James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Compassie.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Hoe ziet dat eruit?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Ik neem jullie mee naar South Bloodworthstraat 915
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
in Raleigh, North Carolina. Hier groeide ik op.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Als je binnenkomt rond etenstijd zie je ons aan tafel zitten,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
die voor tien man gedekt is maar waarvan niet altijd alle plaatsen bezet waren.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
Op een bepaald moment, wanneer het eten klaar was om opgediend te worden,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
zei mijn moeder soms dat ze niet wist wie wie was
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
of waar iedereen was – ze had immers acht kinderen.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Voordat we gingen eten, vroeg ze altijd:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
“Zijn alle kinderen er?”
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
En als er iemand niet was,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
moesten we, ‘een bord klaarmaken’ zoals wij dat zeggen, voor degene die er niet was, en het in de oven zetten,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
vervolgens konden we bidden en beginnen met eten.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Als we aan tafel zaten
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
was er ook het ritueel in ons gezin
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
dat wanneer er voor iemand van ons iets belangrijks gebeurd was,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
variërend van mijn moeder die net gekozen was tot president van de PTA (Parent Teacher Association),
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
tot mijn vader die benoemd was in het bestuur van ons kerkgenootschap,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
of dat iemand een of andere rare talentenjacht had gewonnen,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
het ritueel in ons gezin was dat zodra dit bekend gemaakt was,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
we die persoon vijf à tien minuten lang zoals wij dat noemden moesten ‘vermaken’
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
wat wil zeggen dat we overdreven veel ophef maakten over degene die op de een of andere manier geëerd was,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
want wanneer één iemand geëerd is, is iedereen geëerd.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
We moesten ook rapporteren over het bezoek
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
aan leden van onze 'uitgebreide familie'
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
zoals zieken en ouderen.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Het was mijn taak om op zijn minst een keer per week Moeder Lassiter te bezoeken,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
die in de Eaststraat woonde,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Moeder Williamson die aan de Bledsoelaan woonde
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
en Moeder Lathers die in de Oberlinweg woonde.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Waarom? Omdat ze oud en zwak waren.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
En we moesten er langs gaan om te zien of ze iets nodig hadden.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Omdat mijn moeder zei: “Familie zijn betekent zorgdragen, delen met elkaar en naar elkaar omkijken.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Zij horen bij onze familie.”
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
En soms zat er natuurlijk een extraatje aan vast.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Als ze me snoepjes of geld gaven.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Mijn moeder zei altijd: “Als ze je vragen wat het kost om voor ze te gaan winkelen,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
moet je altijd zeggen dat het niets kost.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
En als ze blijven aandringen, zeg je ‘alles wat u geeft is goed.’”
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Zo ging het er aan toe aan die tafel.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Ze wees er eigenlijk op dat als we dat deden,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
we niet alleen blij zouden zijn door de dankbaarheid
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
van die andere familieleden,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
maar zei ze dan: “Zelfs God zal lachen en wanneer God lacht,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
is er vrede, gerechtigheid en vreugde.”
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Aan die keukentafel van nummer 915 heb ik dus iets geleerd over compassie.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Het was natuurlijk het gezin van een predikant,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
dus we moesten God erbij betrekken.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
En dus begon ik te denken dat de eeuwige moeder, de ‘Eeuwige Moeder’,
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
zich altijd afvraagt: Zijn alle kinderen er?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
En als we maar trouw zouden blijven aan het zorgen voor elkaar en met elkaar delen,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
dan hadden we het gevoel dat gerechtigheid en vrede een kans zou maken in de wereld.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Maar het was niet altijd feest aan die eettafel.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Ik zal vertellen van die keer dat we niet tegen de situatie opgewassen waren.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Het was Kerstmis en in onze familie is dat een geweldige ochtend.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Kerstochtend, waarin we onze cadeautjes uitpakken,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
speciale gebeden opzeggen en we ons rond de oude piano scharen
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
om kerstliedjes te zingen. Het was een heel intiem moment.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Je kon zelfs naar beneden komen om je cadeautjes uit te pakken en te zingen,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
en vervolgens te ontbijten zonder je ook maar gedoucht of aangekleed te hebben,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
maar deze keer verpestte vader het.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Er was een personeelslid van hem die geen plek had
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
om kerstmis te vieren.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Dus bracht vader Ouderling Revels mee naar de kerstviering van ons gezin.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
We dachten dat hij zijn verstand verloren had.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Dit is onze tijd. Dit is ons intiem samenzijn.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Dit is de tijd dat we gewoon onszelf kunnen zijn,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
en nu is hier die saaie broeder,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
met zijn jasje en zijn dasje terwijl wij nog steeds in onze pyjama's zitten.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Waarom zou vader Ouderling Revels meegenomen hebben?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Elk ander tijdstip was prima geweest, maar niet tijdens de kerstviering.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Moeder hoorde ons toevallig en zei:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Weet je, als je echt de aard van deze viering begrijpt,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
weet je dat dit de tijd is om de 'cirkel van liefde' uit te breiden.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
Daar draait de viering allemaal om.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Het is de tijd om ruimte te scheppen, om de vreugde van het leven in een liefdevolle gemeenschap met elkaar te delen.
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Dus gingen we toch maar met hem aanpappen.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Gelach)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Maar voor iemand die op nummer 915 opgroeide, was compassie niet een woord waarover gediscussieerd werd,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
het was je bewust zijn van hoe we met elkaar om moeten gaan.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
We zijn zussen en broers die met elkaar verenigd zijn.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Zoals Opperhoofd Seattle zei: "Wij hebben niet het web van het leven gespind.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
We zijn allen draden erin.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
En al wat we het web aandoen, doen we onszelf aan."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Dat is nu compassie.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Ik zal jullie vertellen hoe ik ongeveer tegen de wereld aankijk.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Ik zie beelden voor me en iets in me zegt: "Dat is nu compassie."
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Een geoogst graanveld waar nog wat graan in de hoeken van het veld staat
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
wat me herinnert aan de joodse traditie
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
dat je mag oogsten
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
maar altijd wat over moet laten aan de randen
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
voor het geval er iemand is die niet
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
genoeg heeft om zich goed te voeden.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Als we spreken over een beeld dat compassie laat zien,
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
zie ik --het beroert telkens mijn hart --
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
een afbeelding van Dr. Martin Luther King Jr.
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
die arm in arm loopt met Andy Young en Rabbi Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
en misschien Thich Nhat Hanh, en wat andere 'heiligen' die daar verzameld waren,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
en die over de brug liepen op weg naar Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Alleen maar een foto.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Arm in arm voor de strijd.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Samen lijdend in een gedeelde hoop dat we broers en zussen kunnen zijn
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
zonder dat toevalligheden als onze geboorte of onze etniciteit
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
ons beroven van een gevoel van één zijn met elkaar.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Er is nog een andere beeld waar ik erg van houd.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Op de dag dat Dr. Martin Luther King Jr. vermoord was,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
was iedereen in mijn gemeenschap ontdaan.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
In het hele land waren er rellen.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Er stond een campagnetoespraak van Bobby Kennedy gepland in de binnenstad van Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Het ging als volgt, ze zeiden:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"De sfeer zal te explosief zijn om ernaar toe te gaan."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
"Ik moet ernaar toe," bleef Kennedy aandringen.
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Dus, achterop een vrachtwagen met
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
de ouderen van de gemeenschap,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
Bobby staat op en zegt tegen de mensen:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Ik heb slecht nieuws voor jullie."
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Sommigen van jullie zullen misschien niet gehoord hebben dat Dr. King vermoord is
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
en ik weet dat jullie boos zijn,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
en ik weet dat jullie bijna zouden willen dat jullie de mogelijkheid hadden
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
om nu wraakacties te plegen, maar,"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
zei hij, "wat ik echt wil dat jullie moeten weten, is dat ik weet hoe jullie je voelen.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Omdat ook bij mij iemand weggerukt is die me heel dierbaar was.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Ik weet hoe jullie je voelen."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
En hij zei: "Ik hoop dat jullie de kracht hebben om te doen wat ik ook deed.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Ik liet mijn woede, mijn verbittering, mijn bedroefdheid toe om een tijdje zachtjes te sudderen
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
en vervolgens besloot ik om de wereld te gaan veranderen
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
en dat kunnen we samen doen."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Dat is een duidelijk beeld. Compassie? Dacht van wel.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Ik zag het ook toen de Dalai Lamai de Riverside Kerk bezocht waar ik predikant was,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
en hij vertegenwoordigers van verschillende geloofstradities uit de hele wereld uitgenodigd had.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Hij vroeg ze om een boodschap,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
en ze lazen allemaal in hun eigen taal een plechtige verklaring voor,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
die een interpretatie was van de gouden regel:
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Wat jij zou willen dat anderen voor jou zouden doen,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
doe dat ook voor hen."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
Twaalf mensen uitgedost in de klederdracht van hun kerk, cultuur of stam
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
die één boodschap bekrachtigen.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
We zijn zo verbonden, dat we elkaar moeten behandelen
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
alsof een daad richting jou een daad richting mezelf is.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Ik zie nog een beeld voor me wanneer ik aan de Riverside Kerk denk.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9/11. Op de avond van het verdriet om de aanslagen
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
zeiden een krantenman en een televisieman,
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
die avond, toen er een dienst werd gehouden in de Riverside Kerk,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
zonden we die uit op ons kanaal in deze stad.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"Het was," zei hij, "Een van de krachtigste momenten van samenleven."
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
We leden allemaal,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
maar jij nodigde vertegenwoordigers van alle geloofstradities uit
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
om erbij te zijn.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
Om erachter te komen wat elke geloofstraditie
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
zegt over wat we moeten doen op momenten dat we vernederd zijn,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
wanneer we veracht en afgewezen zijn.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
En ze spraken allemaal vanuit hun eigen geloofstraditie
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
over de helende werking van solidariteit.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Goed, ik heb een soort gevoel voor compassie ontwikkeld als tweede natuur,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
want ik ben predikant geworden.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Als predikant had ik een taak. Ik moest erover preken,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
maar ik moest het ook zelf dóen.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Of zoals Father Divine in Harlem altijd tegen de mensen zei:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Sommige mensen verkondigen het Evangelie.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Ik moet het Evangelie tastbaar maken."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
De echte vraag is dus: "Hoe maak je compassie tastbaar?"
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Hoe pas je het toe in je leven van alledag?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Mijn geloof heeft continu het ideaal verheven,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
en me uitgedaagd wanneer ik tekort schoot.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
In mijn geloofstraditie is er een geschenk dat we aan andere religies geschonken hebben,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
namelijk het verhaal van de barmhartige samaritaan, dat iedereen in de hele wereld kent.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Veel mensen denken dat het met name gaat over naastenliefde,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
over willekeurige goede daden.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Maar diegenen die de tekst wat beter bestuderen,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
zullen ontdekken dat er een vraag vooraf ging
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
die leidde tot deze parabel.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
De vraag was: Wat is het belangrijkste gebod?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
En, volgens Jezus, was het:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Je moet jezelf liefhebben,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
je moet de Heer uw God met heel je hart, je ziel en je verstand liefhebben,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
en je naaste net zoveel liefhebben als jezelf."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
En de man vroeg: "Wat bedoel je met 'naaste'?
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
En hij antwoordde met het verhaal van de man die door rovers overvallen werd onderweg,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
en hoe kerkvaders die voorbij kwamen hem links lieten liggen,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
en hoe tempeldienaren die passeerden hetzelfde deden,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
maar toen kwam er een nietsvermoedende persoon voorbij die
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
de man in nood zag,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
zijn wonden met olie en wijn verzorgde,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
hem op zijn ezel tilde
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
en hem naar de herberg bracht
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
en tegen de herbergier zei: "Zorg goed voor hem."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
En hij zei: "Hier heb je alvast geld,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
en mocht hij andere dingen nodig hebben, zorg daar dan voor.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
En wat er ook verder nodig is, ik zal ervoor zorgen en er voor betalen wanneer ik terug kom."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Voor mij was dit altijd een voorbeeld van verdieping
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
van het begrip 'een barmhartige samaritaan zijn'.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Een barmhartige samaritaan is niet simpelweg iemand wiens hart geraakt is,
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
en onmiddellijk zorgt voor zorg en naastenliefde,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
maar iemand die een langdurig zorgsysteem opzet -- daar hou ik van --
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
een langdurig zorgsysteem in de herberg.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Ik denk dat het misschien de enige keer is dat er in de Bijbel gesproken wordt over een gezondheidsstelsel
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
en een verplichting om al het noodzakelijke te doen,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
zodat alle kinderen van God voorzien worden in hun behoeften,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
dat wanneer de Eeuwige Moeder zou vragen: "Zijn alle kinderen er, met betrekking tot gezondheid?"
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
wij 'ja' zouden kunnen antwoorden.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Wat deed het me deugd om iemand te zijn die op zoek was naar manieren om compassie tastbaar te maken.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Ik herinner jullie eraan dat mijn werk als predikant
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
altijd bestaan heeft uit het verzorgen van spirituele behoeftes,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
me te bekommeren om huisvesting, om gezondheid,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
voor gevangenen, zwakkeren, kinderen,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
zelfs voor weeskinderen van wie niemand ook maar kon bijhouden
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
wanneer ze weggingen of waar ze naartoe gingen.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Predikant zijn betekent je bekommeren om deze individuele behoeften.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Maar een barmhartige samaritaan zijn, zeg ik altijd,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
en een goede Amerikaan zijn,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
betekent voor mij niet simpelweg mezelf feliciteren met de individuele zorg die ik verleen,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
compassie vraagt om een gezamenlijke aanpak.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Ik geloof dat wat we deden aan die eettafel in de Bloodworthstraat,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
aan alle tafels en in alle geloofsrituelen gedaan moet worden,
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
tot we die familie worden, die gezamenlijke familie,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
die begrijpt dat we allemaal één zijn.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
We zijn één volk samen.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Ik zal jullie uitleggen wat ik bedoel wanneer ik aan compassie denk,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
en waarom ik denk dat het zo belangrijk is om precies op dit moment in de geschiedenis
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
we besluiten om een Handvest voor Compassie op te stellen.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Het is belangrijk omdat we op een heel speciaal moment in de geschiedenis leven.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Het is de periode die we volgens de bijbel zouden kunnen bestempelen als
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
de dag, of het jaar, van God's gunst.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Het is een tijd van genade.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Er staan bijzondere dingen te gebeuren.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Vergeef me alsjeblieft, als zwarte man, voor het vieren
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
dat de verkiezing van Obama een ongewoon teken was
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
van het feit dat het een gunstig jaar was,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
en desondanks zijn er nog zo veel dingen die moeten gebeuren.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
We moeten zorgen voor gezondheid, voedsel en onderwijs
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
en respect voor al God's burgers, al God's kinderen,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
de Eeuwige Moeder indachtig.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Ik sluit mijn pleidooi af door te zeggen
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
dat wanneer ik iets heel diep binnen in me voel,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
het meestal de vorm aanneemt van een gedicht.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Dus wil ik afsluiten met een kort liedje.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Ik sluit hiermee af -- het is een kinderliedje --
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
omdat we allemaal kinderen zijn aan de tafel van de Eeuwige Moeder.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
En als de Eeuwige Moeder het ons goed geleerd heeft,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
zal dit liedje zinvol zijn, niet alleen voor diegenen die hier vandaag bijeen zijn,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
maar voor iedereen die het Handvest voor Compassie ondertekent.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Dat is waar we het voor doen.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
Het liedje gaat als volgt: ♫ "Ik heb de hemel zo blij gemaakt vandaag, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ God's liefde ontvangen en weggegeven ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Toen ik omhoog keek, lachte de hemel naar me ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Nu ben ik zo blij. Kun je het zien? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Ik ben blij. Kijk naar me. Ik ben blij. Kun je het zien? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Delen maakt me blij, en de hemel ook ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Ik ben blij. Kijk naar me. Ik ben blij. Kun je het zien? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Laat me deze blije, liefdevolle lach met je delen ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Dat is compassie.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7