James Forbes: Compassion at the dinner table

24,433 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aida Gata Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Сострадание.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Что это такое?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Пойдёмте со мной в дом, где я вырос, дом №915 на улице Бладворт
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
в городе Роли в штате Северная Каролина.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Когда войдёте, вы увидите нас вечером
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
за столом, накрытым на десять человек, (не всегда все места заняты)
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
в тот момент, когда ужин уже готов.
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
Мама говорила, что имея 8 детей,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
она не всегда отличала одного от другого и не всегда знала, кто где находится.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Перед едой она спрашивала:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
«Все ли дети на месте?»
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
И если кого-то не было, мы должны были
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
положить еду в тарелку для этого человека, а тарелку убрать в духовку,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
затем мы молились и приступали к еде.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Также во время ужина
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
у нас был семейный ритуал.
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
Когда у кого-то были важные новости —
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
например, если мама была избрана президентом учительско-родительского комитета,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
или папа был назначен на новую должность в университете нашего вероисповедания,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
или кто-то выиграл некий конкурс талантов —
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
наш семейный обычай был таковым: после того как объявление было сделано,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
мы уделяли 5-10 минут на похвалу этого человека,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
иначе говоря, поднимали шумиху вокруг того, чьё имя превозносилось.
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
Потому что заслуга одного, это заслуга всех.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Также, нам надо было отчитаться о родственниках, которых мы навестили.
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
О дальних родственниках,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
больных, старых, тех, кто постоянно находился дома.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Моей задачей было по крайне мере раз в неделю навещать матушку Ласитер,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
которая жила на улице Ист стрит,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
матушку Уиллиамсон, которая жила на авеню Бледсо,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
и матушку Латерс, которая жила на Оберлин Роуд.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Почему? Потому, что они были старыми и немощными,
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
и мы должны были заходить к ним, чтобы узнать, не нуждаются ли они в помощи.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Мама говорила: «Быть семьёй значит заботиться, делиться и защищать друг друга.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Они наша семья».
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
И, конечно же, иногда мы получали за это маленькие подарки.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Родственники предлагали нам конфеты или деньги.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Мама говорила: «Если тебя спросят, сколько нужно денег чтобы ты сходил за покупками,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
ты должен говорить: “Нисколько”.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Если они настаивают, то отвечай: “Столько, сколько посчитаете нужным”».
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Таковы были наши обычаи за столом.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Также мама говорила, что если мы будем так делать,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
мы будем получать удовольствие не только от благодарности
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
от наших дальних родственников,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
она говорила: «Даже Господь улыбнётся, а когда Господь улыбается,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
появляются мир, справедливость, и радость».
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Таким образом, сидя за столом дома, я узнал кое-что о сострадании.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Наша семья была семья пастора,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
поэтому мы часто говорили о Боге.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
Тогда я пришёл к выводу, что мама вечная, вечная мама
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
всегда заботится: «Все ли дети на месте?»
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
И если мы честно заботились и делились друг с другом,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
у нас появлялось ощущение, что у справедливости и мира есть шанс распространиться по свету.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Надо сказать, что за столом не всегда было так безоблачно.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Я приведу пример, когда мы не были на высоте.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Было семейное Рождество. Потрясающее утро.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Рождественское утро, когда мы открываем подарки,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
когда произносим особенную молитву, собираемся вокруг старого пианино
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
и поём рождественские песни. Очень особенный момент.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Можно было сразу спускаться к ёлке, брать подарки, готовиться петь,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
и потом ждать завтрака, даже не принимая душ и не переодеваясь,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
но, к сожалению, папа всё испортил.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
У папы был коллега, которому не с кем было
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
отпраздновать то Рождество.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
И папа пригласил старосту Ревелса на наш семейный праздник.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Мы думали, что папа сошёл с ума.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Это наше время. Наш особенный момент.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Это время когда мы могли быть сами собой,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
а теперь перед нами стоит этот чванливый парень
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
в галстуке, пока мы ещё в пижамах.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Зачем папа его пригласил?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
В какое угодно другое время, но не на Рождество.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Мама нас подслушала и сказала:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
«Знаете что? Если вы действительно понимаете истинную суть этого празднования,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
это время когда вы расширяете круг любви.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
Вот настоящая суть этого праздника.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Это время для того чтобы быть гостеприимным, делиться радостями жизни с любимым сообществом».
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
И мы сдались.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Смех)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Когда мы росли в доме номер 915, сострадание никогда не было под сомнением.
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
Это было то, как мы жили.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Мы все сестры и братья вместе.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Как сказал вождь Сиэтл: «Мы не плетём паутину жизни.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Мы — просто нити в ней.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
Что бы мы ни делали с паутиной, это коснётся и нас».
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Вот это — сострадание.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
И это то, как я смотрю на мир вокруг.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Я смотрю на фотографии, и что-то мне подсказывает: «Вот это — сострадание».
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Урожай зерна, с остатками в углах поля,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
напоминает мне о еврейской традиции,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
что можно собирать урожай,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
но всегда надо оставить кое-что в углах,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
на случай если есть кто-то,
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
у кого недостаточно средств к существованию.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Говоря о сострадании,
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
я всегда представляю себе — и это всегда трогает за душу —
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
фото доктора Мартина Лютера Кинга-младшего,
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
который идёт рука об руку с Энди Янгом и раввином Гешелем
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
и может быть вместе с Тхить Нят Хань и другими святыми.
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
Они идут через мост, чтобы дойти до города Селма.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Это просто фотография.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Рука об руку в борьбе c трудностями.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Они страдают, надеясь, чтобы мы могли стать братьями и сёстрами
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
несмотря на нашу национальность и место рождения,
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
которые не будут лишать нас единства.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Вот ещё одна фотография. Вот эта. Мне она очень нравится.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
В день, когда доктор Мартин Лютер Кинг-младший был убит,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
все в моем сообществе были огорчены.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Происходили массовые беспорядки по всей стране.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Бобби Кеннеди планировал выступить в бедном квартале Индианаполиса.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Вот эта фотография. Ему говорили:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
«Ситуация будет слишком непредсказуемой для поездки».
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Он настоял: «Я должен поехать».
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Сидя на грузовой платформе
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
вместе со старейшинами сообщества,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
Бобби встаёт и говорит людям:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
«У меня для вас плохие новости.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Некоторые из вас может не слышали, что доктор Кинг был убит.
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
Я знаю, что вы разгневаны,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
и я знаю что вы, наверное, желали бы иметь
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
возможность отомстить обидчику.
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
Но я хочу, чтобы вы знали, что я очень сочувствую вам.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Потому, что я тоже потерял близкого.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Я знаю, как вы страдаете».
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Он сказал: «Я надеюсь, что вы найдёте силы сделать то, что сделал я.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Я позволил своей злости, гневу и горю покипеть немного,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
а затем принял решение изменить мир,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
и мы можем достичь этого вместе».
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Вот фотография. Сострадание? Я думаю, что да.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Я увидел это, когда Далай-Лама посетил церковь Риверсайда, когда я служил там пастором,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
и он пригласил представителей разных мировых религий.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Он попросил их выступить,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
и каждый из них выразил своими словами одну истину,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
вариацию на тему золотого правила:
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
«Поступайте с людьми так, как вы хотите,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
чтобы поступали с вами».
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 человек в этнической, религиозной или племенной одежде
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
повторяли одну и ту же истину.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Мы все объединены и нам нужно обращаться друг с другом так,
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
как если бы действие, обращённое к вам было бы действием, обращённым к себе.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Ещё одна фотография, пока я говорю о церкви Риверсайда:
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
11 сентября. Прошлой ночью в Шагрин Фол,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
журналист и телеведущий сказал:
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
«В тот вечер, когда в церкви Риверсайд шло богослужение,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
мы транслировали его на нашей станции в городе».
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
Он сказал: «Это был один из самых сильных моментов жизни».
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Страдали все.
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
Но вы пригласили приехать
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
представителей всех традиций.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
«Узнайте, что предписывают делать ваши традиции
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
в той ситуации, когда мы унижены,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
когда нас презирают и от нас отреклись».
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
И все они рассказали о своих традициях,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
о целебной силе единства.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
У меня развивалось чувство сострадания как моя вторая натура,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
но я стал пастором.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Теперь это моя работа. Я проповедую,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
но и сам следую своим проповедям.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Или как говорил людям Отец Дивайн в Гарлеме:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
«Некоторые люди проповедуют Евангелие.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
А мне надо сделать его реальным».
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Так что, вопрос: «Как превратить сострадание во что-нибудь реальное?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Как это воплотить»?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Моя вера постоянно возвышает идеал,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
и мотивирует меня, когда я не соответствую ему.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
В моей традиции, есть подарок, который был дан остальным традициям —
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
всем в мире, кто знает историю о «Добром Самаритянине».
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Многие считают, что она о благотворительности,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
случайных актах доброты.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Но те, кто получше изучит этот текст,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
узнают, что существует вопрос,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
ведущий к этой притче.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Вопрос такой: «Какая заповедь самая важная?»
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
И, согласно словам Иисуса, ответ:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
«Возлюби себя,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
и возлюби ближнего твоего, как самого себя».
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
И затем человек спросил: «Что вы имеете в виду — ближний?
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
И Иисус ответил на вопрос, рассказав историю о человеке, на которого напала группа воров,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
и как религиозное руководство не обращало на него внимания,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
и как их сторонники в конгрегации тоже не обращали внимания.
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
Но один презираемый человек подошёл,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
увидев нуждающегося человека,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
обеспечил масло и вино для ран,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
положил его на собственный транспорт,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
и привёз его в гостиницу
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
и попросил хозяина позаботиться о нем.
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Он сказал, «Вот деньги, а если понадобится
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
что-то сверх этого, помогите ему.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Я позабочусь об оплате, когда вернусь».
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Мне всегда казалось, что это придавало более глубокий смысл тому,
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
что это означает быть Добрым Самаритянином.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Добрый Самаритянин — не просто добросовестный человек, который
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
проявляет единовременную заботу и милосердие,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
а обеспечивает продолжительную заботу — мне это нравится,
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
«продолжительная забота» в гостинице.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Я думаю, что это случай, когда в Библии говорится о системе здравоохранения
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
и обязательстве делать всё, что необходимо —
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
чтобы все нужды детей Господа были обеспечены,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
и мы могли ответить на вопрос вечной мамы: «Что касается здоровья,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
все ли дети на месте?» И мы могли бы сказать «да».
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Какое счастье быть человеком, который пытается сделать сострадание реальным.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Моя работа пастора всегда включала в себя
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
заботу о духовных потребностях человека,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
о жилищных условиях, здравоохранении,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
заключённых, больных, и о детях —
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
даже о приёмных детях, о которых никто не ведёт учёт,
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
о том, откуда они пришли и куда направляются.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Быть пастором означает заботиться о подобных нуждах человека.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
И я всегда это говорю, что быть Добрым Самаритянином —
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
и быть достойным американцем —
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
это не просто проявлять заботу время от времени.
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
Состраданию требуются совместные усилия.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Я считаю, что всё, что мы делали за столом дома на улице Бладворт
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
должно быть сделано за столами всех людей всех вероисповеданий
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
пока мы не станем той объединённой семьёй,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
которая понимает суть нашего единства.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Мы все вместе — один народ.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Позвольте мне объяснить, что я имею в виду под состраданием,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
и почему я считаю, что оно так важно в этот исторический момент.
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
Мы бы решили основать хартию сострадания.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Это так важно потому, что сейчас очень особый момент в истории.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Это время, о котором, с библейской точки зрения, мы говорили бы как
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
о дне или годе милости Божьей.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Это — время милосердия.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Сейчас происходят необычные явления.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Пожалуйста, простите меня за то, что я, как чернокожий, отмечаю,
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
что избрание Обамы явилось необычным знаком того,
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
что это год милости.
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
И всё же, остаётся много того, что надо сделать.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Нам нужно дать здравоохранение, продовольствие, образование
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
и уважение к гражданам Бога, всем детям Бога,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
вспоминая вечную маму.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Позвольте заключить свою речь, сказав то,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
что когда я испытываю глубокие чувства,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
они принимают форму стиха.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Поэтому я хочу завершить песней.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Это детская песня потому, что мы все
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
дети за столом у вечной мамы.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
И если вечная мама научила нас правильно,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
то песня будет иметь смысл, не только для тех из нас, кто принимает участие в этом собрании,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
а для всех, кто подписывает хартию сострадания.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
И вот почему мы это делаем.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
В песне говорится, ♫ Сегодня я осчастливил небо, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ Получая любовь Господа и отдавая её ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Когда я смотрел верх, небо улыбалось мне ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Теперь я так счастлив. Вы видите? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Я счастлив. Посмотрите на меня. Я счастлив. Вы видите? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Делиться делает меня счастливым, и ещё делает небо счастливым ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Я счастлив. Посмотрите на меня. Я счастлив. Вы видите?
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Я делюсь своей счастливой, нежной улыбкой с вами. ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Вот это сострадание. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7