James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: RAINER HARTMANN Revisor: Volney Faustini
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Compaixão.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Com o que se parece?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Venham comigo ao número 915 da Rua South Bloodworth,
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
em Raleigh, na Carolina do Norte, onde passei a infância.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Ao entrarem na casa, vocês nos verão, à noite,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
em uma mesa posta para dez pessoas, nem sempre todas presentes.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
Quando o jantar estava prestes a ser servido,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
como a minha mãe tinha oito filhos,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
muitas vezes dizia que não sabia quem era quem, e onde estavam.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Antes de começarmos a comer, ela perguntava,
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Todas as crianças estão em casa?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
Se faltava alguém,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
tínhamos de servir um prato para aquela pessoa, e colocá-lo no forno,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
só então fazíamos nossa oração para então comer.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Além disso, enquanto estávamos à mesa,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
havia um ritual em nossa família,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
quando alguma coisa importante acontecia para qualquer um de nós,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
como nossa mãe ser eleita presidente da Associação de Pais e Mestres,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
ou nosso pai ter conseguido uma indicação na universidade da nossa religião,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
ou mesmo se alguém tirando primeiro lugar em um concurso de talento maluco,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
assim que era anunciado o fato, o ritual da família era,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
pelos próximos cinco a dez minutos, "renovar" aquela pessoa,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
isto é, tínhamos de fazer um oba-oba para a pessoa que tinha sido homenageada de alguma forma,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
quando uma pessoa é homenageada, todos são homenageados.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Também tínhamos de fazer um relatório sobre
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
nossos familiares mais distantes,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
aqueles doentes ou idosos demais para sair de casa.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
A minha tarefa era, uma vez por semana, visitar a Mãe Lassiter,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
que vivia na Rua East,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Mãe Williamson, que vivia na Avenida Bledsoe,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
Mãe Lathers, que vivia na Estrada Oberlin.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Por que? Porque elas eram idosas e enfermas.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
E precisávamos dar um pulinho lá para ver se necessitavam de algo.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Minha mãe falava: "Ser família é preocupar-se, dividir as coisas e cuidar dos outros.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Elas são nossa família."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
E, claro, às vezes ganhávamos um prêmio por ir até lá.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Elas nos ofereciam doces ou dinheiro.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Minha mãe dizia: "Se elas perguntarem quanto custa fazer as compras para elas,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
vocês devem sempre dizer: 'Nada'.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Se elas insistirem, digam 'Qualquer coisa que a senhora quiser me dar.'"
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Era essa a natureza de estar à aquela mesa.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
E minha mãe dizia que se fizéssemos aquilo,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
não teríamos apenas a alegria de receber a gratidão
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
de nossa família mais distante.
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
Segundo ela, "Até Deus irá sorrir, e quando Deus sorri,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
há paz, justiça e alegria."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Portanto, à mesa do número 915, aprendi algo sobre compaixão.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Claro, era a família de um pastor,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
de forma que precisávamos acrescentar Deus em tudo.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
Então, passei a pensar que uma mãe eterna
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
está sempre pensando: "Todas as crianças estão em casa?"
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
E se tínhamos sido fiéis em nos preocupar e em dividir as coisas.
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
Tínhamos uma sensação que justiça e paz teriam uma chance neste mundo.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Contudo, nem sempre era tudo maravilhoso àquela mesa.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Vou falar sobre uma ocasião quando não fizemos o que deveríamos.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Era Natal, e, em nossa família, que manhã era aquela.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Manhã de Natal era quando abríamos nossos presentes,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
quando tínhamos preces especiais, quando nos reuníamos em torno de um velho piano,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
e cantávamos canções natalinas. Era um momento muito íntimo.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Descíamos para a sala, para a árvore de Natal, para ganhar nossos presentes, cantar,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
e ficar prontos para o café da manhã, sem sequer termos tomado um banho ou nos vestido,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
exceto que nosso pai atrapalhou tudo.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Um certo Natal, um de seus funcionários não tinha onde
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
passar o Natal, para comemorar.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
E nosso pai trouxe o Ancião Revels para comemorar o Natal conosco.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Achamos que ele estava maluco.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Era um momento nosso. Era um momento de intimidade.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Era um momento em que podíamos ser nós mesmos,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
e tivemos de agüentar esse irmão posudo,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
com sua camisa e gravata, enquanto nós ainda estávamos de pijama.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Por que papai resolveu trazer o Ancião Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Qualquer outro momento, mas não a comemoração de Natal.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Minha mãe nos ouviu e disse:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Sabem o que? Se vocês realmente entendem a natureza dessa comemoração,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
este é o momento de ampliar o círculo do amor.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
Essa é a importância desta comemoração.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
É o momento de abrir espaço, de compartilhar a alegria da vida em uma comunidade amada."
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Assim, calamos a boca.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Risos)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Mas, durante a infância na casa 915, compaixão não era uma palavra a ser discutida,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
era uma sensibilidade de como estávamos juntos.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Somos irmãos e irmãs unidos.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
E, conforme disse o Cacique Seattle, "Nós não tecemos a teia da vida.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Todos somos fios dessa teia.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
E tudo aquilo que fizermos à teia, faremos a nós mesmos."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Isso é compaixão.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Deixe-me dizer-lhes que eu vejo o mundo dessa forma.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Vejo imagens, e algo diz, "Isso é compaixão".
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Um campo de grãos colhido, com um pouco de grãos ainda nos cantos,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
lembrando-me da tradição hebraica,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
que você pode colher,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
mas deve sempre deixar um pouco nos cantos,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
para aquelas pessoas que
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
não tenham conseguido colher o suficiente.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Que imagem de compaixão.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Eu vejo -- e sempre toca o meu coração --
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
a foto do Dr. Martin Luther King Jr.
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
andando de braços dados com Andy Young e o Rabino Heschel,
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
e talvez Thich Nhat Hanh, e alguns outros santos reunidos,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
atravessando a ponte e fazendo a marcha para Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
É apenas uma foto.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
De braços dados prontos para a luta.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Sofrendo juntos, na esperança comum que possamos ser irmãos e irmãs,
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
sem que os acidentes de nosso nascimento ou etnia
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
nos roubem o sentido de sermos uma unidade.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Assim, temos outra foto. Esta aqui. Gosto muito desta foto.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Quando Dr. Martin Luther King Jr. foi assassinado,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
naquele dia, todos em minha comunidade estavam aborrecidos.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Ouvimos sobre tumultos em todo o país.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Estava programado para Bobby Kennedy fazer um discurso no centro de Indianápolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Esta é a foto. Eles disseram,
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"O ambiente estará explosivo demais para você ir."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Ele insistiu: "Preciso ir."
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Assim, na traseira de um caminhão,
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
estavam os membros mais velhos da comunidade,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
e Bobby, que levantou-se e disse às pessoas,
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Tenho más notícias para vocês.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Talvez alguns de vocês não tenham ouvido que Dr. King foi assassinado,
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
e sei que vocês estão furiosos,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
e sei que vocês praticamente gostariam de ter a oportunidade
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
de partir para vingança, mas,"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
disse ele, "o que eu realmente quero que vocês saibam é que eu sei como se sentem.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Porque tive alguém muito próximo levado de mim.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Sei como se sentem."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
E acrescentou, "Espero que tenham a força para fazer o que eu fiz.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Eu me permiti sentir a minha raiva, o meu amargor, a minha dor por algum tempo,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
e então decidi que eu faria um mundo diferente,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
e podemos fazer isto juntos."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Esta é a foto. Compaixão. Penso que a vejo.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Eu a vi quando o Dalai Lama veio à Igreja de Riverside quando eu fui pastor,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
e ele convidou representantes de diversos credos ao redor do mundo.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Pediu que dessem uma mensagem,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
e cada um deles, em sua própria língua, leu uma afirmação central,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
que era alguma versão da regra de ouro.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
fazei-lho também vós."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 pessoas em seus trajes eclesiásticos ou tribais
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
afirmando uma única mensagem.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Estamos tão conectados que precisamos tratar um ao outro
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
como se uma ação ao outro for uma ação a você.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Mais uma foto enquanto estou avançando e pensando na Igreja Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
11 de setembro. Na noite passada,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
um jornalista e um reporter de TV disseram,
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
naquela noite, em cerimônia realizada na Igreja de Riverside,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
que foi transmitida via rádio à nossa cidade.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"Foi um dos momentos mais fortes em nossa vida conjunta."
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Todos nós sofríamos,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
mas foram convidados representantes de todas as tradições,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
todos foram convidados.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
Descubra o que há em sua tradição
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
que nos diga o que fazer quando somos humilhados,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
quando somos desprezados e rejeitados.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
E todos falaram de suas próprias tradições,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
uma palavra sobre o poder de cura da solidariedade, um para o outro.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Agora desenvolvemos um sentimento de compaixão, algo como uma segunda natureza,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
mas eu me tornei um pastor.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Agora, como pastor, tenho um trabalho. Tenho de pregar coisas,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
mas também tenho de fazê-lo.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Ou, como Padre Divine costumava dizer às pessoas no Harlem,
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Algumas pessoas pregam o Evangelho.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Eu tenho a tangibilidade do Evangelho."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Então, a verdadeira questão é: Como tornar a compaixão tangível?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Como torná-la real?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Minha fé tem constantemente erguido o ideal,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
e me desafiado quando fiquei aquém do ideal.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
Na minha tradição, existe uma dádiva que oferecemos às outras tradições,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
a todos ao redor do mundo que conhecem a história do bom samaritano.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Muitas pessoas pensam principalmente em termos de caridade,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
atos aleatórios de gentileza.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Mas, para aqueles que estudam o texto com mais atenção,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
vocês descobrirão que foi levantada uma questão,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
que leva a essa parábola.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
A questão era: Qual é o maior mandamento?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
E, de acordo com Jesus, vem a palavra,
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Ame a ti mesmo,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
ame o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
e o seu próximo como a si mesmo."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
E uma pessoa perguntou: "O que quer dizer com o seu próximo?"
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
E ele respondeu contando a história do homem que foi atacado por saqueadores,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
e como as autoridades religiosas o evitaram,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
e como seus fiéis na congregação também o evitaram,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
mas uma pessoa desprezada e insuspeita veio,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
viu o homem em necessidade,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
aplicou-lhe óleo e vinho nas feridas,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
colocou-o sobre sua própria cavalo,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
e o levou a uma estalagem,
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
pedindo ao hospedeiro: "Cuida dele."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Acrescentando: "Eis um pagamento inicial,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
se suas necessidades continuarem, cuide dele.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
E tudo o que for necessário, eu o pagarei no meu retorno."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Sempre senti que há um aprofundamento
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
do significado de ser um bom samaritano.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Um bom samaritano não é simplesmente aquele cujo coração é tocado,
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
em um ato imediato de cuidado e caridade,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
mas é aquele que oferece um sistema de atendimento sustentado -- como esse --
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
um sistema de atendimento sustentado na estalagem.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Penso que talvez seja um momento em que a Bíblia fala de um sistema de saúde
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
e um compromisso de realizar o que for necessário,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
que todos os filhos de Deus tenham suas necessidades atendidas,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
de forma que quando uma mãe eterna pergunta: "No tocante à saúde,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
todas as crianças já chegaram?" E nós poderíamos dizer que sim.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Que felicidade tem sido ser uma pessoa buscando deixar a compaixão tangível.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Lembro que o meu trabalho como pastor
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
sempre envolveu o atendimento das necessidades espirituais,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
a preocupação com a moradia, a saúde,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
os presos, os doentes, as crianças,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
mesmo aquelas crianças em lares de adoção, para as quais sequer existam registros
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
onde começaram, para onde vão.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Ser um pastor é cuidar das necessidades individuais.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Mas ser um bom samaritano, e, como costumo dizer,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
ser um bom americano, para mim,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
não é simplesmente dar-me os parabéns pelos atos individuais de atendimento,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
a compaixão assume uma dinâmica corporativa.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Penso que o que quer que fazíamos em torno daquela mesa na Rua Bloodworth,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
deve ser feito em torno de mesas e rituais de fé,
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
até que nos tornemos aquela família, reunida,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
que entende a natureza de nossa unidade.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Somos um único povo unido.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Portanto, vou explicar o que quero dizer quando penso em compaixão,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
e porque penso ser tão importante que neste exato momento da história,
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
decidimos estabelecer esta Carta para a Compaixão.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
O motivo de ser importante é que este é um momento especial na história.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
É o momento no qual, biblicamente, poderíamos chama-lo de
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
o dia, o ano, do presente de Deus.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Este é o tempo da graça.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Coisas incomuns estão começando a acontecer.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Perdoem-me se eu, como um negro, comemoro
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
a eleição de Obama, como um sinal incomum
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
do fato de que este é o ano de presente,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
e mesmo assim, há tanto mais a fazer
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Precisamos levar saúde, alimentação, educação
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
e respeito a todos os cidadãos de Deus, todos os filhos de Deus,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
lembrando a mamãe eterna.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Gostaria de concluir falando
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
que sempre que sinto algo muito profundamente,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
é comum eu transformar em versos.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Portanto, gostaria de encerrar com uma canção.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Vou encerrar com esta canção -- uma canção infantil --
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
porque somos todos filhos à mesa de nossa mamãe eterna.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
E, se a nossa mamãe eterna nos ensinou corretamente,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
esta canção fará sentido, não apenas para aqueles que estão aqui hoje,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
mas a todos que assinarem a Carta para a Compaixão.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
E é por isto que o fazemos.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
A canção diz: ♫"Eu fiz o céu tão feliz hoje,♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫Recebendo o amor de Deus e doando-o♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫Quando olhei para cima, o céu sorriu para mim♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫E agora estou tão feliz. Dá para você ver? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫Estou feliz. Olhe para mim. Estou feliz. Dá para você ver?♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫Compartilhar me faz feliz e faz o céu feliz também♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫Estou feliz. Olhe para mim. Estou feliz. Dá para você ver?♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫Deixe-me compartilhar este sorriso amoroso e feliz com você♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Isto é compaixão.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7