James Forbes: Compassion at the dinner table

24,433 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Millet Revisor: Fernando Castillo Díaz
00:13
Compassion:
0
13000
2000
La compasión.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
¿Qué aspecto tiene?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Acompáñenme al 915 de South Bloodworth Street
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
en Raleigh, Carolina del Norte, donde me crié.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Si entran nos verán, por las noches,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
sentados a una mesa puesta para diez personas, pero no siempre todas las sillas están ocupadas.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
En el momento en que estaban a punto de servir la cena,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
dado que mi madre tenía ocho hijos,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
a veces decía que se le hacía difícil distinguir quién era quién y donde estábamos.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Antes de empezar a comer, ella preguntaba:
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
¿Están todos los niños?
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
Y si faltaba alguien,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
debíamos preparar un plato para esa persona, ponerlo en el horno,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
luego bendecíamos la mesa, y entonces podíamos comer.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
También, mientras estábamos sentados a la mesa,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
existía un ritual en nuestra familia.
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
Cuando le sucedía algo importante a alguno de nosotros,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
ya fuera que a mi madre la hubiesen elegido Presidenta de la Asociación de Padres y Profesores,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
o que a mi padre le hubiesen asignado un trabajo en la universidad,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
o que alguien hubiese ganado un concurso de talento,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
el ritual familiar consistía en que tras anunciar el acontecimiento,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
debíamos dedicar cinco o diez minutos a lo que llamábamos "hacer aspavientos",
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
es decir, felicitar ruidosamente a la persona que de alguna manera había sido honrada,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
ya que cuando se honra a una, nos honramos todos.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
También teníamos que informar a cada miembro de nuestra extensa familia,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
es decir, a miembros de la familia
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
que estaban enfermos, eran ancianos y no podían salir.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Mi tarea consistía en, al menos una vez por semana, visitar a la Madre Lassiter,
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
que vivía en East Street,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
a la Madre Williamson que vivía en Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
a la Madre Lathers que vivía en Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
¿Por qué? Porque eran ancianas y estaban enfermas.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Y debíamos ir a verlas por si necesitaban algo.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Mi madre decía, "Ser familia es querer, compartir y cuidarnos los unos a los otros.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Ellos son nuestra familia".
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
Y claro, a veces recibíamos un premio por hacerlo.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Nos ofrecían dulces o dinero.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Mi madre decía: "Si les preguntan cuánto cuesta que ustedes les hagan las compras,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
siempre respondan: Nada.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Y si insisten, digan: "Lo que usted quiera darme".
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Ese era el sentido de nuestra presencia en aquella mesa.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
De hecho, ella nos decía que si hacíamos eso,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
no sólo tendríamos la alegría de recibir el agradecimiento
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
de parte de nuestros familiares,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
sino que también, como decía, "Hasta el Señor sonreirá, y cuando el Señor sonríe
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
hay paz, justicia y alegría".
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Así es como en la mesa del 915 aprendí algo sobre la compasión.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Obviamente, éramos una familia de pastores,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
así es que teníamos que tener presente a Dios.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
De ese modo llegué a pensar que la madre eterna
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
siempre se está preguntando: "¿Estarán todos los niños en casa?"
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
Y si habíamos sido nobles ofreciendo cariño y generosidad,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
sentíamos que la justicia y la paz tendrían una oportunidad en el mundo.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Pero no todo era maravilloso en aquella mesa.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Permítanme explicarles una situación en la que no festejamos.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Era el día de Navidad, y en nuestra familia, ¡oh qué mañana!
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
La mañana de Navidad, cuando abríamos nuestros regalos,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
rezábamos oraciones especiales, nos sentábamos al piano
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
y cantábamos villancicos. Era un momento muy íntimo.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
De hecho, uno podía acercarse al árbol a buscar sus regalos, prepararse para cantar
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
y luego prepararse para el desayuno sin siquiera darse un baño o vestirse,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
pero papá lo arruinó todo.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Una persona que trabajaba con él no tenía dónde celebrar
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
la Navidad de ese día en particular.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Y papá trajo al hermano Revels a nuestro festejo familiar de Navidad.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Todos pensamos que estaba desquiciado.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Este es nuestro momento de intimidad.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Aquí es donde podemos mostrarnos tal cual somos,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
y ahora tenemos a este hombre todo vestido
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
con camisa y corbata, y nosotros aún en pijama.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
¿Por qué traería papá al hermano Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
En cualquier otro momento, ¡pero no en Navidad!
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Y mamá nos escuchó y dijo:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"¿Pues saben qué? Si realmente entienden el significado de esta celebración,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
es un momento en el que ampliamos nuestro círculo de amor.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
De eso se trata esta celebración.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
Es el momento de hacer espacio, de compartir la felicidad de la vida en una comunidad de amor".
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Así que nos callamos.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Risas)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Pero en el 915 la compasión no era una palabra para debatir,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
era el sentimiento de cómo somos juntos.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Somos hermanas y hermanos unidos.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Y, como dijo el Jefe Seattle, "Nosotros no tejemos la telaraña de la vida.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Somos sus filamentos.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
Y cualquier cosa que hagamos a la telaraña, nos la hacemos a nosotros".
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Eso es compasión.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Entonces. permítanme decirles que veo al mundo así.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Veo imágenes, y algo me dice "Eso es compasión".
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Un campo cosechado con algo de grano en las esquinas
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
que me recuerda la tradición hebrea,
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
que tú puedes recoger la cosecha,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
pero debes dejar siempre algo en los bordes
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
para que alguien que no tenga
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
obtenga lo necesario para una buena nutrición.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Hablemos de una imagen de compasión.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Veo... siempre me remueve el corazón
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
una foto del Dr. Martin Luther King Jr.
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
caminando cogido del brazo con Andy Young, el Rabino Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
y tal vez Thich Nhat Hanh, y algunos otros santos reunidos,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
cruzando el puente y yendo a Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Sólo una foto.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Cogidos del brazo por la lucha.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Sufriendo juntos en la esperanza común de que podemos ser hermanos y hermanas.
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
sin los accidentes de nuestro lugar de nacimiento o etnia
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
que nos roban el sentimiento de "unidad del ser".
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Aquí tenemos otra imagen. Aquí, esta. Me gusta mucho esta imagen.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Cuando el Dr. Martin Luther King Jr. fue asesinado,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
ese día, todos en mi comunidad estaban dolidos.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Ustedes escucharon sobre disturbios por todo el territorio.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Bobby Kennedy debía dar un mensaje en Indianápolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Este es el cuadro. Le dijeron:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"Vas a estar en una situación muy volátil".
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Él insistió: "Debo ir".
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Estaban sentados en su camión
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
los mayores de la comunidad
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
y Bobby se puso de pie y le dijo a la gente
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Tengo malas noticias para ustedes.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Alguno de ustedes puede no haber escuchado que el Dr. King ha sido asesinado.
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
Sé que están enojados,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
y sé que casi desearían tener la oportunidad
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
de entrar en actitudes de venganza, pero
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
quiero que ustedes sepan que yo sé cómo se sienten.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Porque alguien muy querido por mí me fue arrebatado.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Sé cómo se sienten.
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Espero que ustedes tengan la fuerza para hacer lo que yo hice.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Permití que mi enojo, mi amargura, mi dolor estuviesen ahí por un tiempo,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
y luego tomé la decisión de que yo iba a hacer un mundo diferente,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
y podemos hacer eso juntos".
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Esa es una imagen. ¿Compasión? Creo que la veo.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
La vi cuando el Dalai Lama vino a la Iglesia de Riverside cuando yo era un pastor,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
y él invitó a representantes de todas las tradiciones de fe de todo el mundo.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Les pidió que dieran un mensaje.
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
Y cada uno leyó en su propio idioma una afirmación central,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
y esta fue una versión de la regla de oro.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Haz a los demás lo que quieres
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
que te hagan a ti".
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 en sus trajes eclesiásticos, culturales o tribales
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
afirmando un mensaje.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Estamos tan conectados que debemos tratar a todos
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
como si una acción hacia ti fuese una acción hacia mí mísmo.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Una imagen más mientras pienso en la Iglesia de Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9/11. Última noche en las cataratas de Chagrin,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
un reportero y comentarista de televisión dijo
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
esa noche, cuando trasladamos el servicio religioso de Riverside
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
a la estación de nuestra ciudad:
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"Fue uno de los momentos más poderosos de nuestras vidas.
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Todos estábamos sufriendo,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
pero usted invitó a representantes de todas las tradiciones,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
usted los invitó.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
Averigüe qué dice su tradición,
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
qué debemos hacer cuando hemos sido humillados,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
cuando hemos sido despreciados y rechazados".
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
Y cada uno habló de su tradición,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
unas palabras sobre el poder sanador de ser solidarios unos con otros.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Ahora bien, yo desarrollé un sentido de compasión de una segunda naturaleza.
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
Pero me convertí en predicador.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Ahora, como predicador, tengo un trabajo. Tengo que predicar,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
pero es un deber también.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
O, como el Padre Divine solía decir a sus feligreses en Harlem,
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Algunas personas predican el Evangelio.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Yo debo hacer tangible el Evangelio".
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Entonces, la cuestión central es: ¿Cómo hago tangible la compasión?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
¿Cómo la hago real?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Mi fe ha elevado este ideal constantemente
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
y me ha desafiado cuando he caído por debajo de él.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
En mi tradición, hay un regalo que hemos dado a otras tradiciones.
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
Todo el mundo conoce la Parábola del Buen Samaritano.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Mucha gente piensa en ella principalmente en términos de caridad,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
de actos de bondad al azar.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Pero para aquellos que estudian los textos con un poco más de profundidad,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
descubrirán que ha surgido una pregunta
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
que apunta a esta parábola.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
La pregunta era: "¿Cuál es el mandamiento más grande?"
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
Y Jesús nos lo dice
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Deben amarse a ustedes mismos,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
deben amar al Señor nuestro Dios con todo su corazón, mente y alma,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
y a su vecino como a ustedes mismos".
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
Y esa persona preguntó, "Bien, ¿qué quieres decir con vecino?
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
y él le contestó contando la historia del hombre que cae entre ladrones.
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
De cómo las autoridades religiosas fueron hacia otro lado,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
y cómo los feligreses en la congregación fueron hacia otro lado,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
pero una persona inesperada, despreciada, se acercó,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
vio al necesitado,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
le dio aceite y vino para sus heridas,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
lo puso en su transporte,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
lo llevó a la posada
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
y le pidió al posadero, "Cuídalo.
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Aquí tienes, esta es la paga inicial
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
pero si las necesidades continúan, asegúrate de satisfacerlas.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Y cualquier otra necesidad que surja, yo se la cubriré y pagaré por ello a mi regreso.
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Esto siempre me ha parecido que profundiza
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
en el sentido del significado de lo que es ser un buen samaritano.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Un buen samaritano no es simplemente alguien que se ha conmovido
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
en un acto inmediato de asistencia y caridad,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
sino alguien que provee un sistema de asistencia sostenible, eso me gusta,
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
un sistema de asistencia sostenible en la posada.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Creo que es el momento de la Biblia en el que se menciona un sistema sanitario.
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
y un compromiso de hacer lo que haga falta
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
para que todos los niños de Dios tengan sus necesidades cubiertas,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
para que podamos contestar a la eterna pregunta materna:
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
¿La salud llega a todos los niños?". Y que podamos decir que sí.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Qué felicidad ha sido para alguien que busca tangibilizar la compasión.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Les recuerdo que mi trabajo como pastor
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
ha incluido siempre ocuparme de las necesidades espirituales
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
relacionadas con la vivienda y la salud
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
de los presos, los enfermos, los niños,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
incluso los niños en acogida por quienes no puedes siquiera mantener un registro
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
de dónde comenzaron, hacia dónde van.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Ser un pastor es cuidar de estos intereses individuales.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Pero ahora, ser un buen samaritano, siempre lo digo,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
y ser un buen americano, para mí,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
no es felicitarme por actos individuales de asistencia,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
la compasión tiene una dinámica corporativa.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Creo que eso que hacíamos en la mesa en Bloodworth Street
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
debe hacerse en las mesas y los rituales de fe
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
hasta que nos convirtamos en esa familia, esa familia unida,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
que comprende la naturaleza de la unidad.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Somos una persona unida.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Entonces, déjenme explicarles lo que entiendo por compasión,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
y por qué creo que es tan importante que en este momento de la historia
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
decidamos establecer esta carta por la compasión.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Es importante porque este es un momento muy especial en la historia.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Es un momento en el que, bíblicamente, podríamos decir
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
que es el día, o el año del favor de Dios.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Es una etapa de gracia.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Están comenzando a ocurrir eventos inusuales.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Por favor, perdónenme, como hombre negro, por celebrar
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
que la elección de Obama fue una señal inusual
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
del hecho de que este es un año de favores,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
y aún hay tanto más por hacer.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Necesitamos traer salud, alimentos, educación
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
y respeto por todos los ciudadanos de Dios, todos los niños de Dios,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
recordando a la madre eterna.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Y permítanme acabar mis comentarios contándoles
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
que cuando siento algo muy profundamente,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
normalmente toma la forma de un verso.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Y por eso quiero concluir con una pequeña canción.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Con esta canción, una canción infantil,
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
porque todos somos niños sentados a la mesa de la madre eterna.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
Y si la madre eterna nos ha enseñado correctamente,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
esta canción tendrá sentido, no solo para quienes son parte de esta reunión,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
sino para todos los que firman la carta por la compasión.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Y por esto lo hacemos.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
La canción dice, ♫ "Hice al cielo tan feliz hoy, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ recibiendo el amor de Dios y dándolo. ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Cuando lo miré, el cielo me sonrió. ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Ahora estoy tan feliz. ¿Lo veis? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Soy feliz. Mírenme. Soy feliz. ¿Lo veis?♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Compartir me hace feliz, hace feliz al cielo también. ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Soy feliz. Mírenme. Soy feliz. ¿Lo veis?♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Déjenme compartir una sonrisa de amor con ustedes. ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Eso es compasión.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7