James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Mitgefühl:
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Wie sieht das aus?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Kommen Sie mit mir auf die South Bloodworth Street 915
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
in Raleigh, North Carolina, wo ich aufgewachsen bin.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Beim Hereinkommen sehen Sie uns: Es ist abends,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
wir sitzen am Tisch – gedeckt für zehn Leute aber nicht immer sind alle am Tisch –
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
und das Abendbrot kommt gleich auf den Tisch.
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
Da Mama acht Kinder hatte,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
sagte sie manchmal, sie wüsste nicht, welches Kind welches war und wo sie waren..
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Vor dem Essen fragte sie:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Sind alle Kinder da?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
Und wenn eines nicht da war,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
dann würden wir einen Teller für diese Person zurechtmachen und in den Ofen stellen,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
und dann das Tischgebet sprechen, und dann konnten wir essen.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Wenn wir am Tisch saßen,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
gab es noch ein Ritual in unserer Familie:
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
Wenn am Tag etwas Wichtiges bei einem von uns passiert war –
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
ob Mama gerade zur Vorsitzenden des Elternbeirats gewählt wurde,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
oder Papa eine Aufgabe von der Hochschule unserer Kirche bekommen hatte,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
oder ob jemand den Jabberwock-Talentwettbewerb gewonnen hatte –
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
dann bestand das Ritual daraus, nach der Ankündigung
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
fünf bis zehn Minuten diese Person zu "betun" –
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
also großen Wirbel um dieses so geehrte Familienmitglied zu veranstalten.
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
Denn wird eine Person geehrt, werden alle geehrt.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Wir mussten auch Berichte über unsere erweitere "besuchte" Familie machen,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
also erweiterte Familienmitglieder,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
die krank oder alt waren und nicht raus konnten.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Meine Aufgabe war es, wenigstens einmal pro Woche Mutter Lassiter zu besuchen,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
die in der East Street lebte,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Mutter Williamson, die in der Bledsoe Avenue lebte,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
und Mutter Lathers, die in der Oberlin Road lebte.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Wieso? Sie waren alt und schwächlich,
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
und wir mussten vorbeigehen und schauen, ob sie etwas brauchten.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Denn Mama sagte: "Familie zu sein heißt sich sorgen und teilen und aufeinander zu achten.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Sie sind unsere Familie."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
Und natürlich gab es manchmal einen Bonus fürs Hingehen.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Sie gaben uns Süßigkeiten oder Geld.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Mama sagt: "Wenn sie dich fragen, was es kostet, für sie einzukaufen,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
sagst du immer 'Nichts'.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Und wenn sie darauf bestehen, sagst du 'Was du mir geben möchtest.'
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
So war es, bei uns am Tisch zu sitzen.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Sie sagte sogar, dass wenn wir dies täten,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
dann würde uns nicht nur die Freude zuteil werden,
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
dass uns die erweiterte Familie dankbar war,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
sondern sie sagte: "Selbst Gott wird lächeln, und wenn Gott lächelt,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
dann heißt das Frieden, Gerechtigkeit, und Freude."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Also lernte ich am Tisch in der Hausnummer 915 etwas über Mitgefühl.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Natürlich war es die Familie eines Predigers,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
also mussten wir Gott mit einbeziehen.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
Und so begann ich zu denken, dass die ewige Mutter
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
sich immer fragt: "Sind alle Kinder da?"
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
Und wenn wir brav im Sich-Sorgen und Teilen gewesen waren,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
hatten wir das Gefühl, dass Gerechtigkeit und Frieden eine Chance auf der Welt hatten.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
An diesem Tisch war es nicht immer wunderschön.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Hier ist eine Situation, an der wir aus der Rolle fielen.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Es war der Weihnachtsmorgen und in unserer Familie – oh, was für ein Morgen.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Der Weihnachtsmorgen, wo wir unsere Geschenke öffnen,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
besondere Gebete sprechen, und uns ums alte Klavier versammeln
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
und Weihnachtslieder singen. Es war ein sehr intimer Moment.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Man konnte zum Baum gehen, sich die Geschenke abholen und zum Singen vorbereiten,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
und sich dann fürs Frühstück vorbereiten ohne ins Bad zu gehen oder sich anzuziehen,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
aber Papa verdarb es.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Einer seiner Angestellten hatte an diesem Weihnachtsmorgen
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
keinen Ort, wo er hätte feiern können.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Und Papa brachte den Älteren Revels zur weihnachtlichen Familienfeier.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Wir dachten, er hätte den Verstand verloren.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Das ist unsere Zeit. Familienzeit.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Wo wir einfach so sein können, wer wir sind,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
und plötzlich war da dieser angestaubte Bruder
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
mit seinem Hemd und Krawatte, und wir in unseren Schlafanzügen.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Wieso hatte Papa den Älteren Revels eingeladen?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Jeder andere Tag wäre gut gewesen, aber nicht Weihnachten.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Und Mama hörte uns und sagte:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Wisst ihr was? Wenn ihr wirklich über den Charakter dieses Festes nachdenkt,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
dann geschieht es zu einer Zeit, wo man den Kreis der Liebe erweitert.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
Darum geht es bei diesem Fest.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Es ist Zeit, zusammenzurücken, die Freude über das Leben in der geliebten Gemeinde zu teilen."
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Also machten wir lieb Kind.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Lachen)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
In unserer Kindheit in der Nummer 915 war Mitgefühl nichts, worüber man diskutierte.
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
Es war das Empfindungsvermögen in unserem Zusammensein.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Wir sind Brüder und Schwestern, miteinander vereint.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Und wie Chief Seattle sagte, "Wir weben nicht das Netz des Lebens.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Wir sind alle nur Fäden darin.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
Und was wir dem Netz antun, tun wir uns selbst an."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Das ist Mitgefühl.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Und so ist meine Sicht auf die ganze Welt.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Ich sehe Bilder und etwas sagt: "Das da ist Mitgefühl."
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Ein abgeerntetes Kornfeld mit einigen stehengebliebenen Ähren,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
was mich an die hebräische Tradition erinnert,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
dass man wohl ernten darf,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
aber man muss immer etwas am Rand stehen lassen,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
für den Fall, dass jemand nicht die nötige Menge hat,
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
um für seine gute Ernährung zu sorgen.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Was für ein Bild für Mitgefühl.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Ich sehe – und jedes Mal rührt es mich zutiefst –
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
ein Bild von Dr. Martin Luther King, Jr.,
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
wie er Arm in Arm mit Andy Young und Rabbi Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
und vielleicht Thich Nhat Hanh und ein paar anderen Heiligen läuft,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
sie laufen über die Brücke und betreten Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Nur ein Foto.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Arm in Arm für den Kampf.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Gemeinsames Leiden in der geteilten Hoffnung, dass wir Geschwister sein können,
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
ohne die Zufälle unserer Geburt oder unserer Volkszugehörigkeit,
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
die uns dem Gefühl der Einheit des Seins berauben.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Hier ist ein anderes Bild. Das hier. Ich mag das wirklich.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Als Dr. Martin Luther King, Jr. ermordet wurde,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
an diesem Tag waren alle in meiner Gemeinde schockiert.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Man hörte aus dem ganzen Land von Aufständen.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Bobby Kennedy sollte eine Botschaft im Zentrum von Indianapolis überbringen.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Das ist das Bild. Sie sagten:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"Es wird zu gefährlich für dich, dort hinzugehen."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Er bestand darauf: "Ich muss gehen."
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Also sind da auf einem Pritschenwagen
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
die Älteren der Gemeinde
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
und Bobby steht auf und sagt zu den Leuten:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Ich habe schlechte Neuigkeiten.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Einige haben vielleicht noch nicht gehört, dass Dr. King ermordet wurde.
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
Ich weiß, dass ihr wütend seid,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
und ich weiß, dass ihr euch fast die Möglichkeit wünscht,
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
Racheakte durchzuführen. Aber,"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
sagte er, "ich möchte, dass ihr wisst, dass ich weiß, wie ihr euch fühlt.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Denn jemand, der mir ganz nahe stand, wurde mir entrissen.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Ich weiß, wie es euch geht."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Und er sagte, "Ich hoffe, dass ihr die Stärke haben werdet, das zu tun, was ich tat.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Ich habe meine Wut, meine Bitterkeit, meine Trauer eine Zeitlang zugelassen,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
und dann habe ich mich entschieden, eine andere Welt zu erschaffen,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
und wir können das zusammen tun."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Das ist ein Bild. Mitgefühl? Ich glaube, ich sehe es.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Ich sah es, als der Dalai Lama in die Riverside Church kam, als ich dort Pastor war,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
und er lud Vertreter von Glaubenstraditionen von der ganzen Welt ein.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Er bat sie, eine Botschaft zu übermitteln,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
und alle lasen in ihrer eigenen Sprache eine zentrale Bekundung vor,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
die eine Version der goldenen Regel war:
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Was du nicht willst dass man dir tu,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
das füg auch keinem anderen zu."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
Zwölf Menschen in der Tracht ihrer Religion, ihrer Kultur oder ihres Stammes,
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
die dieselbe Botschaft vermitteln.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Wir sind so verbunden untereinander, dass wir uns gegenseitig so behandeln müssen,
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
als wäre eine Handlung gegen den anderen eine Handlung gegen einen selbst.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Ein weiteres Bild, während ich weiter über die Riverside Church schwadroniere:
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
Der 11. September. Letzte Nacht in Chagrin Fall
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
sagte ein Journalist und ein Fernsehreporter,
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
"Als an dem Abend ein Gottesdienst in der Riverside Church abgehalten wurde,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
übertrugen wir ihn in unserem lokalen Fernsehsender.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
Es war," sagte er, "einer der machtvollsten Momente im gemeinsamen Leben.
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Wir litten alle.
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
Aber Sie luden Vertreter aller Traditionen ein,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
und sie kamen.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
'Findet heraus, was in eurer Tradition euch sagt,
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
wie man damit umgeht, erniedrigt worden zu sein,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
verachtet und zurückgewiesen.'
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
Und sie alle sprachen aus der Sicht ihrer Traditionen,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
ein Wort über die heilende Kraft der Solidarität, alle miteinander."
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Meinen Sinn für Mitgefühl entwickelte ich sozusagen als zweite Natur,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
aber ich wurde Priester.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Jetzt, als Priester, hab ich viel zu tun. Ich darf darüber predigen,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
aber ich muss es auch tun.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Oder, wie Vater Divine in Harlem zu seinen Leuten sagte:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Einige Leute predigen das Evangelium.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Ich muss das Evangelium greifbar machen."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Die wahre Frage ist also: Wie macht man Mitgefühl greifbar?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Wie machen wir es real?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Mein Glaube hat das Ideal immer hochgehalten,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
und mich angetrieben, wenn ich es nicht erreichte.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
In meiner Tradition gibt es ein Geschenk, das wir anderen Traditionen gemacht haben –
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
jedem auf der Welt, der die Geschichte des "guten Samariters" kennt.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Viele denken bei dieser Geschichte hauptsächlich an Wohltätigkeit,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
an spontane Nächstenliebe.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Aber studiert man diesen Text ein bisschen genauer,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
erkennt man, dass eine Frage gestellt wurde,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
die zu dieser Parabel führt.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Die Frage war: "Was ist das wichtigste Gebot?"
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
Und laut Jesus wird gesagt:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Du musst dich selbst lieben,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
du musst den Herren, deinen Gott, mit deinem ganzen Herz, Geist und Seele lieben,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
und deinen Nachbarn wie dich selbst."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
Und als die Person fragte: "Was ist denn mit 'Nachbar' gemeint?",
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
dann erzählt er eine Geschichte von einem Mann, der unter Diebe gerät,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
und dass religiöse Instanzen sich abwenden,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
und wie ihre Unterstützer in der Gemeinde sich abwenden,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
aber dann kommt eine unerwartete, verachtete Person
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
und sieht den Mann in Not,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
salbt seine Wunden mit Öl und Wein,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
lädt ihn in sein Transportmittel,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
und bringt ihn zum Gasthof,
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
und bittet den Innhaber: "Kümmer dich um ihn."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Und er sagte, "Hier, so viel reicht für den Anfang,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
aber wenn er länger Hilfe braucht, dann stelle die Mittel zur Verfügung.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Und was immer benötigt werden wird, ich werde dafür bei meiner Rückkehr bezahlen."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Das schien mir immer ein Vertiefen dessen,
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
was es bedeutet, ein guter Samariter zu sein.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Ein guter Samariter ist nicht nur jemand, dessen Herz
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
wegen einer unmittelbaren fürsorglichen oder wohltätigen Handlung berührt wird,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
sondern eine Person, die ein System anhaltender Fürsorge bietet – ich mag das
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
"ein System anhaltender Fürsorge" – in dem Gasthof geht die Fürsorge weiter.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Ich glaube, das ist das eine Mal, dass die Bibel ein Gesundheitsvorsorgesystem erwähnt,
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
und eine Verpflichtung das zu tun, was nötig ist –
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
dass den Bedürfnissen aller Kinder Gottes nachgekommen wird,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
so dass wir eine Antwort haben, wenn die ewige Mutter fragt: "Was die Gesundheit
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
betrifft, sind alle Kinder da?" Und wir könnten "Ja!" antworten.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Oh, das für eine Freude es ist, jemand zu sein, der nach greifbarem Mitgefühl sucht.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Ich erinnere mich, dass meine Arbeit als Pastor
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
immer auch hieß, sich um die spirituellen Bedürfnisse zu kümmern,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
sich um Unterbringung, Krankenpflege zu kümmern,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
um die Gefangenen, um die Gebrechlichen, um die Kinder –
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
selbst die Adoptivkinder, bei denen niemand eine Übersicht führen kann,
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
wo sie anfingen, wo sie hingehen.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Ein Pastor zu sein heißt, sich um diese individuellen Bedürfnisse zu kümmern.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Aber nun heißt ein guter Samariter sein – und ich sage immer,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
auch ein guter Amerikaner – für mich
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
heißt das nicht, mir für die einzelnen guten Tagen zu gratulieren.
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
Mitgefühl bekommt einen Unternehmenscharakter.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Ich glaube, dass das, was wir am Tisch in der Bloodworth Street taten,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
an Tischen und um Rituale des Glaubens getan wird,
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
bis wir diese Familie werden, diese vereinte Familie,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
die das Wesen unserer Einheit versteht.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Wir zusammen sind ein Volk.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Lassen Sie mich also erklären, was ich mit Mitgefühl meine,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
und wieso ich es genau an diesem Punkt in der Geschichte für so wichtig halte.
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
Wir sollten eine Charta des Mitgefühls erschaffen.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Es ist so wichtig, weil das eine ganz besondere Zeit in der Geschichte ist.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Es ist die Zeit, die wir aus Sicht der Bibel als
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
den Tag, oder das Jahr, von Gottes Huld.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Es ist eine Zeit der Gnade.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Ungewöhnliche Dinge passieren.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Bitte verzeihen Sie mir, als Schwarzem, dass ich
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
die Wahl von Obama als ungewöhnliches Zeichen
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
der Tatsache bewerte, dass dies ein Jahr der Huld ist.
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
Und doch muss noch so viel getan werden.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Wir müssen Gesundheit und Essen und Erziehung
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
und Respekt für alle Bürger Gottes, alle Kinder Gottes schaffen,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
und die ewige Mutter verinnerlichen.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Nun möchte ich meinen Vortrag beenden und Ihnen sagen,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
dass, immer wenn ich etwas sehr tief empfinde,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
dies normalerweise Versform annimmt.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Und so möchte ich mit einem kleinen Lied abschließen.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Ich werde mit diesem Lied abschließen – ein Kinderlied –
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
weil wir alle Kinder am Tisch der ewigen Mutter sind.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
Und wenn die ewige Mutter uns es richtig beigebracht hat,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
dann hat dieses Lied Sinn, nicht nur für die Teilnehmer hier,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
sondern für alle, die die Charta des Mitgefühls mit unterzeichnen.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Und daher tun wir das.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
Das Lied geht: ♫ Ich habe den Himmel heute so froh gemacht, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ Habe Gottes Liebe empfangen und weitergegeben, ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Als ich hochsah, lächelte mich der Himmel an. ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Jetzt bin ich so froh. Siehst du's auch? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Ich bin glücklich. Schau mich an. Ich bin glücklich. Siehst du's auch? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Teilen macht mich glücklich, und den Himmel auch. ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Ich bin glücklich. Schau mich an. Ich bin glücklich. Siehst du's auch? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Ich möchte mein glückliches liebevolles Lächeln mit dir teilen. ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Das ist Mitgefühl. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7