아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yukyung Kim
검토: Young-ho Park
00:26
You know, there's a small country nestled in the Himalayan Mountains,
0
26000
4000
여러분도 잘 아시는 바와같이 히말라야 산맥에 자리 잡은 작은 국가가 있습니다.
00:30
far from these beautiful mountains, where the people
1
30000
2000
이곳의 아름다운 산으로 부터 멀리 떨어진 곳에서 사는
00:32
of the Kingdom of Bhutan have decided to do something different,
2
32000
3000
부탄 왕국의 사람들은 다른 나라와는 달리
00:35
which is to measure their gross national happiness
3
35000
3000
생산지수 보다는 행복지수를 추구하기로
00:38
rather than their gross national product.
4
38000
2000
결정을 내렸습니다.
00:40
And why not?
5
40000
2000
왜 그랬을 까요?
00:42
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few,
6
42000
4000
궁극적으로, 행복이라는 것은 단지 운이 좋은 소수가 누리는 특권이 아니라
00:46
but a fundamental human right for all.
7
46000
3000
인간의 기본적인 권리이기 때문입니다.
00:49
And what is happiness?
8
49000
2000
그럼 행복이란 무엇일까요?
00:51
Happiness is the freedom of choice.
9
51000
2000
행복은 선택의 자유와 연결됩니다.
00:53
The freedom to chose where to live,
10
53000
2000
어디에서 살지, 무엇을 할지
00:55
what to do, what to buy, what to sell,
11
55000
3000
무엇을 사고, 무엇을 팔지 -
00:58
from whom, to whom, when and how.
12
58000
4000
누구에게서, 누구에게, 언제 그리고 어떻게를 선택하는 자유이죠.
01:02
Where does choice come from?
13
62000
2000
이러한 선택의 자유는 어디서 나오는 것일까요?
01:05
And who gets to express it, and how do we express it?
14
65000
3000
누가 그런 자유를 가지게 되고, 또 그것을 어떻게 표현할까요?
01:08
Well, one way to express choice is through the market.
15
68000
4000
선택의 자유를 표현할 수 있는 한 방법은 시장을 통해서 입니다.
01:13
Well-functioning markets provide choices, and ultimately,
16
73000
3000
만족하게 작동하는 시장은 선택의 자유를 제공해 주며
01:16
the ability to express one's pursuit for happiness.
17
76000
4000
궁긍적으로는 행복 추구를 표현할 수 있게 해주죠.
01:21
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize
18
81000
6000
유명한 인도 노벨상 수상 경제학자인 아마챠 센씨는
01:28
for demonstrating that famine is not so much about
19
88000
3000
그는 기아라는 것은 식량 공급의 부족보다는
01:31
the availability of food supply, but rather the ability to acquire
20
91000
4000
시장을 통해 식량을 구하는 능력에 더 관련이 있다는 것을
01:35
or entitle oneself to that food through the market.
21
95000
3000
증명해 주었습니다.
01:39
In 1984, in what can only be considered one of the
22
99000
4000
1984년에 저의 조국인 에티오피아에서 인류 역사상
01:43
greatest crimes of humanity, nearly one million people died of starvation
23
103000
4000
가장 큰 반인도적인 범죄의 하나라고 간주 될 수 밖에 없는 상황으로 인해
01:47
in my country of birth, Ethiopia.
24
107000
2000
거의 백만명이 굶어 죽는 일이 발생했었습니다.
01:49
Not because there was not enough food --
25
109000
2000
이것은 식량이 부족해서 그랬던 것이 아니라...
01:51
because there was actually a surplus of food
26
111000
3000
-왜냐하면 농토가 비옥한 남부 지방에는
01:54
in the fertile regions of the south parts of the country --
27
114000
4000
식량이 남아 돌아가고 있었으니까요...
01:58
but because in the north, people could not access
28
118000
2000
북쪽 지역의 사람들이 그 남아 돌아가는 식량에 손을 댈 수
02:00
or entitle themselves to that food.
29
120000
2000
없었거나 또는 그럴 권리가 없었기 때문이었죠.
02:02
That was a turning point for my life.
30
122000
2000
이 사건이 제 인생의 전환점이 되었습니다.
02:04
Most Africans today, by far, are farmers.
31
124000
3000
현재 아프리카 인구의 대부분은 농부입니다.
02:07
And most of Africa's farmers are, by and large,
32
127000
4000
그리고 대부분의 아프리카 농부들은
02:11
small farmers in terms of land that they operate, and very, very small
33
131000
4000
농사 면적으로 볼때 소규모 농장주이며
02:15
farmers in terms of the capital they have at their disposal.
34
135000
3000
그들이 가진 자본으로 볼때도 극히 소규모의 농장주이죠.
02:19
African agriculture today is among, or is, the most under-capitalized in the world.
35
139000
6000
아프리카 농업은 현재 극심한 자본난으로 허덕이고 있습니다.
02:25
Only seven percent of arable land in Africa is irrigated,
36
145000
5000
현재 아프리카에는 경작가능한 땅의 7%만이 관개되었는데,
02:30
compared to 40 percent in Asia.
37
150000
2000
이것은 아시아의 40%와 비교됩니다.
02:32
African farmers only use some 22 kilograms of fertilizer per hectare,
38
152000
7000
또한, 아프리카는 헥타르 당 22kg의 비료를 사용하는 한편,
02:39
compared to 144 in Asia.
39
159000
4000
아시아는 144kg을 사용하고 있죠.
02:43
Road density is six times greater in Asia than it is in rural Africa.
40
163000
5000
도로밀도 또한 아시아가 아프리카 농촌보다 6배 더 큽니다.
02:48
There are eight times more tractors in Latin America,
41
168000
3000
라틴 아메리카에는 아프리카보다 트럭터가 8배 더 많이 있으며,
02:51
and three times more tractors in Asia, than in Africa.
42
171000
4000
아시아에는 3배 더 많이 있습니다.
02:56
The small farmer in Africa today lives a life without much choice,
43
176000
4000
오늘날 아프리카의 소규모 농부들에게는 선택의 자유가 거의 없으며
03:00
and therefore without much freedom.
44
180000
2000
따라서 자유가 거의 없는 삶을 영위하고 있습니다.
03:02
His livelihood is predetermined
45
182000
2000
그들은 뼈에 사무치는 가난으로 인해
03:04
by the conditions of grinding poverty.
46
184000
2000
생계활동의 자유가 극도로 제한돼 있습니다.
03:07
He comes to the market when prices are lowest,
47
187000
3000
그들은 추수 직후에 농산품 가격이 가장 쌀때
03:10
with the meager fruits of his hard labor, just after the harvest,
48
190000
3000
고된 노동을 통해 얻은 약소한 량의 수확물을 파는 수 밖에 없습니다.
03:13
because he has no choice.
49
193000
2000
왜냐하면 그들에겐 선택의 자유가 없으니까요.
03:15
She comes back to the market
50
195000
3000
그 후 몇달 후에 그들이 가진 식량이
03:18
some months later, when prices are highest, in what we call
51
198000
3000
다 떨어지면 그들은 할 수 없이 다시 시장에 가서
03:21
the lean season -- when food is scarce --
52
201000
3000
비싼 값으로 곡식을 다시 사오게 되지요.
03:24
because she has to feed her family and has no choice.
53
204000
4000
가족을 먹여 살려야만 하니 어쩔 수 없지요.
03:30
The real question is, how can markets be developed in rural Africa
54
210000
5000
문제는 아프리카 농부들이 분명히 가지고 있는 혁신적인 정신과
03:35
to harness the power of innovation and entrepreneurship
55
215000
3000
기업 운영의 능력을 어떻게 활용하여 아프리카의 농업 시장을
03:38
that we know exists?
56
218000
2000
개발시킬 수 있느냐는 것입니다.
03:40
Another notable economist, Theodore Schultz,
57
220000
5000
저명한 경제학자인 테오도르 슐츠씨는 농부들은
03:45
in 1974 won the Nobel prize for demonstrating that farmers
58
225000
4000
효율적으로 일을 해도 가난할 수 있다는 것을 입증시켜서 1974년에
03:49
are efficient, but poor.
59
229000
2000
노벨상을 받았습니다.
03:51
Meaning, in fact, that farmers are rational
60
231000
3000
농부들도 다른 사람이나 마찬가지로
03:54
and profit-minded just like everybody else.
61
234000
2000
이성적이고 이익을 추구한다는 것입니다.
03:56
Well, we don't need, now,
62
236000
3000
여러분은 이제 더 이상의
03:59
any more Nobel prizes to know that farmers want a fair shake
63
239000
3000
노벨상 이야기를 하지 않아도 농부들도 시장에서 자기들의
04:02
at the market and want to make money, just like everyone else.
64
242000
4000
공평한 몫을 벌기를 원한다는 사실을 아실 것입니다.
04:06
And one thing is clear, which is at least now we know
65
246000
4000
어쨋건, 지금 아프리카에 농산물 거래 사업의
04:10
that Africa is open for business.
66
250000
2000
기회가 활짝 열려져 있는 것은
04:12
And that business is agriculture.
67
252000
3000
확실한 사실입니다.
04:16
Over two decades ago, the world insisted to Africa that markets
68
256000
4000
20년도 더 전에, 세계의 여러나라들은 아프리카는 시장을
04:20
must be liberalized, that economies must be structurally adjusted.
69
260000
4000
자유화 해야 하고 또한 경제 체제도 재구성해야 한다고 주장했지요.
04:25
This meant that governments were to remove themselves
70
265000
2000
이것은 즉 정부들이 상행위에
04:27
from the business of buying and selling --
71
267000
2000
관련하지 않는 것을 의미했지요.
04:29
which they did rather inefficiently --
72
269000
2000
정부는 그당시 민간 시장이 번성할 수 있도록
04:31
and let the private market do its magic.
73
271000
3000
효율적으로 지원해 주지도 못했습니다.
04:34
Well, what happened over the last 25 years?
74
274000
3000
지난 25년 동안 아프리카의 실정은 어떠했나요?
04:37
Did Africa feed itself?
75
277000
2000
그동안 식량을 자급자족을 했나요?
04:39
Did our farmers turn into highly productive commercial actors?
76
279000
4000
농부들이 높은 생산성의 영업단위로 발전했는가요?
04:43
I think we're all in this room,
77
283000
2000
본 회의장에 있는 여러분들은
04:46
probably, because we know that, in fact, Africa is the only region
78
286000
4000
앞으로 10년간 기아와 영양실조가 증가할 것으로
04:50
in the world where hunger and malnutrition are projected to go up
79
290000
4000
예측되는 곳은 오로지 아프리카 밖에 없다는 사실을
04:54
over the next 10 years,
80
294000
2000
아마도 다 알고 계실 겁니다.
04:56
where the food import bill is now double
81
296000
3000
현재 아프리카의 총 식량 수입액은
04:59
what it was 20 years ago,
82
299000
2000
20년 전에 비해 2배가 됩니다.
05:01
where food production per capita has
83
301000
4000
인구당 식량 생산량이 정체되어 있고
05:05
stagnated, and where fertilizer use has declined rather than increased.
84
305000
4000
비료 사용이 증가하기는 커녕 감소하고 있는 곳이 바로 아프리카입니다.
05:11
So why didn't agriculture markets perform to expectations?
85
311000
3000
그럼 왜 기대했던 바와 같이 농산물 시장이 작용하지 않았을까요?
05:14
The market reforms prompted by the West --
86
314000
2000
아프리카의 시장 개혁은 서구국가들의 권고로 시작되었습니다.
05:16
and I've spent some 15 years traveling around the continent
87
316000
5000
저는 15년에 걸쳐 아프리카 대륙의 여러곳을 여행하면서
05:21
doing research on agricultural markets, and have interviewed
88
321000
3000
농산물 시장을 조사하고 10내지 15개 국가에서
05:24
traders in 10 to 15 countries in this continent, hundreds of traders --
89
324000
5000
수백명의 상인들을 인터뷰하며 아프리카 농산물 시장의
05:29
trying to understand what went wrong with our market reform.
90
329000
4000
개혁에 관련된 문제점들을 조사하였습니다.
05:34
And it seems to me that the reforms might have
91
334000
4000
그 결과 저는 저희 농산물 시장 개혁이 목욕물과 함께
05:38
thrown the baby out with the bath water.
92
338000
2000
아기를 버린것과 같지 않은가 하는 생각을 가지게 됐지요.
05:40
Like its agriculture,
93
340000
2000
아프리카의 농업처럼,
05:42
Africa's markets are highly under-capitalized and inefficient.
94
342000
4000
아프리카의 시장도 비효율적이며 자본난을 겪고 있지요.
05:46
We know from our work around the continent
95
346000
2000
저희들은 아프리카 대륙을 돌며 실시한 연구를 통해서
05:48
that transaction costs of reaching the market,
96
348000
3000
시장으로 농산품을 운송하는 비용과
05:51
and the risks of transacting in rural, agriculture markets,
97
351000
4000
농촌에 있는 농산물 시장에서의 거래 위험도가 매우
05:55
are extremely high.
98
355000
2000
높다는 것을 알고 있습니다.
05:57
In fact, only one third of agricultural output
99
357000
3000
아프리카에서 생산되는 농산물의
06:00
produced in Africa even reaches the market.
100
360000
3000
1/3 정도가 시장으로 갑니다.
06:03
Africa's markets are weak not only because of weak infrastructure
101
363000
4000
아프리카의 시장에는 판매자에 비해 구매자가 매우 적은데 그 이유는
06:07
in terms of roads and telecommunications, but also because
102
367000
4000
교통과 통신 기반시설이 취약할 뿐만 아니라
06:11
of the virtual absence of necessary market institutions, such as
103
371000
4000
시장정보를 제공하고 상품의 등급과 기준 등을 제정해 주며
06:15
market information, grades and standards,
104
375000
4000
판매자와 구매자를 신뢰성있게 연결시켜 주는
06:19
and reliable ways to connect buyers and sellers.
105
379000
3000
시장제도가 거의 존재하지 않기 때문입니다.
06:22
Because of this, commodity buyers and sellers typically transact in small circles,
106
382000
5000
이 때문에, 대부분의 상품 판매자들과 구매자들은 그들이 알고 신용할 수 있는
06:27
in narrow networks of people they know and trust.
107
387000
4000
소수의 사람들과만 주로 거래를 하게 됩니다.
06:31
And because of that, as grain changes hands --
108
391000
4000
이러한 실정 때문에 생산자인 농부로 부터
06:35
and I've measured that it changes hands four, five times in
109
395000
4000
소비자까지 곡물이 도달하려면 4-5번 주인이
06:39
its trajectory from the farmer to the consumer --
110
399000
3000
바뀌게 된다는 사실을 제가 발견했습니다.
06:42
every time it changes hands -- and I've seen this all over rural Africa --
111
402000
4000
그뿐만아니라 매번 곡물의 주인이 바뀔때 마다 곡물이 담긴 자루를
06:46
it also changes sacks.
112
406000
2000
바꾼다는 사실을 발견했습니다.
06:48
And I thought that was incredibly peculiar.
113
408000
2000
이것은 정말로 믿기 어려운 현상이지요.
06:50
And really realized that that was because -- as traders would tell me
114
410000
3000
상인들이 이렇게 매번 자루를 바꿔야 하는 이유는
06:53
over and over -- that's the only way people know what they're getting
115
413000
3000
그렇게 하지 않으면 구매자들이 상품의 양과 질을 믿지 못하기
06:56
in terms of the quantity and the product quality.
116
416000
4000
때문이라고 모든 상인들이 말을 했지요.
07:00
And that actually has huge implications
117
420000
3000
이러한 관행은 가격신호 또는 곡물부족등의
07:03
for the ability of markets to quickly respond to price signals,
118
423000
5000
실정에 따라 시장이 민감하게 반응할 수 있는 능력을 감소시키는
07:08
and situations where there are deficits, for example.
119
428000
3000
등의 엄청난 영향을 미치게 되며
07:11
It also has very high cost implications.
120
431000
3000
비용면에서도 큰 영향을 미치게 됩니다.
07:14
I have measured that 26 percent of the marketing margin
121
434000
3000
저는 제 연구를 통해 농산물 유통마진의 26%가
07:17
is simply due to the fact that, because of the absence
122
437000
2000
상품의 등급, 표준 및 시장정보의 결여 및
07:19
of grades and standards and market information,
123
439000
4000
곡물 자루를 계속 바꾸는 비용때문에
07:23
sacks have to be constantly changed.
124
443000
3000
낭비되고 있다는 사실을 발견했는데
07:26
And this leads to very high handling costs.
125
446000
3000
농산물 취급비용이 지나치게 높은 이유가 바로 이것입니다.
07:29
For their part, small farmers, who produce the bulk of our agricultural output in Africa,
126
449000
5000
아프리카 농산물의 대부분은 소규모 농부들에 의해 생산하는데 그들은 시장정보를
07:34
come to the market with virtually no information at all -- blind --
127
454000
4000
거의 모르는 상태로 시장에 물건을 팔러 갑니다 -- 장님이나 마찬가지죠.
07:38
trusting that they're going to have
128
458000
3000
농부들은 그냥 막연히 자기들의
07:41
some sort of demand for their produce,
129
461000
3000
농작물을 사려는 사람이 있기를 바라며
07:44
and completely at the mercy of the merchants
130
464000
4000
그들이 아는 유일한 시장인 제일 가까운
07:48
in the only market, the nearest local market they know --
131
468000
4000
시장으로 가서 그곳의 상인과 제대로 가격 협상도 못하고
07:52
where they're unable to negotiate better prices or reduce their risk.
132
472000
3000
자신의 리스크도 줄이지도 못하는 조건하에서 거래를 하게 됩니다.
07:55
Speaking of risk, we have seen that price volatility
133
475000
4000
우리는 전세계에서 곡물 가격의 변동, 즉, 리스크가
07:59
of food crops in Africa is the highest in the world.
134
479000
2000
가장 큰 곳이 아프리카라는 것을 이미 잘 알고 있습니다.
08:01
In Africa, small farmers bear the brunt of this risk.
135
481000
4000
아프리카에서는 이러한 리스크의 대부분을 소규모 농부들이 부담합니다.
08:05
In fact, in my view, there is no region of the world and no period in history
136
485000
6000
역사적으로 보거나 또는 세계 어느 나라를 보더라도 시장 리스크의
08:14
that farmers have been expected to bear the kind of market risk
137
494000
1000
대부분을 농부에게 부담시키는 곳은 아마 아프리카 밖에
08:15
that Africa's farmers have to bear.
138
495000
3000
없을 것이라고 저는 생각합니다.
08:18
And in my view, there is simply no place in the world
139
498000
2000
또한, 농부들이 엄청난 리스크의 부담을 짊어지는
08:20
that has grown its agriculture on the kind of risk
140
500000
4000
덕분에 농업이 유지되고 있는 곳도 아마
08:24
that our farmers in Africa today face.
141
504000
3000
아프리카 밖에 없을 것이라고 생각합니다.
08:27
In Ethiopia, for example, the variation in maize prices
142
507000
4000
예를 들면 에티오피아의 연간 옥수수 가격 변동율은
08:31
from year to year is as much as 50 percent annually.
143
511000
3000
무려 50%까지 됩니다.
08:34
This kind of market risk is mind-boggling, and has direct implications
144
514000
4000
이러한 시장 리스크는 상상하기 힘들 정도이며, 신종 씨앗 또는
08:38
for not only the incentives of farmers to invest
145
518000
4000
비료 같은 높은 생산성을 보장해 주는 기술에
08:42
in higher productivity technology, such as modern seeds and fertilizers,
146
522000
5000
투자를 하려는 인센티브 뿐만아니라 식량 확보에도 직접적인
08:47
but also direct implications for food security.
147
527000
3000
영향을 미칠 수 있습니다.
08:50
To give you an example, between 2001 and 2002,
148
530000
4000
예를 들면 2001년과 2002년
08:54
Ethiopian maize farmers produced two years of bumper harvest.
149
534000
3000
에티오피아의 농부들은 옥수수 농사에서 대풍작을 보았습니다.
08:57
That in turn, because of the weak marketing system,
150
537000
3000
그러나 취약한 시장체계 때문에
09:00
led to an 80 percent collapse in maize prices in the country.
151
540000
4000
국내 옥수수 가격이 80% 떨어졌었지요.
09:05
This made it unprofitable for some farmers to even harvest the grain from the fields.
152
545000
5000
이로 인해 수확 비용이 판매가격보다 더 높게 되는 사례가 발생하기도 했었습니다.
09:10
And we calculated that some 300,000 tons of grain
153
550000
3000
그 결과 2002년 초에는 300,000톤의 옥수수가
09:13
was left in the fields to rot in early 2002.
154
553000
4000
들판에서 썩기도 했습니다.
09:17
Not six months later, in July 2002, Ethiopia announced a major food crisis,
155
557000
6000
그후 6개월도 안된 2002년 7월에 에티오피아는 1400만명의 사람들이
09:23
to the same proportions as 1984: 14 million people at risk of starvation.
156
563000
5000
기아 상태에 빠졌던 1984년과 비슷한 식량위기에 빠졌다는 발표를 했지요.
09:28
What also happened that year
157
568000
3000
그 당시의 형펀을 보면 전년도에 비가
09:31
is in the areas where there were good rains, and where farmers
158
571000
4000
충분히 와서 곡물이 남아돌았던 지역에서는
09:35
had previously produced surplus grain, farmers had decided
159
575000
4000
그해에는 비료를 사용하지 않기로 결정을 하여
09:39
to withdraw from the fertilizer market, not use fertilizer
160
579000
4000
비료 사용량을 27% 줄였기 때문에 수확량이
09:43
and actually had dropped their use of fertilizer by 27 percent.
161
583000
4000
더욱 줄었던 것입니다.
09:47
This is a tragic example of arrested development,
162
587000
6000
이것은 억제된 개발의 비극적인 예이며,
09:53
or a budding green revolution stopped in its tracks.
163
593000
3000
눈트기 시작한 녹색 혁명이 궤도에서 멈춰 버린 비극적인 일례이지요.
09:56
And this is not just specific to Ethiopia,
164
596000
2000
이것은 에티오피아만의 특수한 현상이 아닙니다.
09:58
but happens over and over, all over Africa.
165
598000
4000
아프리카 전역에서 계속 일어나는 일이죠.
10:02
Well, I'm not here today to lament about the situation, or wring my hands.
166
602000
7000
저는 이런 상황을 슬프게만 생각하고 가만히 앉아서 걱정만 하지 않습니다.
10:09
I am here to tell you that change is in the air.
167
609000
4000
저는 아프리카가 변하고 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다.
10:13
Africa today is not the Africa waiting for aid solutions,
168
613000
4000
오늘의 아프리카는 외국원조나 판에 박힌 외국 전문가들의
10:17
or cookie-cutter foreign expert policy prescriptions.
169
617000
4000
처방만을 기다리는 과거의 아프리카가 아닙니다.
10:21
Africa has learned, or is learning somewhat slowly,
170
621000
4000
아프리카는 이제 시장이라는 것은 저절로 만들어지지 않는다는 것을
10:25
that markets don't happen by themselves.
171
625000
3000
깨달았고 또 다소 느릴지 모르지만 지금도 계속 배우고 있습니다.
10:28
In the 1980s, it was very fashionable
172
628000
3000
1980년대에는 농산물 가격을 잘 조절해야
10:31
to talk about getting prices right.
173
631000
2000
한다는 사고방식이 유행이었습니다.
10:33
There was a very influential book about that,
174
633000
2000
그 당시에 영향력이 컷던 책이 하나 있었는데
10:35
which was mainly about getting governments out of the market.
175
635000
4000
그 책의 주제는 정부는 시장에 개입하지 않아야 한다는 것이었지요.
10:39
We now recognize that getting markets right is about not just
176
639000
4000
우리들은 이제 만족스럽게 작동하는 시장 체계를 가지려면
10:43
price incentives, but also investing in the right infrastructure
177
643000
4000
단순히 가격 인센티브를 제공하는 것 뿐만아니라
10:47
and the appropriate and necessary institutions to create
178
647000
3000
적절한 기반설비와 시장의 혁신적인 발전에 필요한 시장체제를
10:50
the conditions to unleash the power of innovation in the market.
179
650000
4000
구축하기 위해 투자해야 한다는 것을 알게 되었습니다.
10:55
When conditions are right, we know and see
180
655000
3000
조건만 맞으면 아프리카의 농촌도 다른곳 처럼
10:58
that that innovation is ready to explode in rural Africa,
181
658000
4000
혁신적인 발전을 할 수 있다는 것을 우리는
11:02
just like anywhere else.
182
662000
2000
이미 잘 알고 있습니다.
11:04
Nearly three years ago, I decided to leave my comfortable job
183
664000
4000
거의 3년 전, 저는 워싱턴에 있는 월드뱅크의 상급 경제학자로서의
11:08
as a World Bank senior economist in Washington
184
668000
3000
편안한 직업을 떠나 거의 30년간의 해외 생활에
11:11
and come back to my country of birth, Ethiopia,
185
671000
2000
종지부를 찍고 저의 조국인 에티오피아로
11:13
after nearly 30 years abroad.
186
673000
2000
돌아가기로 결심했지요.
11:15
I did so for a simple reason.
187
675000
2000
그 이유는 간단했습니다.
11:17
After having spent more than a decade
188
677000
4000
저는 10년 이상에 걸쳐 아프리카의 농산물 시장을
11:21
understanding, studying, and trying to convince policymakers and donors
189
681000
5000
이해하고, 연구했으며, 또한 아프리카 농산물 시장의 문제점에 대해
11:26
about what was wrong with Africa's agricultural markets,
190
686000
2000
정책입안자들과 후원자들을 설득시키려고 노력했는데
11:28
I decided it was time to do something about it.
191
688000
3000
이제는 무언가를 제가 직접 일을 해야 한다고 생각한 거죠.
11:32
I currently lead, in Ethiopia, an exciting new initiative
192
692000
5000
저는 현재 에티오피아 최초의 상품거래소(ECX)를 설립하는
11:37
to establish the first Ethiopia Commodity Exchange, or ECX.
193
697000
4000
흥미있는 프로젝트를 책임맏고 있습니다.
11:41
Now, the commodity exchange itself, that concept,
194
701000
4000
물론 상품거래소라는 개념은
11:45
is not new to the world.
195
705000
2000
새로운 것이 아니지요.
11:47
In fact, in 1848, 82 grain merchants and farmers got together
196
707000
4000
1848년에 일리노이 강과 미시건 호수의 교차로에 있는
11:51
in a small town at the crossroads of the Illinois River and Lake Michigan
197
711000
5000
소도시에서 82명의 곡물 상인들과 농부들이 모여서
11:56
to establish a way to trade better amongst themselves.
198
716000
6000
그들이 좀 더 거래를 원활하게 할 수 있는 방법을 찾으려고 했는데
12:02
That was, of course, the birth of the Chicago Board of Trade,
199
722000
4000
물론 이것이 세계에서 가장 유명한 상품거래소인
12:06
which is the most famous commodity exchange in the world.
200
726000
4000
시카고 상품거래소가 탄생하게된 유래이지요.
12:10
The Chicago Board of Trade was established then
201
730000
2000
시카고 상품 거래소도 지금 저희들이 아프리카에서
12:12
for precisely the same reasons
202
732000
2000
농부들을 위해 상품거래소를
12:14
that our farmers today would benefit from a commodity exchange.
203
734000
4000
설립하려는 것과 똑같은 이유로 설립되었지요.
12:19
In the American Midwest, farmers used to load grain onto barges
204
739000
3000
거래소가 생기기 전에는 미국 중서부의 농부들은 곡물을 짐배에 실어서
12:22
and send it upriver to the Chicago market.
205
742000
3000
상류에 있는 시카고 시장으로 보냈었지요.
12:25
But once it arrived, if no buyer was to be found,
206
745000
5000
그런데 일단 곡물이 시카고에 도착하더라도 구매자가
12:30
or if prices suddenly dropped, farmers would incur tremendous losses.
207
750000
4000
없거나 가격이 갑자기 떨어지면 농부들은 엄청난 손해를 입었습니다.
12:35
And in fact, would even dump the grain in Lake Michigan,
208
755000
2000
곡물을 못팔면 농부들은 다시 집으로 곡물을 운송하는 비용을
12:37
rather than spend more money transporting it back to their farms.
209
757000
3000
절약하기 위해 곡물을 미시건 호수에 버릴때도 있었습니다.
12:41
Well, the need to avoid these huge risks and tremendous losses
210
761000
5000
농부들의 이와같은 큰 리스크와 엄청난 손해를 막기 위해
12:46
led to the birth of the futures market, and the underlying system
211
766000
3000
미래 시장이라는 시장체계가 태어났으며 이에따라 곡물의
12:49
of grading grain and receipting -- issuing warehouse receipts
212
769000
4000
등급을 정하고, 창고수취증을 근거로 거래를 할 수 있는
12:53
on the basis of which trade could be done.
213
773000
2000
시장 체계가 설립되었지요.
12:55
From there, the greatest innovation of all came about in this market,
214
775000
6000
이리하여 구매자들과 판매자들이 곡물을 실지로 또는 육안으로
13:01
which is that buyers and sellers could transact grain
215
781000
3000
검사 하지 않고 곡물을 사고 팔 수 있는 혁신적인
13:04
without actually having to physically or visually inspect the grain.
216
784000
5000
거래방법이 가능하게 된 것입니다.
13:09
That meant that grain could be traded across tremendous distances,
217
789000
3000
이리하여 예를들면 구매자 자신이 먼 거리에 떨어져 있더라도
13:12
and even across time -- as far forward as 18 months into the future.
218
792000
5000
18개월 까지의 앞날을 바라보고 곡물을 사고 팔 수 있게 되었습니다.
13:17
This innovation is at the heart of the transformation of American agriculture,
219
797000
4000
하나의 평범한 소도시로 부터 시작된 이 곡물시장의 개혁은
13:21
and the rise of Chicago to a global market,
220
801000
4000
미국의 농업을 완전히 탈바꿈 시켰으며
13:25
agricultural market, superpower from where it was, a small regional town.
221
805000
5000
시카고 거래소를 막강한 힘을 가진 글로벌 시장으로 발전시켰습니다.
13:30
Now, over the last century,
222
810000
2000
한 세기가 지난 오늘날
13:33
we tend to think of commodity exchanges as the purview
223
813000
3000
우리는 상품 거래소는 서양선진국에만
13:36
of Western industrialized countries,
224
816000
2000
있는것으로 생각하기 쉽지요.
13:38
and that the reference prices for cotton, coffee, cocoa --
225
818000
3000
그리고 주로 남반구에서 생산되는 솜, 커피, 코코아 등의
13:41
products produced mainly in the south --
226
821000
3000
상품들의 준거가격은 사실상 주로 북반구에
13:44
are actually a reference price, or a price discovered in these
227
824000
5000
위치한 국가들에 있는상품거래소에서 결정되는
13:49
organized commodity exchanges in the northern countries.
228
829000
3000
가격입니다.
13:53
But that is actually changing.
229
833000
2000
그러나 이제는 그런 형편이
13:55
And we're seeing a shift --
230
835000
2000
바뀌기 시작했는데
13:57
powered mainly because of information technology --
231
837000
3000
이것은 주로 IT 기술이 발달한 덕이지요.
14:00
a shift in market dominance towards the emerging markets.
232
840000
3000
지금은 시장의 영향력이 서서히 신흥시장으로 옮겨가고 있습니다.
14:03
And over the last decade, you see that the share of Western exchanges --
233
843000
5000
지난 10년간, 서양 거래소들의 시장 점유율
14:08
and this is the U.S. share of exchanges in the world --
234
848000
6000
즉 미국 거래소가 차지하는 곡물시장의 시장점유율이
14:14
has gone down by nearly half in just the last decade.
235
854000
3000
불과 지난 10년 동안에 거의 절반으로 떨어졌습니다.
14:17
Similarly, there's been explosive growth in India, for example,
236
857000
4000
비슷한 예로, 인도에서는 농산물 거래소를 사용하는
14:21
where rural farmers are using exchanges -- growing here
237
861000
4000
농부들의 숫자가 지난 3년 동안
14:25
over the last three years by 270 percent a year.
238
865000
4000
매년 270% 증가했습니다.
14:30
This is powered by low-cost VSAT technology,
239
870000
3000
이것은 저렴한 VSAT 기술을 사용해 농부들의
14:33
aggressively trying to reach farmers to bring them into the market.
240
873000
3000
시장 참여를 적극적으로 추진한 결과이지요.
14:37
China's Dalian Commodity Exchange, three years ago,
241
877000
4000
중국의 다롄 상품 거래소는 3년 전인
14:41
2004, overtook the Chicago Board of Trade to become
242
881000
3000
2004년도에 시카고 상품거래소를 제치고
14:44
the second largest commodity exchange in the world.
243
884000
3000
세계 제2위의 상품거래소가 되었죠.
14:48
Now, in Ethiopia, we're in the process of designing
244
888000
3000
저희들은 현재 에티오피아 최초의 공식적인
14:52
the first organized Ethiopia Commodity Exchange.
245
892000
3000
체계를 갖춘 상품거래소를 계획하는 중입니다.
14:55
We're not trying to cut and paste the Chicago model
246
895000
3000
저희들은 시카고나 인도의 상품거래소를 그대로
14:58
or the India model, but creating a system uniquely tailored
247
898000
3000
본따지 않고 에티오피아의 소규모 농부들을 위한
15:01
to Ethiopia's needs and realities,
248
901000
2000
우리의 현실에 적합한 농산물거래소를
15:03
Ethiopia's small farmers.
249
903000
2000
만들려고 합니다.
15:05
So, the ECX is an Ethiopian exchange for Ethiopia.
250
905000
3000
저희 농산물거래소는 이티오피아를 위한 거래소가 될 것입니다.
15:08
We're creating a system that serves all market actors,
251
908000
3000
저희들은 소규모 농부들이 그들의 리스크를 직접 관리할 수
15:12
that creates integrity, trust, efficiency, transparency
252
912000
5000
있도록 정직성, 신용, 효율 및 투명성을 바탕으로 하여
15:18
and enables small farmers to manage the risks that I have described.
253
918000
3000
모든 시장관계자들이 혜택을 받을 수 있는 시장체계를 구축하려고 합니다.
15:22
In the design of our commodity exchange in Ethiopia,
254
922000
3000
저희들은 상품거래소의 구상단계 부터 다른 나라와는 달리
15:25
we've done something rather unique, which is to
255
925000
2000
에티오피아 고유의 통합된 유통체계를 구축한다는
15:27
take the approach of an integrated perspective,
256
927000
2000
안목을 가지고 시작했으며 우리는 우리의 거래소를
15:29
or what we call the ECX Edge.
257
929000
3000
ECX Edge 라고 부릅니다.
15:32
The ECX Edge pretty much creates the entire ecosystem
258
932000
4000
ECX Edge는 시장이 스스로 발전할 수 있는 여건을 제공해 주는
15:36
in which the market will develop itself.
259
936000
3000
하나의 생태계라고 볼 수 있습니다.
15:39
And this is because one of the things we've learned
260
939000
3000
저희들이 지난 10년간 아프리카의 시장 발전에 대해
15:42
over the last decade of studying market development in Africa
261
942000
3000
연구한 결과 배운 것의 하나는 부분적으로 실시하는
15:45
is that the piecemeal approach does not work.
262
945000
3000
개발 조치는 효력이 없다는 것입니다.
15:48
You've got one donor trying to develop market information,
263
948000
3000
어떤 기부자(donor)는 시장 정보 체계를 발전시키려고 했고
15:51
another trying to work on or sponsor grades and standards,
264
951000
4000
다른 기부자들은 상품의 등급, 스탠다드, ICT 또는 곡물창고
15:55
another ICT, and yet another on warehousing, or warehouse receipts.
265
955000
6000
시스템 등을 개발하려고 각자 별도로 일을 했지요.
16:01
In our approach in Ethiopia,
266
961000
2000
그러나 저희들은 활발한 상거래가
16:03
we've decided to put together the entire ecosystem,
267
963000
4000
이루어 질 수 있는 통합적인 생태체계라고 말할 수 있는
16:07
or environment, in which trade takes place.
268
967000
3000
시장환경을 구축하려고 노력하였지요.
16:10
That means that the exchange will operate a trading system,
269
970000
4000
이것은 즉 저희거래소는 공개경쟁입찰방식으로
16:14
which will initially start as an open outcry,
270
974000
3000
경매를 시작한다는 것을 의미합니다.
16:18
because we don't think the country's ready for full electronic trading.
271
978000
3000
아직은 우리가 전적으로 전자식 거래를 할 준비가 되어 있지 않으니까요.
16:21
But at the same time, we'll do something which I think no exchange
272
981000
2000
그렇지만 저희 거래소는 농촌 지역에서 인터넷 카페 비슷한 서비스를
16:23
in the world has ever done, which is itself to operate something like
273
983000
5000
농부들에게 직접 제공해 주고 있는데 이것은 제가 알기로는 전세계를 통해
16:28
an Internet cafe in the rural areas.
274
988000
2000
전례가 없는 일입니다.
16:30
So that farmers and small traders
275
990000
3000
이리하여 농부와 소규모 거래상들은
16:33
can actually come to a terminal center -- what we call
276
993000
3000
컴퓨터를 사거나 인터넷으로 연결하는 방법을
16:36
the remote access terminal centers -- and actually,
277
996000
3000
배울 필요가 없이 우리들이 원격접근터미널 센터라고
16:39
without having to buy a computer or figure out how to dial up
278
999000
2000
부르는 근처의 터미널 센터로 가서
16:41
or any of those things, simply see the trading
279
1001000
3000
아디스 바바바에 있는 거래소에서 진행되고 있는
16:44
that's happening on the Addis Ababa trading floor.
280
1004000
3000
거래 상황을 실시간에 직접 볼 수 있게 되었지요.
16:48
At the same time, what's very fundamental to this market is that --
281
1008000
3000
이와 아울러, 저희들은 에티오피아의 상품거래소가
16:51
and again, an innovation that we've designed for our exchange --
282
1011000
4000
전국에 걸쳐서 곡물의 등급 증명서와 창고 수취증을
16:55
is that the exchange will operate warehouses around the country,
283
1015000
3000
발급할 수 있는 곡물 창고들을 직접 관리하는
16:58
in which grade certification and warehouse receipting will be done.
284
1018000
4000
혁신적인 시장 체제를 수립하였습니다.
17:02
And in turn, we'll operate an in-house clearing system,
285
1022000
3000
그리고 앞으로는 농부들이 판매 대금을 정확히 적기에
17:05
to assure that payment is done appropriately,
286
1025000
4000
받을 수 있도록 상품거래소 자체가
17:09
in the right amount and at the right time,
287
1029000
3000
청산 시스템을 운영할 것인데 이것은
17:12
so that basically, we create trust and integrity in the system.
288
1032000
4000
저희 시장에 신용과 결백성의 문화를 심어줄 것입니다.
17:16
Obviously, we work with exchange actors,
289
1036000
3000
우리들은 물론 거래소 관계자들과 합심하여
17:19
and as we're developing the exchange market itself,
290
1039000
3000
거래소 시장 자체를 개발하는 동시에
17:22
we're also developing the regulatory infrastructure and legal framework,
291
1042000
4000
저희 시장을 성공적으로 이끌어 가기 위해 결정적으로 중요한
17:26
the overarching legal framework for making this market work.
292
1046000
3000
법률 및 규제 기반을 개발하고 있습니다.
17:29
So, in fact, our proclamation
293
1049000
3000
이러한 내용의 정부의 제안은
17:32
is going to parliament next month.
294
1052000
3000
다음 달에 국회로 넘어가게 될것입니다.
17:35
What's really important is that the ECX will operate a market information system
295
1055000
5000
가장 중요한 것은 VSAT 기술을 통해 전국의 농부들에게
17:40
to disseminate prices in real time to farmers around the country,
296
1060000
4000
직접 농산물 가격을 실시간에 알려 줄 수 있는
17:44
using VSAT technology to bring an electronic price dissemination
297
1064000
5000
시장정보 시스템을 우리 곡물거래소가
17:49
directly to farmers.
298
1069000
2000
운영한다는 것입니다.
17:51
What this does is transforms, fundamentally,
299
1071000
3000
이것은 농부와 시장과의 관계를
17:54
the farmers' relationship to the market.
300
1074000
3000
근본적으로 바꾸어 줄 것입니다.
17:57
Whereas before the farmer used to think local --
301
1077000
3000
과거에는 농부들이 그들이 당시에 가지고 있는
18:00
meaning that he or she would go to the nearest local market,
302
1080000
3000
농산물을 평균 8-10 킬로미터 정도 떨어진
18:03
eight to 10 kilometers away on average,
303
1083000
2000
시장으로 가지고 가서 가격이나
18:05
and sell whatever they happened to have,
304
1085000
2000
그밖의 아무런 정보도 모르는 상태에서
18:07
without any idea of what the price premium or anything else was --
305
1087000
4000
그들의 농산물을 팔 수 밖에 없었으나 앞으로는
18:11
now farmers come with knowledge of what prices are at the national market.
306
1091000
4000
당시의 국내시장 가격을 미리 알고 시장에 가고
18:15
And they start to think national, and even global.
307
1095000
3000
심지어는 세계시장 가격도 고려할 수 있게 될 것입니다.
18:18
They start to make not only commercial marketing decisions,
308
1098000
4000
농부들은 또한 그들의 농산물에 대한 판매 결정 뿐만 아니라
18:22
but also planting decisions, on the basis of information
309
1102000
3000
미래시장의 정보에 의거해 어떤 농작물을 심을 것인지도
18:25
coming from the futures price market.
310
1105000
3000
결정할 수 있게 되었습니다.
18:29
And they come to the market knowing what grades their products
311
1109000
4000
또한 농부들은 그들의 농산물이 어떤 등급으로 어떤 가격을
18:33
will achieve in terms of a price premium.
312
1113000
3000
받을 수 있을지 미리 예측할 수 있을 것입니다.
18:36
So all of this will transform farmers.
313
1116000
2000
이것은 농부와
18:38
It will also transform the way traders do business.
314
1118000
3000
거래상의 사업방식에 큰 변화를 가져올 것입니다.
18:41
It will stop them from doing simple, back-to-back, limited arbitrage
315
1121000
6000
이것은 거래상들이 각 유통단계의 차액만을 노리는 단순한 장사를
18:47
to really thinking strategically about how to move grain
316
1127000
3000
하는것이 아니라 곡물이 풍족한 지역으로 부터 부족한 지역으로
18:50
across long distances from [surplus regions] to [deficit areas].
317
1130000
4000
곡물을 장거리 운송하는 서비스를 제공하게 만들 것입니다.
18:54
Can Ethiopia do this?
318
1134000
3000
이러한 농산물시장 혁신이 에티오피아에서 가능할까요?
18:57
It seems very ambitious.
319
1137000
2000
이것이 너무 야심적일지는 모르겠습니다.
18:59
But it will create new opportunities.
320
1139000
2000
그러나 저희 거래소는 새로운 기회를 창출할 것입니다.
19:01
We believe that this initiative requires great political will,
321
1141000
3000
저희 거래소가 성공하려면 굳은 정치적 의지가 필요하며,
19:04
and we'll have to align the financial sector, as well as the ICT sector,
322
1144000
5000
재정 분야 및 ICT 분야를 정렬시키고 더 나아가서 이들의 기반을 마련해 주는
19:09
and really even the underlying legal framework.
323
1149000
4000
법률적인 틀도 구축해야 한다고 믿고 있습니다.
19:13
We believe that the winds of change are here, and that we can do it.
324
1153000
4000
변화의 바람이 이미 불고 있으며 저희들은 목적 달성이 가능하다고 믿습니다.
19:17
ECX is the market for Ethiopia's new millennium,
325
1157000
4000
약 8개월 후에 발족될 저희 거래소는 에티오피아의
19:21
which starts in about eight months.
326
1161000
3000
새로운 천년을 위한 시장입니다.
19:25
The last parliament of our century opened with our president
327
1165000
4000
최근에 있었던 국회 개회 행사에서 에티오피아 대통령은
19:29
announcing to the country that this was the most important
328
1169000
3000
에티오피아 현재 당면하고 있는 가장 중요한 경제 과제는
19:32
economic initiative for the country today.
329
1172000
2000
본 상품거래소의 개발이라고 선언했습니다.
19:34
We believe that the stakes are high,
330
1174000
3000
본 프로젝트에 많은 돈과 노력이 투자되었지만
19:37
but that the returns will be even greater.
331
1177000
3000
이로 인한 성공의 배당금은 더욱 클것입니다.
19:40
ECX, moreover, can become a trading platform for a pan-African market
332
1180000
5000
저희 거래소는 아프리카 전역을 통한 농산물 시장의
19:45
in agricultural commodities.
333
1185000
2000
기반으로 발전될 수도 있습니다.
19:47
Ethiopia's domestic market is about one billion dollars of value.
334
1187000
4000
에티오피아 국내시장의 가치는 약 10억 달러로 평가되고 있습니다.
19:51
And we feel that over the next five years,
335
1191000
4000
그리고 저희 거래소가 앞으로 5년 동안
19:55
if Ethiopia can capture even 40 percent, just 40 percent, of the domestic market,
336
1195000
6000
에티오피아 국내시장의 단 40%만 점유하여 그 시장에 25%의
20:01
and add just 25 percent value to that market, the value of the market doubles.
337
1201000
5000
시장가치만 늘린다고 하더라도 국내시장의 가치는 두배로 증가하게 됩니다.
20:06
Ethiopia's agricultural market is 30 percent higher
338
1206000
3000
에티오피아의 곡물 생산량은 남아프리카공화국보다
20:09
than South Africa's grain production,
339
1209000
4000
30%가 더 많습니다.
20:13
and, in fact, Ethiopia is the second largest maize producer in Africa.
340
1213000
3000
또한, 에티오피아는 아프리카 제2위의 옥수수 생산국입니다.
20:16
So the potential is there.
341
1216000
2000
따라서 에티오피아는 가능성도 있고
20:18
The will is there.
342
1218000
2000
성공을 한다는 의지와
20:20
The commitment is there.
343
1220000
2000
신념을 가지고 있는 나라입니다.
20:22
So we feel that we have a winning value proposition
344
1222000
4000
저희들은 농부들에게 선택의 자유를 주고,
20:26
to transform farmers' choices, to grow our agriculture,
345
1226000
4000
농업을 성장시키며 또한 아프리카를 바꿀 수 있는 타기책을
20:30
and to change Africa.
346
1230000
2000
찾았다고 믿고 있습니다.
20:32
So, we are in the business of finding our happiness.
347
1232000
4000
그래서 저희들은 지금 행복을 찾는 사업을 추진하는 중입니다.
20:36
Thank you very much.
348
1236000
1000
감사합니다.
20:37
(Applause)
349
1237000
5000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.