy ziarno przechodzi z rąk do rąk
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
- a sprawdziłem, że dzieje się tak cztery do pięciu razy
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
na drodze od rolnika do konsumenta,
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
przy każdej zmianie właściciela - a widziałam to w całej Afryce,
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
ziarno zmienia także worki...
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
Było to dla mnie wielkim zaskoczeniem.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
Zrozumiałam, że dzieję się tak - co też handlowcy mogliby
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
każdorazowo przyznać, że to jedyny sposób aby ludzie wiedzieli,
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
ile towaru i jakiej jakości, otrzymują.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
Wpływa to w ogromnej mierze
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
na zdolność rynków do szybkiego reagowania na sygnały cenowe
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
i na takie sytuacje jak np. deficyt.
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
Jest to także ściśle powiązane z kosztami.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
Obliczyłam, że 26% marży handlowej,
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
w związku z nieobecnością
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
systemu standaryzacji i informacji o rynku,
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
jest wynikiem nieustannej wymiany tychże worków.
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
A to, odbija się na wysokich kosztach manipulacyjnych.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
Ze swojej strony - drobni rolnicy, którym zawdzięczamy większość produkcji rolnej w Afryce,
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
wchodzą na rynek nie mając żadnych informacji - wręcz na ślepo
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
zawierzając, że będą mieli
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
jakikolwiek popyt na ich produkcję
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
oraz pozostając całkowicie na łasce kupujących,
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
na jedynym rynku jaki znają - najbliższym lokalnym rynku,
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
gdzie nie mogą negocjować lepszych cen lub zmniejszać swojego ryzyka.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
Mówiąc o ryzyku - zaobserwowaliśmy, że niestabilność cen
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
roślin jadalnych jest w Afryce najwyższa na świecie.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
To właśnie drobni farmerzy w Afryce najbardziej ponoszą to ryzyko.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
Tak naprawdę uważam, że nie ma regionu na świecie i nie było takiego okresu w dziejach
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
by rolnicy zmagali się z takim ryzykiem,
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
jakiemu stawiają czoła rolnicy z Afryki.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
Według mnie, nie ma takiego miejsca na świecie,
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
które rozwijałoby swoje rolnictwo przy takim ryzyku,
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
jakiemu codziennie muszą sprostać nasi rolnicy...
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
W Etiopii dla przykładu, odchylenie cen kukurydzy
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
rokrocznie sięga nawet 50%.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
Takie ryzyko rynkowe jest niepojęte i ma bezpośredni wpływ
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
nie tylko na zachętę dla rolników do inwestowania
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
w wyższą wydajność technologiczną - taką jak nowe odmiany nasion i nawozów,
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
ale także ma bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo żywności.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
Dla przykładu podam - w latach 2001-2002
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
Etiopczycy uprawiający kukurydzę zebrali rekordowe plony.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
Co z kolei, z powodu słabego systemu rynkowego,
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
doprowadziło w Etiopii do 80% spadku cen kukurydzy.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
Niektórym rolnikom nie opłacało się nawet zbierać plonów z pól...
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
Oszacowaliśmy, że 300 tysięcy ton zboża zmarnowano
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
- pozostawiając je na polach, początkiem 2002 roku.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
Niecałe sześć miesięcy później - w lipcu 2002 roku, Etiopia ogłosiła poważny kryzys żywnościowy,
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
podobny do tego z roku 1984, gdzie 14 milionów ludzi cierpiało z głodu.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
Także tego samego roku
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
na obszarach, gdzie wystąpiły sprzyjające opady deszczu
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
i gdzie rolnicy uprzednio zebrali nadwyżkę zbóż,
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
zdecydowano wycofać się ze stosowania nawozów,
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
co w praktyce spowodowało spadek ich użycia o 27%.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
Jest to tragiczny przykład zahamowanego rozwoju,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
obiecującej zielonej rewolucji, którą zatrzymano u jej startu.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
Nie jest to typowe tylko dla Etiopii,
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
ale dzieje się tak stale w całej Afryce.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
Nie przyjechałam tu by narzekać z powodu trudnej sytuacji - czy też by ściskać z ubolewania dłonie...
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
Jestem tu, by powiedzieć wam, że czuć w powietrzu nadchodzącą zmianę.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
Dzisiejsza Afryka - nie jest już Afryką czekająca na pomoc
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
lub szablonowe recepty ekspertów od spraw zagranicznych.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
Afryka nauczyła się lub nadal powoli uczy się,
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
że rynki nie powstają same z siebie.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
W latach 80-tych, bardzo modne było
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
rozmawianie o właściwym poziomie cen.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
Pojawiła się nawet książka,
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
mówiąca głównie o tym, aby wycofać rządową ingerencję w rynek.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
Dzisiaj widzimy, że na dobry rynek nie składają się tylko
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
zachęty cenowe, ale także inwestycje w dobrą infrastrukturę
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
oraz w odpowiednie i niezbędne instytucje
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
- dzięki którym siła innowacji rynku, zostanie uwolniona.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
W sprzyjających warunkach doskonale widzimy,
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
że innowacja jest gotowa rozlać się na terenie całej Afryki,
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
tak jak wszędzie indziej.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
Prawie trzy lata temu, zdecydowałam się zrezygnować z ciepłej posadki
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
starszego ekonomisty Banku Światowego w Waszyngtonie
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
i wrócić do Etiopii - mojej ojczyzny,
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
po 30 latach spędzonych za granicą.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
Zrobiłam to z prostego powodu.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
Po spędzeniu ponad dekady na pojmowaniu,
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
poznawaniu zagadnienia oraz próbując przekonać decydentów i darczyńców
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
co jest nie tak z rynkami rolnymi w Afryce,
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
doszłam do wniosku, że czas coś z tym zrobić.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
Aktualnie, kieruję w Etiopii nową fascynującą inicjatywą
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
- tworząc pierwszą Etiopską Giełdę Towarów (ECX).
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
Współcześnie, pojęcie giełdy towarowej - jej założenia,
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
nie są światu obce.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
W 1848 roku, grupa 82 handlarzy i rolników, zebrała się
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
na rozdrożach małego miasteczka nad rzeką Illinois i jeziorem Michigan,
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
aby ustalić lepszy sposób handlu między sobą.
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
Oczywiście, były to narodziny Chicago Board of Trade (CBOT),
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
będącą najsłynniejszą giełdą towarową na świecie.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
CBOT została utworzona
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
z takich samych pobudek
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
- z jakich nasi rolnicy dzisiaj chcieliby korzystać z wymiany dóbr.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
Na Środkowym Zachodzie Ameryki, farmerzy ładowali zboże na barki
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
i spławiali je rzeką - wprost na rynek Chicago.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
Po dopłynięciu, gdy okazałoby się, że nie ma na nie nabywcy
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
lub gdy ceny nagle spadły - farmerzy ponieśliby dotkliwe straty.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
Prędzej wrzuciliby zboże do jeziora Michigan,
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
niż wydali więcej pieniędzy na ponowny jego transport na farmę.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
To właśnie potrzeba uniknięcia tak ogromnego ryzyka i dotkliwych strat
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
doprowadziła do powstania rynku kontraktów terminowych (futures)
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
i podwalin systemu klasyfikacji ziarna oraz potwierdzeń jego odbioru - wydając kwity,
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
na podstawie których handel mógł funkcjonować.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
Właśnie stamtąd pochodzi największa innowacja na rynku,
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
gdzie kupujący i sprzedający mogli handlować zbożem,
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
bez wcześniejszej kontroli, czy też nawet posiadania go w zasięgu wzroku.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
Dzięki temu, można było handlować zbożem na ogromnych odległościach
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
przestrzennych i czasowych, nawet z 18-miesięcznym wyprzedzeniem.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
Innowacja ta, jest najważniejszą częścią przemiany amerykańskiego rolnictwa
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
i przyczyną rozwoju na skalę światową - rynku Chicago
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
- potężnego rynku rolnego, który narodził się w małym regionalnym miasteczku.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
Na przestrzeni ubiegłego wieku,
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
mówiąc o handlu towarowym, myśleliśmy przez pryzmat
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
zachodnich, uprzemysłowionych krajów.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
Ceny referencyjne bawełny, kawy i kakao
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
- surowców wytwarzanych głównie na południu,
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
są istotnie cenami referencyjnymi lub cenami występującymi
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
w tych zorganizowanych wymianach dóbr w krajach północy.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
Ale to się akurat zmienia.
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
Obserwujemy tę zmianę,
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
napędzaną głównie przez technologię informacyjną,
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
zmianę przewagi rynkowej ku rynkom wschodzącym.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
Przez ostatnią dekadę widać było, że udział zachodnich rynków,
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
tj. udział Stanów Zjednoczonych w światowych wymianach handlowych,
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
tylko w ostatnim dziesięcioleciu spadł prawie o połowę.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
W Indiach zaś - odnotowano ogromny wzrost tam,
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
gdzie lokalni rolnicy dokonują wymiany towarów
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
- ich skala wzrosła o 270% rocznie, przez trzy lata.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
Napędzane jest to niskonakładową technologią VSAT,
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
agresywnie wypychającą rolników na rynek...
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
Chińska Giełda Towarowa w Dalian, trzy lata temu
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
tj. w 2004 roku - wyprzedziła CBOT stając się
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
drugą największą giełdą towarową świata...
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
Jesteśmy aktualnie na etapie tworzenia
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
pierwszej profesjonalnej giełdy towarów w Etiopii.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
Nie próbujemy kopiować modelu giełdy w Chicago czy
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
w Indiach, ale tworzymy system skrojony wyłącznie na
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
potrzeby i realia Etiopii oraz
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
jej drobnych rolników.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
Zatem, ECX to etiopska giełda dla Etiopii.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
Tworzymy system, który służy wszystkim podmiotom rynkowym,
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
który buduje uczciwość, zaufanie, efektywność, klarowność
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
oraz ułatwia drobnym rolnikom zmierzenie się z ryzykiem, jakie wcześniej opisałam.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
W projekcie naszej Etiopskiej Giełdy Towarowej
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
zdecydowaliśmy się na dość niepospolite posunięcie
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
tj. zastosowaliśmy globalne zintegrowane podejście,
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
co nazywamy ECX Edge.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
ECX Edge w zasadzie tworzy cały ekosystem,
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
w którym rynek sam się rozwija.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
Stało się tak dlatego, że jedną z rzeczy, której nauczyliśmy się
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
przez ostatnie dziesięciolecie studiując rozwój rynku w Afryce
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
jest to, że podejście fragmentaryczne nie skutkuje.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
Jeden donator próbuje rozwijać informacje o rynku,
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
drugi pracuje nad stopniami i standardami,
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
kolejny nad technologiami komunikacyjno-informacyjnymi, a jeszcze kolejny jest odpowiedzialny za magazynowanie.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
Obrane przez nas podejście
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
ma na celu zintegrować cały ekosystem,
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
środowisko, w którym odbywa się handel.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
Oznacza to, że ta giełda wprowadzi system handlowy,
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
który na początku spotka się z krytyką,
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
ponieważ wydaje nam się, że państwo nie jest gotowe na pełne transakcje elektroniczne.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
Ale jednocześnie, przysłużymy się do czegoś, co według mnie żadna giełda
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
na świecie nigdy nie dokonała, tj, prowadzenie pewnego rodzaju
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
internetowych kafejek na obszarach wiejskich.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
Tak by rolnicy i drobni handlarze
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
mogli przyjść do takich miejsc - nazywanych przez nas
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
centrami zdalnego dostępu - i naprawdę
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
bez konieczności kupowania komputera, zastanawiania się jak mają znaleźć potrzebne informacje
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
lub bez zmagania się z innymi trudnościami, po prostu mogli obserwać
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
co się dzieje na giełdzie w Addis Abebie.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
Jednocześnie, to co jest kluczowe dla tego rynku -
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
czyli kolejna stworzona przez nas innowacja dla tej giełdy -
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
jest to że, ta giełda będzie prowadziła w całym kraju magazyny,
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
gdzie wydawane będą certyfikaty jakości i pokwitowania.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
Z kolei my będziemy zarządzać wewnętrznym systemem rozliczeń,
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
by zapewnić właściwe dokonywanie płatności,
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
na właściwą sumę i we właściwym czasie,
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
więc w sumie tworzymy zaufanie i integralność w tym systemie.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
Oczywiście pracujemy z podmiotami giełdowymi,
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
rozwijamy również sam rynek giełdowy,
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
co więcej tworzymy nadzorującą infrastrukturę i podstawy prawne,
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
kluczowe podstawy prawne, dzięki którym ten rynek może funkcjonować.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
Nasze oświadczenie
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
zostanie przesłane do parlamentu w następnym miesiącu.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
Naprawdę ważne jest to, że nasza giełda będzie zarządzać systemem informacyjnym rynku
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
po to, by we właściwym czasie docierać z informacjami o cenach do rolników w całym kraju,
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
dzięki technologii VSAT elektroniczne informacje o cenach
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
trafiają bezpośrednio do rolników.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
To całkowicie zmienia
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
stosunek rolników do rynku.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
Podczas gdy kiedyś rolnik zwykł myśleć lokalnie -
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
tzn.on/ona chodzili na najbliższy lokalny rynek,
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
oddalony od ok. 8 do 10 km,
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
i sprzedawali cokolwiek tylko mieli
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
bez jakiegokolwiek pojęcia o premiach cenowych itp -
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
obecnie rolnicy posiadają wiedzę o cenach na krajowym rynku.
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
I zaczynają myśleć narodowo, a nawet globalnie.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
Zaczynają podejmować nie tylko handlowe decyzje marketingowe,
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
ale także decyzje o zasiewie, na podstawie informacji
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
z rynku cen futures.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
Przychodzą na ten rynek wiedząc jak ocenione zostaną ich produkty
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
pod względem premii cenowej.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
Więc to wszystko zmieni rolników.
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
Zmieni nawet sposób, w jaki handlarze robią interesy.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
Sprawi, że przestaną stosować prosty, ograniczający arbitraż
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
i zaczną naprawdę myśleć strategicznie o tym, jak transportować ziarno
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
długodystansowo z urodzajnych regionów do regionów deficytowych.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
Czy Etiopia może tego dokonać?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
Plan wydaje się być bardzo ambitny.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
Stworzy nowe możliwości.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
Uważamy, że ta inicjatywa będzie wymagać ogromnej politycznej determinacji,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
będziemy musieli uporządkować sektor finansowy jak i sektor ICT,
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
a nawet podstawy prawne.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
Wierzymy, że zapowiedź zmian już jest, i że tego dokonamy.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
ECX jest rynkiem na nowe milenium Etiopii,
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
które rozpocznie się za około 8 miesięcy.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
Na ostatnich obradach parlamentu tego stulecia, otwartych przez naszego prezydenta,
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
ogłoszono, że jest to obecnie najważniejsza
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
ekonomiczna inicjatywa dla Etiopii.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
Zdajemy sobie sprawę, że stawka jest wysoka,
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
ale zyski będą jeszcze większe.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
Co więcej, ECX może stać się platformą handlu towarami rolnymi
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
na rynku panafrykańskim.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
Rynek narodowy Etiopii jest warty około miliona dolarów.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
Jesteśmy przekonani, że gdyby Etiopia przez następne 5 lat
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
zdołała utrzymać 40%, tylko 40% udział w rynku krajowym,
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
lub gdyby ta wartość wzrosła tylko o 25%, to sama wartość rynku podwoiłaby się.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
Rynek rolny Etiopii jest o 30% wyższy niż
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
produkcja ziaren w Afryce Południowej,
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
co więcej, Etiopia jest drugim największym producentem kukurydzy w Afryce.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
Zatem w Etiopii tkwi potencjał.
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
Chęci też są.
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
Zaangażowanie również.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
Więc mamy wrażenie, że nasza propozycja będzie wystarczająco skuteczna,
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
by przemieniać wybory dokonywane, przez rolników,rozwijać nasze rolnictwo
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
i by zmieniać Afrykę.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
Zatem nasza działalność polega na szukaniu naszego szczęścia.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
Dziękuję bardzo.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7