James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Oldřich Svoboda Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Soucítění -
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
jak to vůbec vypadá?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Pojďte se mnou do domu číslo 915 v ulici South Bloodworth Street,
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
ve městě Raleigh v Severní Karolíně, kde jsem vyrůstal.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Když vstoupíte, hned nás uvidíte: je večer,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
stůl je prostřen pro deset lidí, i když všechna místa nejsou vždy obsazena --
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
právě ve chvíli, kdy se má servírovat večeře.
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
Jelikož naše maminka měla osm dětí,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
někdy říkala, že si není jistá, kdo je kdo, a kde každý je.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Dříve, než jsme začali jíst, se vždy zeptala:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Jsou všechny děti doma?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
A pokud zrovna někdo scházel,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
odložili jsme jeho talíř zatím ještě do trouby,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
potom jsme se spolu pomodlili a začali jíst.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
A když jsme tak seděli kolem stolu,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
měli jsme jeden rodinný rituál:
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
když někdo z nás prožil něco významného --
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
ať už maminku zvolili předsedkyní Sdružení rodičů,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
nebo tatínek dostal úkol na naší církevní škole,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
nebo někdo z nás vyhrál talentovou literární soutěž --
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
pak bylo naším rodinným rituálem, že se tato zpráva oznámila
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
a my jsme v další pěti či deseti minutách toho člověka náležitě "oslavili" --
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
tedy udělali náležitý nadšený povyk kolem osoby, které se dostalo takové pocty.
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
Protože když uspěl jeden z nás, byl to úspěch nás všech.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Měli jsme se také podělit naše o zážitky z návštěv u těch,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
kteří patřili do naší širší rodiny,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
a kteří byli sami doma kvůli staří nebo nemoci.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Mým úkolem bylo navštívit alespoň jednou za týden Matku Lassiterovou,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
který žila na East Street,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Matku Williamsonovou, která bydlela na Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
a Matku Lathersovou, která bydlela na Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Proč? Protože byly staré a nemohoucí
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
a my jsme se u nich museli zastavit, abychom zjistili, zda něco nepotřebují.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Maminka totiž říkala: "Být rodina znamená starat se a zajímat jeden o druhého.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
A ony jsou naše rodina."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
A samozřejmě to s sebou někdy přinášelo i určitý bonus.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Občas nám nabídly sladkosti nebo peníze.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Maminka říkala: "Když se vás zeptají, co chcete za to, že jim zajdete na nákup,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
musíte vždycky říct, že nic.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
A pokud budou na vás naléhat, tak řekněte: 'Dejte mi, co chcete.'"
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Tak to bylo u našeho stolu přirozené.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Vlastně nám říkala, že když to budeme takto dělat,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
pak budeme mít nejen radost z projevené vděčnosti
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
od členů naší širší rodiny,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
ale také, jak říkala, "I Bůh se bude usmívat. A když se Bůh usmívá,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
pak tu zavládne mír, spravedlnost a radost."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
A tak jsem se u stolu, v našem domě číslo 915 naučil něco o soucítění.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Byli jsme samozřejmě rodina křesťanského kazatele,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
takže jsme do toho museli zapojit i Boha.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
A tak jsem si začal říkat, že i naše "Věčná maminka"
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
si klade otázku: Jsou všechny mé děti doma?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
A když jsme se věrně starali a dělili,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
cítili jsme, že má svět šanci na spravedlnost a mír.
Kolem našeho stolu to ale vždy nebylo jen úžasné.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Musím vám říct o momentu, kdy jsme to takhle hezky nezvládli.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Byly právě Vánoce, a pro naši rodinu to bylo nádherné ráno.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Vánoční ráno, kdy jsme rozbalovali své dárky,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
modlili se spolu, a potom šli společně k našemu starému klavíru,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
kde jsme zpívali koledy. Byla to velmi osobní chvilka.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Mohli jsme jít ke stromečku, vzít si své dárky, zazpívat si,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
a pak jít ke snídani, aniž bychom se předtím museli mýt nebo převlékat;
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
ale tatínek to všechno zkazil.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Jeden z jeho kolegů neměl během svátků
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
kam jít, a s kým je prožít.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
A tak tatínek přivedl bratra Revelse k nám na naši vánoční oslavu.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Říkali jsme si, že se musel zbláznit.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
To mají být přece jen naše soukromé chvíle.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Mohli jsme být sami sebou
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
a teď je tu ten nudný strejda
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
v košili a kravatě, zatímco my jsme ještě v pyžamech.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Proč k nám tatínek vlastně přivedl bratra Revelse?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Jindy by to nevadilo, ale zrovna na Vánoce?
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Maminka nás zaslechla a řekla:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Víte co? Jestliže opravdu chápete podstatu těchto svátků,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
tak vám musí dojít, že to je doba, kdy můžeme rozšířit svůj okruh lásky.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
To je hlavní myšlenka těchto svátků.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Je to doba, kdy se můžeme dělit o radost ze života i s dalšími, které máme rádi."
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Tak jsme to museli překousnout.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Smích)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
V našem domě č. 915 se o soucítění s druhými nediskutovalo;
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
byla to naše citlivost na vzájemné společenství.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Jsme sestrami a bratry, kteří patří k sobě.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
A jak řekl náčelník Seattle: "My jsme neutkali pavučinu života.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Ale všichni jsme jejími vlákny.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
A vše, co uděláme této pavučině, děláme sami sobě."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
To je soucítění.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
A tak vám chci říct, že tak nějak se dívám na tento svět.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Vidím obrazy, a něco mi říká: "Tak toto je soucítění."
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Sklizené pole, na kterém v rozích zůstaly ještě nějaké obilné klasy,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
mi připomíná hebrejskou tradici,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
podle níž si můžete sklidit úrodu,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
ale vždy musíte nechat něco v rozích pole,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
pro případ, že by tu byl někdo,
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
komu se nedostává toho, co potřebuje k obživě.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Podívejme se na další obrazy soucítění.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Vidím před sebou -- a vždycky mě to bere za srdce --
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
obraz Dr. Martina Luthera Kinga mladšího,
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
jak jde ruku v ruce s Andy Youngem a rabínem Heschelem,
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
a s nimi třeba i Thich Nhat Hanh a další světci;
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
jdou spolu přes most do města Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Prostě jen fotografie.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Ruku v ruce, aby bojovali.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Prožívají spolu utrpení se společnou nadějí, že můžeme být bratry a sestrami,
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
bez ohledu na naše narození a etnickou příslušnost,
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
což nás okrádá o vědomí jednoty.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
A ještě vidím jeden obraz. A ten mám obzvlášť rád.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Když byl Dr. Martin Luther King mladší zavražděn,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
tehdy tím byla celá naše komunita pobouřena.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Asi jste slyšeli o nepokojích v celé zemi.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Bobby Kennedy měl tehdy pronést důležitý projev ve městě Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
To je ten obrázek. Řekli mu:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"Jestli tam půjdeš, může to být velmi nepředvídatelné."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Ale on naléhal: "Musím tam jít."
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Seděl na plošině velkého náklaďáku,
a před ním byli představitelé místní komunity.
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
Bobby se postavil a řekl jim:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Mám pro vás špatnou zprávu.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Někteří z vás možná ještě neslyšeli, že Dr. King byl zavražděn.
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
A je mi jasné, že jste rozzlobeni,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
a vím, že byste si ze všeho nejvíce přáli, abyste měli možnost
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
se za to nějakým způsobem pomstít. Ale,"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
pokračoval, "opravdu bych si přál, abyste věděli, že vím, jak se cítíte.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
I já jsem přišel o někoho, kdo mi byl drahý.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Vím, jak se cítíte."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
A pak dodal: "Doufám, že najdete sílu udělat to, co jsem udělal já.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Nechal jsem v sobě po určitou dobu vařit svůj hněv, hořkost a zármutek,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
ale potom jsem se rozhodl, že udělám něco proto, aby byl svět jiný,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
a to teď můžeme udělat i společně."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
To je obraz. Soucítění? Myslím, že jej vidím.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Viděl jsem jej i tehdy, když přišel Dalajláma do kostela Riverside,
kde jsem byl tehdy pastorem.
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
Pozval tam i představitele jednotlivých duchovních tradic z celého světa.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Požádal je o krátkou promluvu,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
a každý z nich pak četl ve svém jazyce krátké prohlášení,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
které bylo vždy nějakou obdobou známého "zlatého pravidla":
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"To, co byste chtěli, aby lidé činili vám,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
čiňte i vy jim."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
Bylo jich dvanáct, každý ve svém církevním, kulturním nebo kmenovém oděvu,
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
a každý vyslovil jedno poselství.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Jsme spolu tak spojeni, že musíme s druhými jednat tak,
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
jako by jednání s tebou bylo namířeno na mě samotného.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
A ještě jeden obraz, který mě napadá v souvislosti s Riverside Church:
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
11. září. Včera večer v Chagrin Fall
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
řekl jeden televizní novinář:
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
"Toho večera, kdy se konala bohoslužba v Riverside Church,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
jsme ji vysílali pro město na naší stanici.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
Byl to," pokračoval, "jeden z nejsilnějších momentů společného života.
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Všichni jsme prožívali utrpení.
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
Ale vy jste pozval představitele různých tradic,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
a požádal je:
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
'Objevte ve své tradici to,
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
co nám ukazuje, jak jednat ve chvíli ponížení,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
když vámi druzí pohrdají a odmítají vás.'
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
A oni o tom mluvili z pohledu své tradice,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
o uzdravující moci solidarity jednoho s druhým."
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Soucítění se u mě vyvíjelo přirozeně.
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
Stal jsem se ale kazatelem.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
A teď, jako kazatel, mám před sebou úkol. Kázat o věcech,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
ale také je dělat.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Jak říkával v Harlemu reverend Divine svým posluchačům:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Někteří lidé evangelium kážou.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Mým úkolem je evangelium uskutečňovat."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
A to je zásadní: Jak můžeme uskutečňovat své soucítění?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Jak konkrétně jej ukázat?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Má víra vždy zdůrazňovala ideál,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
a byla pro mě výzvou ve chvílích, kdy jsem ho nedosahoval.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
Z mé tradice pochází i dar, který jsem přinesli ostatním --
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
všem na světě, kteří znají příběh o "Milosrdném Samaritánovi".
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Mnoho lidí nad tímto příběhem přemýšlí většinou z pohledu dobročinnosti,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
příležitostných projevů laskavosti.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Když ale budete tento text studovat trochu důkladněji,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
zjistíte, že byla položena otázka,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
která vedla k tomuto podobenství.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Ta otázka zněla: "Jaké je nejvyšší přikázání?"
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
A podle Ježíše zní odpověď:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Miluj sám sebe,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
miluj Pána, svého Boha, z celého svého srdce, mysli i duše,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
a svého bližního jako sám sebe."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
A ten člověk se jej pak zeptal: "Dobrá, ale co myslíš tím slovem 'bližní'?"
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
A on mu jako odpověď vyprávěl příběh o muži, který se dostal do spárů lupičů,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
a o tom, jak se mu náboženští představitelé vyhnuli,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
a jak se mu vyhnuli i další zástupci tamního duchovního společenství;
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
ale pak šel kolem člověk, kterým druzí pohrdali, od kterého nic dobrého nečekali,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
a on uviděl toho muže v nouzi,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
ošetřil mu rány olejem a vínem,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
naložil jej na svůj dopravní prostředek,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
odvezl jej do hostince
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
a požádal hostinského: "Postarej se o něj."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Pak dodal: "Tady je základní částka,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
ale pokud bude třeba mu pomoci dále, postarej se o něj.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
A až se budu vracet, zaplatím vše, co bude ještě potřeba."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
To mi vždy připadalo jako prohloubení
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
významu toho, co to znamená být "Milosrdným samaritánem".
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Milosrdný samaritán není pouze ten, kdo cítí v srdci pohnutí
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
vedoucí k okamžité pomoci a dobročinnosti,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
ale ten, kdo nabídne systém trvalé péče -- a to se mi líbí.
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
'Systém trvalé péče' -- v hostinci, kde se postarají.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Myslím, že je to jediné místo, kde Bible mluví o systému zdravotní péče
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
a o závazku udělat vše potřebné --
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
aby se všem Božím dětem dostalo pomoci v jejich potřebách.
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
Abychom ve chvíli, kdy se "věčná maminka" zeptá: "Co se týče zdraví,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
jsou všechny děti doma a v pořádku?", mohli říct: "Ano".
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
A je to opravdu radost, být člověkem, který se snaží uskutečňovat soucítění.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Uvědomuji si, že mým úkolem, jakožto pastora,
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
vždy musí být péče o duchovní potřeby druhých;
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
zájem o to, kde budou bydlet, o jejich zdraví,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
o vězně, o nemohoucí, o děti --
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
a to i o děti z dětských domovů, o kterých nikdo neví,
z jakého prostředí jsou a co s nimi bude dál.
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Pastor má pečovat i o tyto individuální potřeby.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Ale být Milosrdným Samaritánem -- a vždy ještě dodávám
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
být dobrým Američanem -- pro mě není
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
jen hrdost na to, že konám jednotlivé dobré činy.
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
Soucítění má i korporátní rozměr.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Věřím, že to, co jsme dělali u našeho stolu v Bloodworth Street,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
se má odehrávat i kolem stolů a v různých rituálech víry,
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
dokud se nestaneme tou rodinou, tou jednotnou rodinou,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
která chápe podstatu opravdové jednoty.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Jsme jeden lid, který patří k sobě.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Dovolte mi vysvětlit, jak já vnímám soucítění,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
a proč jej považuje právě v tomto okamžiku dějin za tak důležitý.
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
Rozhodli jsme se ustanovit "Chartu soucítění".
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
A je důležitá právě proto, že žijeme ve zvláštním období dějin.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Je to doba, kterou bychom biblickým jazykem mohli nazvat
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
dnem nebo rokem Boží přízně.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Je to období milosti.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Začínají se dít neobvyklé věci.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Omluvte mě, že jako černoch oslavuji
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
zvolení prezidenta Obamy jako neobvyklé znamení,
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
které ukazuje, že je tu rok přízně.
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
Je toho ale ještě více, co by mělo být vykonáno.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Potřebujeme ještě přinést zdraví, jídlo a vzdělání
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
a respekt všem Božím obyvatelům, všem Božím dětem,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
s myšlenkou na "věčnou maminku".
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Na závěr mi ještě dovolte říci,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
že kdykoliv něco opravdu hluboce prožívám,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
obvykle to vyjádřím poetickým způsobem.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
A tak chci skončit jednou písní.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Budu končit písní -- dětskou písní --
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
protože my všichni jsme děti sedící u stolu naší věčné maminky.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
A pokud jsme se od této věčné maminky něco naučili,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
pak tato píseň bude dávat smysl nejen nám, kteří tu dnes sedíme,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
ale i těm, kdo podepíší "Chartu soucítění".
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
A právě o to nám jde.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
Ta píseň zní: ♫ Dnes jsem udělal radost celému nebi, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ Když jsem přijal Boží lásku a daroval ji dál ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Když jsem pohlédl vzhůru, nebe se na mě usmálo ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ A tak jsem šťastný. Vidíš to? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Jsem tak šťastný, jen se podívej. Jsem šťastný, nevidíš? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Rozdělil jsem se, a tak jsem šťastný já i nebe ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Jsem tak šťastný, jen se podívej. Jsem šťastný, nevidíš? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Dovol mi, ať se i s tebou podělím o tento milující úsměv. ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
To je soucítění. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7