James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Sabina Strugariu Corector: Karina Herman
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Compasiunea.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Cum arată ea?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Veniți cu mine pe str. South Bloodworth la nr. 915
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
în Raleigh, North Carolina, unde am crescut.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Dacă veniţi înăuntru, ne veți vedea pe noi, seara
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
la o masă așezată pentru zece persoane, dar nu întotdeauna cu scaunele ocupate.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
În momentul în care cina este gata să fie servită,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
deoarece mama a avut opt copii,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
uneori spunea că nu putea face diferența între cine era cine și unde erau.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Înainte de a putea mânca, ea întreba,
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
„Sunt toți copiii înăuntru?”
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
Și dacă se întâmpla să lipsească unul dintre noi,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
trebuia, spunem noi, să pregătim o farfurie pentru acea persoană, să o punem în cuptor,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
apoi puteam spune rugăciunea și puteam mânca.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
De asemenea, în timp ce eram la masă,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
exista un ritual în familia noastră,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
când ceva semnificativ se întâmplase pentru oricare dintre noi,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
fie că mama tocmai fusese aleasă ca președinte al Asociației de Părinți
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
fie că tata primise o sarcină la colegiul din comunitatea noastră,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
sau fie că vreunul dintre noi câștigase concursul de talente Jabberwocky,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
ritualul familiei era, odată făcut anunțul,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
să ne luăm cinci, zece minute pentru a face ceea ce noi numeam - a face caz de acea persoană,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
și anume, a face mare zarvă în jurul persoanei care a fost onorată într-un fel sau altul,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
pentru că atunci când este onorat unul, toți sunt onorați.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
De asemenea, trebuia să facem un raport cu privire la persoanele din afara casei, pe care le-am vizitat,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
și anume, membri ai familiei extinse,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
bolnavi și bătrâni izolați.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Sarcina mea era, cel puțin o dată pe săptămână, să le vizitez pe Maica Lassiter,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
care locuia pe East Street,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Maica Williamson care locuia pe Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
Maica Lathers care locuia pe Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
De ce? Deoarece erau bătrâne și infirme.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Și era nevoie să le facem o vizită pentru a vedea dacă nu aveau nevoie de ceva.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Deoarece mama ne-a spus: „A fi o familie înseamnă să vă pese și să împărtășiți și să aveți grijă unul de celălalt.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Ele sunt familia noastră.”
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
Și, bineînţeles, uneori exista un bonus pentru a merge în vizită.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Ele ne ofereau dulciuri sau bani.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Mama spune: „Dacă te întreabă cât le costă să mergi să le faci cumpărăturile,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
trebuie să spui întotdeauna: „Nimic”.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Și dacă insistă, spune: „Bine, cât considerați dumneavoastră”.
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Asta însemna să stai la masa aceea.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
De fapt, ea ne-a sugerat că dacă vom face acest lucru,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
nu numai că vom avea bucuria de a primi recunoștință
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
de la membrii familiei extinse,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
dar a spus: „Chiar și Dumnezeu va zâmbi, și atunci când Dumnezeu zâmbește,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
există pace, și dreptate, și bucurie.”
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Deci, la masa de la nr. 915, am învățat ceva despre compasiune.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Bineînțeles, era familia unui preot,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
deci trebuia să îl adăugăm pe Dumnezeu.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
Și așa, am ajuns să mă gândesc că Mama Eternă, Mama Eternă,
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
se întreabă mereu: Sunt toți copiii înăuntru?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
Și dacă am fost loiali grijii și împărtășirii,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
aveam sentimentul că dreptatea și pacea ar avea o șansă în lume.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Acum, nu a fost întotdeauna minunat la acea masă.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Permiteți-mi să vă spun despre un moment în care nu ne-am ridicat la înălțimea ocaziei.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Era Crăciunul, și în familia noastă, oh, ce dimineață.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Dimineața de Crăciun, când ne deschideam cadourile,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
când spuneam rugăciuni speciale și când ne duceam la vechia pianină,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
și cântam colinde. Era un moment foarte intim.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
De fapt, puteai să cobori la brad să-ţi iei cadourile și să te a te pregăteşti să cânți,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
și apoi să te pregăteşti de micul dejun, fără să fie măcar nevoie să faci o baie sau să te îmbraci,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
atâta doar că tati a dat totul peste cap.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Era un membru al personalului său care nu avea nici un loc
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
în care să sărbătorească acel Crăciun.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Și tati l-a adus pe Elder Revels la sărbătoarea de familie a Crăciunului.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Ne-am gândit că trebuie să-și fi pierdut mințile.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Acesta este timpul nostru. Acesta este un moment intim.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Acesta este momentul când putem să fim pur și simplu cine suntem,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
și acum îl avem pe acest frate înțepat,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
cu cămașa și cravata pusă, în timp ce noi suntem încă în pijamale.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
De ce l-ar aduce tati pe Elder Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
În orice alt moment, dar nu la sărbătoarea Crăciunului.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Și mama ne-a auzit fără să vrea și ne-a spus,
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
„Ei bine, știți ceva? Dacă înțelegeți cu adevărat sensul acestei sărbători,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
este acela că acesta este un timp în care extinzi cercul iubirii.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
La acest lucru se referă această întreagă sărbătoare.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Este timpul să facem spațiu, să împărtășim bucuria vieții într-o comunitate iubită.”
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Așadar, am înghițit în sec.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Râsete)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Însă, crescând la nr. 915, compasiunea nu a fost un cuvânt care să fie supus dezbaterii,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
era o sensibilitate a modului în care eram împreună.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Suntem surori și frați uniți împreună.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Și, așa cum a spus Chief Seattle: „Nu noi am țesut rețeaua vieții,
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
suntem cu toții componente ale ei.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
Și orice am face acestei rețele, ne facem nouă înșine.”
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Abia asta e compasiune.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Deci, dați-mi voie să vă spun, cam aşa privesc eu lumea.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Văd imagini și ceva îmi spune: „Abia asta e compasiune.”
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Un câmp de cereale secerat, cu câteva cereale în colțuri
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
amintindu-mi de tradiția Ebraică
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
conform căreia poți într-adevăr să culegi,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
dar trebuie întotdeauna să lași ceva pe margini
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
în cazul în care există cineva care nu are
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
cota necesară pentru hrană sănătoasă.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Vorbind despre o imagine a compasiunii.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Văd -- întotdeauna îmi tulbură inima --
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
o imagine a Dr. Martin Luther King Jr.
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
mergând braț la braț cu Andy Young și Rabbi Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
și poate Thich Nhat Hanh și câțiva dintre ceilalți sfinți ai ansamblului,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
trecând peste pod și mergând înspre Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Doar o fotografie.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Braț la braț pentru luptă.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Suferind împreună într-o speranță comună că putem fi frați și surori
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
fără accidentele nașterii și etniei noastre
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
care ne lipsesc de sentimentul unității ființei.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Și, mai este o imagine. Priviți, aceasta. Chiar îmi place această imagine.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Când a fost asasinat Dr. Martin Luther King Jr.,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
în acea zi, toată lumea din comunitatea mea a fost supărată.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Auzeai despre rebeliuni în toată țara.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Bobby Kennedy a fost programat să aducă un mesaj intern în Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Aceasta este fotografia. Au spus:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
„Va fi prea volatil să mergi acolo.”
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
El a insistat: „Trebuie să merg.”
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Deci, așezați pe un camion platformă,
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
bătrânii comunității,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
iar Bobby se ridică și le spune oamenilor:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
„Am vești proaste pentru voi.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
O parte dintre voi se poate să nu fi auzit că Dr. King a fost asasinat,
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
și știu că sunteți supărați,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
și știu și că aproape că vă doriți să aveți oportunitatea
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
să intrați acum în activități de răzbunare, dar,”
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
a spus, „ceea ce vreau ca voi să știți, cu adevărat, este că știu cum vă simțiți.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Deoarece cineva drag mie a fost smuls de lângă mine.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Știu cum vă simțiți.”
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Și a mai spus: „Sper că veți avea puterea să faceți ceea ce am făcut eu.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Am permis furiei, amărăciunii, durerii mele să fiarbă la foc mic un timp,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
și apoi m-am decis că urma să fac o lume diferită
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
și putem face acest lucru împreună.”
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Aceasta este o imagine. Compasiunea? Cred că o văd.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Am văzut-o atunci când Dalai Lama a venit la Biserica Riverside pe când eram pastor,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
și a invitat reprezentanți ai credințelor din întreaga lume.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
El le-a cerut acestora să transmită un mesaj,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
și au citit cu toții în propria lor limbă o afirmație centrală,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
și a fost un gen de versiune a regulii de aur.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
”Așa cum ați vrea ca alții să se poarte cu voi,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
așa să vă purtați cu ei.”
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 în straiele lor eclesiastice sau culturale sau tribale
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
afirmând un singur mesaj.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Suntem atât de conectați, încât trebuie să ne tratăm unii pe alții
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
ca și cum o acțiune îndreptată către tine este o acțiune îndreptată către mine însumi.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Încă o imagine în timp ce mă gândesc la Biserica Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9/11. Aseară la chagrin fall,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
un ziarist și un om de televiziune au spus,
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
în acea seară, când s-a ținut slujba la Biserica Riverside,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
am transmis-o la postul de radio local.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
„A fost", a spus, „una dintre cele mai puternice momente ale vieții împreună”.
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Sufeream cu toții,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
dar ați invitat reprezentanți ai tuturor tradițiilor să vină,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
și i-ați invitat:
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
"Descoperiți ce anume este în tradiția voastră
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
care ne spune ce să facem atunci când am fost umiliți,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
când am fost disprețuiți și respinși."
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
Și au rostit cu toții din învăţăturile propriilor credinţe
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
un cuvânt despre puterea de vindecare a solidarității, unul cu celălalat.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Ei bine, acum am dezvoltat un simț al compasiunii, un soi de a doua natură,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
dar am devenit predicator.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Acum, ca predicator, am o slujbă. Trebuie să predic,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
dar trebuie, de asemenea, să şi fac ce am predicat.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Sau, așa cum obișnuia să spună oamenilor Părintele Divine in Harlem:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
”Unele persoane predică Evanghelia.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Eu trebuie să fac Evanghelia tangibilă.”
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Deci, adevărata problemă este: Cum faci compasiunea tangibilă?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Cum o faci reală?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Credința mea a ridicat constant idealul,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
și m-a provocat atunci când cădeam mai prejos de el.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
În tradiția mea, există un cadou pe care noi l-am făcut altor tradiții,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
tuturor din întreaga lume care știu povestea bunului samaritean.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Multă lume se gândeşte la ea, în primul rând, în termenii carității,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
acte aleatorii de bunătate.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Dar pentru aceia care studiază cu adevărat acel text mai în detaliu,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
veți descoperi că o întrebare a fost ridicată
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
care duce la această parabolă.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Întrebarea a fost: Care este cea mai mare poruncă?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
Și, conform lui Iisus, cuvântul vine înainte:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
”Trebuie să te iubești pe tine însuți,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
trebuie să îl iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima, mintea și sufletul tău,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
și pe aproapele tău ca pe tine însuți.”
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
Și apoi persoana a întrebat: ”Ei bine, ce vrei să spui prin, aproapele?”
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
Și el a răspuns prin a spune povestea bărbatului care a căzut pradă hoților,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
și cum autoritățile religioase au mers în cealaltă direcție,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
și cum susținătorii din congregația lor au mers în cealaltă direcție,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
dar o persoană nebănuită, disprețuită a venit,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
l-a văzut pe cel în nevoie,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
a oferit ulei și vin pentru rănile sale,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
l-a dus cu propriul său mijloc de transport,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
și l-a dus la han
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
și i-a cerut hangiului: ”Ai grijă de el,”
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Și i-a spus: ”Iată, aici este investiția inițială,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
dar dacă are nevoie să continue, asigură-te că îi vei oferi ce are nevoie.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Și orice altceva mai este nevoie, eu îți voi furniza și voi plăti pentru tot când mă întorc.”
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Acest lucru mi s-a părut mereu să fie o adâncire
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
a ceea ce înseamnă să fii un bun samaritean.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Un bun samaritean nu este doar cel a cărui inimă este atinsă,
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
într-un act imediat de grijă și caritate,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
ci unul care furnizează un sistem de îngrijire susținută - îmi place asta -
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
un sistem de îngrijire susținută în han, a avea grijă.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Mă gândesc că poate acesta este un moment în care Biblia vorbește despre un sistem medical
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
și o angajare în a face tot ceea ce este necesar,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
ca toți copiii lui Dumnezeu să aibă toate nevoile îngrijite,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
astfel încât să putem răspunde atunci când ne va întreba eterna mamă: ”În ceea ce privește sănătatea,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
sunt toți copiii înăuntru?” Și noi să putem răspunde cu da.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Oh, ce bucurie a fost să fiu o persoană ce caută compasiunea tangibilă.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Îmi amintesc că munca mea ca pastor
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
a implicat mereu grija pentru nevoile spirituale,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
grija pentru adăpost, sistemul medical,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
pentru prizonieri, pentru infirmi, pentru copii,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
chiar și pentru copiii aflați în asistență maternală pentru care nimeni nu ține, poate, nici un document
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
de unde au început, încotro se îndreaptă.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
A fi pastor înseamnă să îţi pese de aceste nevoi individuale.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Dar acum, a fi un bun samaritean, și eu spun mereu,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
și a fi un bun american, din punctul meu de vedere,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
nu înseamnă pur și simplu să mă felicit pe mine însumi pentru actele individuale de grijă,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
compasiunea ia o dinamică de corporație.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Cred că orice am făcut în jurul mesei pe str. Bloodworth,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
trebuie să fie făcut în jurul meselor și ritualurilor credinței
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
până ce devenim acea familie, acea familie împreună,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
care înțelege natura unității noastre.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Suntem un singur popor împreună.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Așadar, lăsați-mă să vă explic ce vreau să spun atunci când vorbesc despre compasiune,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
și de ce consider că este atât de important ca exact în acest moment din istorie
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
să decidem să stabilim acestă cartă a compasiunii.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Motivul pentru care este important este deoarece acesta este un moment foarte special în istorie.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Este momentul în care, din punct de vedere biblic, am vorbi despre acest lucru ca
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
ziua, sau anul, privilegiului lui Dumnezeu.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Este un sezon al grației.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Lucruri neobișnuite încep să se întâmple.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Vă rog să mă scuzați, întrucât eu sunt un bărbat de culoare, pentru că sărbătoresc
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
faptul că alegerea lui Obama ca președinte a fost un semn neobișnuit
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
al faptului că este un an al privilegiului.
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
Şi totuși, există încă atât de multe lucruri ce trebuiesc făcute.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Trebuie să aducem sănătate și hrană și educație
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
și să-i respectăm pe toți cetățenii lui Dumnezeu, toții copiii lui Dumnezeu,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
amintindu-ne de eterna mamă.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Acum, dați-mi voie să-mi închei comentariile prin a vă spune
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
că oricând simt ceva foarte profund,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
ia, de obicei, forma unui vers.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Și astfel, vreau să închei cu un mic cântec.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Închei cu acest cântec - este un cântec pentru copii -
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
întrucât cu toții suntem copii la masa eternei mame.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
Și dacă mama eternă ne-a învățat corect,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
acest cântec va avea sens, nu doar pentru aceia dintre noi care sunt parte a acestei adunări,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
ci pentru toţi cei care semnează carta compasiunii.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Și acesta este motivul pentru care o facem.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
Cântecul spune ♫ ”Am făcut raiul atât de fericit astăzi, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ Primind dragostea lui Dumnezeu și dând-o mai departe ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Când am privit în sus, raiul mi-a zâmbit ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Acum, sunt atât de fericit. Nu poți să vezi? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Sunt fericit. Privește-mă. Sunt fericit. Nu poți să vezi?♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Să împart mă face fericit, și face fericit și raiul, de asemenea ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Sunt fericit. Privește-mă. Sunt fericit. Nu poți să vezi? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Dă-mi voie să împart acest zâmbet iubitor și fericit cu tine ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Aceasta este compasiunea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7