James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Galya Krasteva
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Състрадание.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Как изглежда то?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Елате с мен на улица "Саут Блъдуърт" 915
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
в Рали, Северна Каролина, където израснах.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Ако везете, ще ни видите вечер
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
на маса, сложена за десетима, но не винаги всички места са заети.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
В момента, когато вечерята беше готова за сервиране,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
тъй като мама имаше осем деца,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
понякога казваше, че не може да разбере кой кой е и къде е.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Преди да ядем, тя питаше:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Всички деца ли са тук?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
И ако се случеше някой да липсва,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
трябваше да напълним чиния за него, да я сложим във фурната,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
и чак тогава можехме да кажем молитва и да ядем.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Също, докато бяхме на масата,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
в нашето семейство имаше ритуал,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
когато на когото и да е от нас се беше случило нещо значимо -
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
дали мама току-що е била избрана за президент на училищното настоятелство,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
или пък татко беше получил назначение в колежа на нашата религиозна общност,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
или някой е спечелил пародийния конкурс за таланти,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
ритуалът в семейството беше, щом се направи обявата,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
да отделим пет-десет минути за онова, което наричаме преобразяване на този човек,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
тоест, да се суетим около онзи, който е бил почетен по някакъв начин,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
защото когато един е почетен, всички са почетени.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Също трябваше да докладваме за посетените от по-широкото семейство,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
тоест, по-далечни роднини на семейството,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
болни и възрастни, които не могат да излизат.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Моята задача беше поне веднъж седмично да посещавам Майка Ласитър,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
която живееше на Ийст Стреет,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Майка Уилямсън, който живееше на Бледсоу Авеню,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
Майка Ладърс, която живееше на Обърлин Роуд.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Защо? Защото бяха стари и немощни.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Трябваше да минаваме да видим дали нямат нужда от нещо.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Защото мама казваше: "Да сме семейство означава да се грижим, да споделяме и да проявяваме внимание един към друг."
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Те са от нашето семейство."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
И разбира се, понякога имаше награда за това, че си отишъл.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Даваха ни сладкиши или пари.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Мама казва: "Ако попитат колко струва да отидеш да им напазаруваш,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
винаги трябва да казваш: "Нищо."
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
А ако настояват, кажи: "Дайте ми, колкото прецените."
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Такава беше природата на това да си на онази маса.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Всъщност тя посочваше, че ако направим това,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
не само бихме имали радостта от получаването на благодарност
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
от членовете на разширеното семейство,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
но казваше: "Дори Бог ще се усмихне, а когато Бог се усмихва,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
има мир, справедливост и радост."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
И така, на масата на номер 915 научих нещо за състраданието.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Разбира се, това беше семейство на пастор,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
затова трябваше да добавим и Бог към него.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
И така, стигнах до мисълта, че вечната мама, вечната мама
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
винаги се чуди: Всички деца ли са тук?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
А ако сме били верни в грижата и споделянето,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
имахме чувството, че ще има шанс за справедливостта и мира в света.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Е, не винаги беше чудесно на онази маса.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Нека разкажа за един случай, в който не се представихме на ниво.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Беше Коледа, а в нашето семейство - о, каква сутрин.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Коледната сутрин, когато отваряме подаръците си,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
когато имаме специални молитви и когато отиваме при старото изправено пиано
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
и пеем коледни песни. Беше много интимен момент.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Всъщност можеше да слезеш до елхата да си вземеш подаръците и да се подготвиш да пееш,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
а после да се приготвиш за закуска, без дори да се изкъпеш или облечеш,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
само дето татко обърка всичко.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Имаше един член от неговия персонал,
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
който нямаше къде да празнува на онази Коледа.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
И татко доведе Елдър Ревълс на семейното честване на Коледа.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Помислихме, че трябва да е полудял.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Това е нашето време. Това е интимно време.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Тогава можем просто да сме, които сме,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
а сега е дошъл този тесногръд брат,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
облечен в риза и вратовръзка, докато ние сме още по пижами.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Защо татко би довел Елдър Ревълс?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Всеки друг път, но не и за честването на Коледа.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
А мама ни чу и каза:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Е, знаете ли какво? Ако наистина разбирате природата на това честване,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
тя е, че това е време, когато разширяваш кръга на любовта.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
За това е цялото празнуване.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Това е време да се направи място, да се сподели радостта от живота в една любяща общност."
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Така че се изложихме.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Смях)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Но докато растяхме на улица 915, състраданието не беше дума за обсъждане,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
тя беше усещане как да сме заедно.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Ние сме сестри и братя, обединени заедно.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
И, както е казал Вожд Сиатъл, "Не ние сме изплели паяжината на живота.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Всички ние сме нишки в нея.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
И каквото правим с паяжината, го правим на самите себе си."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Ето, това е състрадание.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Позволете да ви кажа - гледам на света ето по такъв начин.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Виждам картини, и нещо ми казва: "Ето, това е състрадание."
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Ожънато житно поле с малко жито в ъглите,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
напомнящо ми за еврейската традиция,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
че действително може да жънеш,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
но винаги трябва да оставяш малко по краищата,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
просто за в случай, че има някой,
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
който не е имал дяла, необходим за добро изхранване.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Говорим за картина на състрадание.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Виждам... и сърцето ми винаги трепва...
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
снимка на д-р Мартин Лутър Кинг-Младши
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
да върви ръка в ръка с Анди Янг и равин Хешел,
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
и може би Тич Нат Хан и някои от другите събрани светци,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
минават през моста и отиват в Селма.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Просто една фотография.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Ръка в ръка за борба.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Страдащи заедно в една обща надежда, че можем да сме братя и сестри,
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
без случайностите на нашето раждане или нашия етнос
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
да ни ограбват от усещането на единство на битието.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
И така, една друга снимка. Ето, тази. Наистина харесвам тази снимка.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Когато д-р Мартин Лутър Кинг-Младши беше убит,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
през онзи ден всички в моята общност бяха разстроени.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Чуваше се за размирици из цялата страна.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
По програма Боби Кенеди трябваше да донесе вътрешноградско известие в Индианаполис.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Това е снимката. Казали:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"Ще бъде твърде опасно да отидеш."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Той настоял: "Трябва да отида."
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
И така, седнали върху каросерията на камион,
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
старшините на общността,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
а Боби се изправя и казва на хората:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Имам лоши новини за вас.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Някои от вас може да не са чули, че д-р Кинг е бил убит,
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
и знам, че сте гневни,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
знам, че почти бихте желали да имате възможността
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
сега да се захванете с действия за отмъщение, но -
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
казал той, - онова, което наистина искам да знаете, е, че знам как се чувствате.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Защото ми беше отнет много близък за мен човек.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Знам как се чувствате."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
И казал: "Надявам е да имате силата да направите онова, което направих аз.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Оставих гнева, горчивината, мъката си да къкрят известно време,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
а после реших, че ще изградя един различен свят
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
и можем да направим това заедно."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Ето, това е снимка. Състрадание? Мисля, че го виждам.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Видях го, когато Далай Лама дойде в църквата в Ривърсайд, докато бях пастор
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
и покани представители на верски традиции от целия свят.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Помоли ги да предадат едно послание
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
и всеки от тях прочете на собствения си език едно централно твърдение,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
което беше някаква версия на златното правило.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Както искаш останалите да постъпват с теб,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
така постъпвай и ти спрямо тях."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 души, облечени в своите църковни, културни или племенни одеяния,
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
утвърждаващи едно послание.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Ние сме толкова свързани, че трябва да се отнасяме един с друг,
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
като че ли едно действие спрямо теб е действие спрямо самия мен.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Още една картина, докато мисля за църквата в Ривърсайд.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
11-ти септември. Снощи за огорчение
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
един вестникар и един човек от телевизията казаха
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
онази вечер, когато бе проведена служба в църквата в Ривърсайд,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
я проведохме в нашата станция в този град.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"Това беше - каза той - един от най-мощните моменти на живота заедно."
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Всички страдахме,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
а вие поканихте представители от всички традиции да дойдат
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
и ги поканихте да открият
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
какво има във вашата традиция,
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
което ни казва какво да правим, когато сме били унижени,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
когато сме били презряни и отхвърлени.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
И всички те говориха за собствената си традиция,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
думи за изцелителната мощ на солидарността, един към друг.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Е, сега развих усет за състрадание, един вид като втора природа,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
но станах проповедник.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Сега, като проповедник, получих работа. Възложиха ми да проповядвам тази материя,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
но също ми се удаде случай и да я практикувам.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Или, както казваше някога отец Дивайн в Харлем на хората,
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Някои хора проповядват Евангелието.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Аз трябва да осезавам Евангелието."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Така че истинският въпрос е: Как да осезаваш състраданието?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Как да го направиш истинско?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Моята вяра постоянно издигаше идеала
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
и ме предизвикваше, когато не го постигах.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
В моята традиция има един дар, който сме направили на други традиции,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
всеки по света, който знае историята на добрия самарянин.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Много хора мислят за това най-вече в смисъл на благотворителност,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
случайни актове на доброта.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Но за онези, които наистина проучват този текст малко по-задълбочено,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
ще откриете, че е повдигнат въпрос,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
който води до тази притча.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Въпросът е: Коя е най-великата заповед?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
Според Исус става дума за следното:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Трябва да обичаш себе си,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
трябва да обичаш Господ, твоя Бог, с цялото си сърце, ум и душа,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
и съседа като себе си."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
После човекът попитал: "Е, какво искаш да кажеш, съседе?"
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
А той отговорил, като разказал историята за човека, който попаднал сред крадци
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
как религиозните власти обърнали гръб,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
и как поддръжниците им в паството обърнали гръб,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
а един неподозиращ, презрян човек дошъл,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
видял човека в нужда,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
донесъл масло и вино за раните му,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
качил го на собствената си каруца
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
отнесъл го в страноприемницата
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
и помолил ханджията: "Погрижи се за него."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
И казал: "Ето, това е първоначалната вноска,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
но ако се нуждае от още нещо, се постарай да му го осигуриш.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
И каквото друго е нужно, ще го осигуря и ще платя за него, като се върна."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Това винаги ми се е струвало задълбочаване
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
на смисъла на онова какво значи да си добър самарянин.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Един добър самарянин не е просто такъв, чието сърце е трогнато,
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
в един непосредствен акт на грижа и благотворителност,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
а такъв, който осигурява система от устойчива грижа - това ми харесва -
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
система от устойчива грижа в страноприемницата, да се погрижат.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Мисля, че може би това е единственият път, когато Библията говори за система за здравеопазване
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
и ангажимент да се направи, каквото е необходимо,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
така че да се погрижат за нуждите на всички Божии деца,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
така че да можем да отговорим, когато вечната мама попита: "Що се отнася до здраве,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
всички деца ли са вътре?" А ние да можем да кажем "да".
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
О, каква радост беше да съм човек, търсещ осезателност на състраданието.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Спомням си, че работата ми като пастор
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
винаги е включвала грижа за духовните им нужди,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
да си загрижен за настаняването, за здравеопазването,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
за затворниците, за немощните, за децата,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
дори за децата от домове за сираци, за които може би дори никой не може да води документация
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
откъде са тръгнали, накъде отиват.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Да бъдеш пастор значи да се грижиш за тези индивидуални нужди.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Но да бъдеш добър самарянин, а аз винаги казвам -
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
и да бъдеш добър американец, за мен,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
не е просто да се поздравиш за индивидуалните актове на грижа,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
състраданието приема корпоративна динамика.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Вярвам, че всичко, което сме правили около онази маса на улица Блъдурт,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
трябва да се прави около маси и ритуали на вяра,
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
докато станем онова семейство, онова задружно семейство,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
което разбира природата на нашето единство.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Ние сме един народ заедно.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
И така, нека ви обясня какво имам предвид, когато мисля за състрадание
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
и защо мисля, че е толкова важно точно в този момент в историята
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
да решим да установим тази харта за състрадание.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Причината да е важно е, че това е много специално време в историята.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Време, за което в библейски смисъл бихме могли да говорим
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
като деня, или годината, на Божието благоразположение.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Това е сезон на милост.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Започват да се случват необичайни неща.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Моля, извинете ме, като черен, за това, че празнувам,
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
че изборът на Обама беше необичаен знак
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
за факта, че това е година на благосклонност,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
и все пак има още толкова много, което е нужно да се направи.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Нужно е да осигурим здраве, храна, образование
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
и уважение за всички Божии граждани, всички Божии деца,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
като помним вечната мама.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
А сега, нека приключа коментарите си, като ви кажа,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
че винаги, щом усетя нещо много дълбоко,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
то обикновено приема стихотворна форма.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
И така, искам да завърша с една малка песен.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Приключвам с тази песен... тя е детска песен...
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
защото всички сме деца на масата на вечната мама.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
И ако вечната мама ни е научила правилно,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
тази песен ще има смисъл, не само за онези от нас, които са част от това събиране,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
а за всички, които подпишат хартата за състрадание.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Затова го правим.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
В песента се казва: "Направих небесата толкова щастливи днес,
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
като получих Божията любов и я раздадох.
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
Като погледнах нагоре, небесата ми се усмихнаха.
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
Сега съм толкова щастлив. Не виждаш ли?
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
Щастлив съм. Погледни ме. Щастлив съм. Не виждаш ли?
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
Споделянето ме прави щастлив, прави и небесата щастливи.
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
Щастлив съм. Погледни ме. Щастлив съм. Не виждаш ли?
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
Нека споделя щастлива, любяща усмивка с теб.
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Това е състрадание.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7