James Forbes: Compassion at the dinner table

24,433 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: David Rodrigues
00:13
Compassion:
0
13000
2000
La compassion.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
À quoi est-ce que ça ressemble?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Venez avec moi au 915 rue Bloodworth Sud
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
à Raleigh, Caroline du Nord, où j'ai grandi.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Si vous venez, vous nous verrez, le soir,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
à la table préparée pour dix, même si certains sièges étaient vides.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
Au moment où le diner était servi,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
vu que ma maman a eu huit enfants,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
des fois elle disait qu'elle ne pouvait pas savoir qui était qui et où ils étaient.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Avant qu'on puisse manger, elle demandait,
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Est-ce que tous les enfants sont là?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
Et si quelqu'un manquait,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
on devait prendre l'assiette de cette personne, la mettre dans le four,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
et alors nous pouvions dire le bénédicité, et nous pouvions manger.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Aussi, pendant qu'on était à la table,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
il y avait un rituel dans la famille,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
quand quelque chose de particulier était arrivé à l'un de nous,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
que ça soit maman qui ait été élue présidente de la PTA,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
ou que papa ait eu une affectation à notre collège,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
ou que quelqu'un ait gagné le concours de talent de jabberwocky,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
le rituel de la famille était que, une fois que l'annonce avait été faite,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
on devait prendre 5, 10 minutes pour célébrer cette personne,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
c'est à dire, en faire toute une histoire concernant celui qui a été honoré d'une quelconque manière,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
car quand une personne est honorée, tout le monde l'est.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Nous devions aussi donner des nouvelles des membres de la famille étendue que nous avions visités,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
c'est à dire, les malades et
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
les vieux restés chez eux.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Ma tâche était, au moins une fois par semaine, de rendre visite à Mère Lassiter
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
qui vivait dans East Street,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Mère Williamson qui vivait sur Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
et Mère Lathers qui vivait dans Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Pourquoi? Car elles étaient vielles et infirmes.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Nous devions allez les voir au cas où elles auraient besoin de quelque chose.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Car ma mère disait, "être une famille, c'est partager et s'occuper les uns des autres.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
Ils sont notre famille."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
Et, bien entendu, des fois il y avait un bonus pour y avoir été.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Elles offraient des bonbons ou de l'argent.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Ma mère disait, "Si elles demandent ce que ça coute d'aller faire les courses pour elles,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
vous devez toujours dire, 'Rien.'
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
Si elles insistent, répondez, 'Ce que vous voulez bien me donner.'"
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
C'était comme ça que ça se passait autour de la table.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
En fait, elle précisait que si nous faisions ça,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
on aurait pas seulement la joie de recevoir de la gratitude
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
des membres de la famille étendue,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
mais elle disait, "Même Dieu va sourire, et quand Dieu souris,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
il y a de la paix, de la justice, et de la joie."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Donc, à la table au 915, j'ai appris quelque chose sur la compassion.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Bien entendu, c'était une famille croyante,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
donc nous devions y ajouter Dieu.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
Et donc, je me suis mis à penser à la maman éternelle, la maman éternelle,
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
qui se demande toujours: Est ce que tous les enfants sont là?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
Et si nous nous sommes occupés et avons partagé fidèlement,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
on avait alors le sentiment que la justice et la paix avait une chance dans le monde.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
En fait, ce n'était pas toujours merveilleux autour de la table.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Laissez moi expliquer un point sur lequel on a pas particulièrement brillé.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
C'était Noël, et dans notre famille, oh quelle matinée!
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Le matin de Noël, où nous ouvrions nos cadeaux,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
où nous avions des prières particulières, et où nous jouions du piano,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
où nous chantions des chants de Noël. C'était un moment très intime.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
En fait, vous pouviez venir sous le sapin prendre vos cadeaux et vous préparez à chanter,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
et ensuite vous préparez pour le petit déjeuner sans même prendre un bain ou vous habillez,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
sauf que papa a tout fait foiré.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Il y avait un membre de son équipe qui n'avait pas d'endroit où aller
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
pour célébrer ce Noël en particulier.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Et papa a amené Elder Revels à la fête de Noël familiale.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
On a pensé qu'il devait être complètement fou.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
C'était notre occasion. Un moment intime.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
C'est quand nous pouvions vraiment être nous mêmes,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
et là nous avions ce frère ennuyeux,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
avec sa chemise et sa cravate, alors qu'on était encore en pyjama.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Pourquoi est ce que papa avait amené Elder Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
N'importe quel autre moment, mais pas à la fête de Noël.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
Alors maman nous a entendu est a dit,
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"En fait, vous savez quoi? La vraie nature de cette fête,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
c'est que c'est le moment d'étendre notre cercle d'amour.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
C'est à ça que sert cette fête.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
C'est le moment de faire de la place, de partager les joies de la vie dans une communauté aimante."
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Donc, on l'a fermé.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Rires)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
En grandissant au 915, la compassion n'était pas à débattre,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
c'était notre façon de vivre ensemble.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
On est des frères et des sœurs unis ensemble.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
Et, comme Chief Seattle a dit, "On ne fait pas tourner la toile de la vie.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
On est tous des fils dessus.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
Et peut importe ce que nous faisons à la toile, nous nous le faisons à nous même."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Ça c'est la compassion.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Donc, laissez moi vous dire que je vois le monde plutôt de cette façon.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Je vois des images, et je me dit, "Là, ça c'est de la compassion."
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Un champ de grain récolté avec du grain sur les cotés
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
qui me fait pensé à la tradition hébraïque
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
que vous pouvez en fait recolté,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
mais que vous devez toujours en laisser un peu sur les cotés
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
juste au cas où il y ait quelqu'un qui n'en n'ait pas
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
une part suffisante pour bien se nourrir.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Ça c'est une image de compassion.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
-- Ça réchauffe toujours mon cœur --
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
une image de Dr. Martin Luther King Jr.
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
marchant bras dessus, bras dessous avec Andy Young et Rabbi Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
et peut être Thich Nhat Hanh, et quelques autres saints rassemblés,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
marchant sur le pont qui va vers Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Une simple photographie.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Bras dessus, bras dessous pour la lutte.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Souffrant ensemble pour un espoir commun afin que nous puissions être des frères et sœurs
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
sans les accidents de notre naissance ou ethnicité
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
qui corrompent le sens de l'égalité des êtres.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Alors, voici une autre image. Voilà, celle là. J'aime vraiment cette image.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Quand Dr. Martin Luther King Jr. a été assassiné,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
ce jour, tout le monde dans ma communauté a été bouleversé.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Vous aviez des émeutes dans tout le pays.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Bobby Kennedy avait prévu d'apporter un message à Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Voici l'image. Ils ont dit,
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"ça va être trop instable pour que vous puissiez y aller."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Il a insisté, "Je dois y aller."
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Donc, assis sur un camion,
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
les anciens de la communauté,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
et Bobby se sont levé et ont dit aux gens,
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"J'ai de mauvaises nouvelles pour vous.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Certains d'entre vous n'ont peut être pas entendu que le Dr. King a été assassiné,
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
et je sais que vous êtes en colère,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
je sais que vous aimeriez presque avoir l'opportunité
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
de pouvoir vous venger, mais,
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
il a dit, "ce que je veux vraiment que vous sachiez, c'est que je sais ce que vous ressentez.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Car j'ai eu quelqu'un qui m'est cher qui m'a été arraché.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Je sais ce que vous ressentez."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Et il a dit, "J'espère que vous aurez le courage de faire ce que j'ai fait.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
J'ai permis à ma colère, mon amertume, et mon chagrin de s'apaiser pendant un moment,
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
et ensuite j'ai pris la décision que j'allais créer un monde différent,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
et nous pouvons faire ça ensemble."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Ça c'est une image. De la compassion? Je pense que j'en vois.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Je l'ai vu quand le Dalai Lama est venu à l'église de Riverside pendant que j'étais pasteur,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
il a invité les représentants de chaque religion du monde.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Il leurs a demandé de nous donner un message,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
et ils ont tous lu dans leurs propre langue la même affirmation,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
et ça c'était une version de la règle d'or.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Ce que vous aimeriez qu'on vous fasse,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
faites le aux autres."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
Ils étaient 12 dans leurs habits ecclésiastiques ou leurs tenues tribales
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
affirmant un même message.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Nous sommes tellement connectés que nous devons traiter chacun
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
comme si une action envers l'autre était une action envers soi-même.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Encore une image pendant que je continue à penser de l'église Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9/11. La nuit dernière à "Chagrin Fall",
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
un journaliste et un présentateur TV ont dit,
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
ce soir, pendant qu'un service était tenu à l'église de Riverside,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
que nous avons continué à la gare de notre ville.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"C'était," il a dit, "Un des moments les plus fort de toute ma vie."
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
On était tous entrain de souffrir,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
mais vous avez invité les représentants de toutes les traditions à venir,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
vous les avez invités tous.
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
Afin de trouver dans chaque tradition
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
ce qui nous dit comment réagir quand nous avons été humilié,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
quand nous avons été méprisé et rejeté.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
Ils ont tous parlé de leur propre tradition, ils ont eu un mot
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
à propos de la puissance curative de la solidarité, un avec l'autre.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Aujourd'hui la compassion est devenue une sorte de seconde nature chez moi
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
je suis devenu pasteur.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Maintenant, comme pasteur, j'ai un travail. Je dois prêcher des trucs,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
mais je dois aussi donner l'exemple.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Or qui était le Père Divine à Harlem disait aux gens,
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Certaines personnes prêchent le Gospel.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Moi, je dois le rendre tangible."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Donc, le vrai problème c'est: Comment rendre la compassion tangible?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Comment en faire une réalité?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Ma foi a continuellement amélioré mon idéal,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
et m'a poussé quand je me laissais aller.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
Dans ma tradition, il y a un cadeau que nous avons donné aux autres traditions,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
tout le monde autour du monde connait l'histoire du bon samaritain.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
La plupart des gens pensent en termes de charité,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
d'actes spontanés de gentillesse.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Mais pour ceux qui étudient ce teste un peut plus à fond,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
vous allez découvrir la question profonde
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
qui amène à cette parabole.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
La question est: Quel est le plus important des commandements ?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
Et, selon Jésus, la réponse vient d'elle même,
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Vous devez vous aimez,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
vous devez aimez votre seigneur Dieu avec tout votre cœur, esprit et âme,
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
et votre voisin comme vous même."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
Et puis une personne a demandé, "Bon, qu'est ce que vous voulez dire, par voisin?"
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
Et il a répondu en racontant l'histoire de l'homme qui tomba au milieu des voleurs,
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
et comment les autorités religieuses ont tourné le dos,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
et comment leurs supporters dans la congrégation ont tourné le dos,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
alors que seule la personne dont on se méfiait, que l'on méprisait, arriva,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
vit l'homme dans le besoin,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
le soigna avec de l'huile et du vin,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
le mis sur son propre moyen de transport,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
et l'amena à l'auberge
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
où il demanda à l'aubergiste, "Prend soin de lui."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Et il dit, "Voici, un investissement initial,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
mais si il a d'autres nécessités, fournis les lui.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Et pour tout ce qui sera nécessaire, je paierais à mon retour."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Ceci m'a toujours semblé être le sens
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
profond de ce que veut dire être un bon samaritain.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Un bon samaritain n'est pas simplement une personne dont le cœur a été touché,
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
par un acte immédiat de charité et de soins,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
mais quelqu'un qui fournis un système de soins constant -- J'aime ça --
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
un système de soins constant à l'auberge ; prendre soin.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Je pense que c'est peut être la seule fois que la Bible parle d'un système de soins
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
et d'un engagement à faire tout ce qui est nécessaire,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
pour que tous les enfants de Dieux aient leurs besoins satisfaits,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
afin que nous puissions répondre quand maman pose l'éternelle question, "A propos de la santé,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
est ce que tous les enfants sont là?" Et on pourra enfin dire oui.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Oh, quelle joie ça a été d'être une personne cherchant à rendre la compassion plus tangible.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Je me souviens de mon travail comme pasteur
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
ça a toujours impliqué de prendre soins de leurs besoins spirituels,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
être préoccupé du logement, des soins médicaux,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
pour les prisonniers, pour les infirmes, pour les enfants,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
même l'accueil des enfants pour qui personne ne peut garder une trace
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
d'où ils viennent et où ils vont.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Être un pasteur c'est s'occuper des besoins de ces individus.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Mais maintenant, pour être un bon samaritain, et je dis toujours,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
et pour être un bon américain, pour moi,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
c'est pas simplement de me féliciter pour les soins que je procure,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
la compassion prend une dynamique d'entreprise.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Je crois que ce qui ce faisait autour de la table à Bloodworth Street,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
dois être fait autour des tables dans les rituels de foi
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
jusqu'à ce qu'on devienne une famille, cette famille ensemble,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
afin que nous comprenions la nature de notre unité.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Ensemble nous ne sommes qu'une seule personne.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Donc, laissez moi vous expliquer ce que je veux dire quand je parle de compassion,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
et pourquoi je pense que c'est tellement important qu'à ce moment de l'histoire
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
on ait décidé d'établir une charte de la compassion.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
C'est important car c'est est une période spéciale de l'histoire.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
C'est le moment qui, bibliquement, on en parlera comme
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
du jour, ou de l'année, des faveurs divines.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Ceci est une saison de grâce.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Des choses inhabituelle sont entrain de se passer.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Merci de m'excuser, comme homme noir, de célébrer,
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
l'élection d'Obama comme un signe inhabituel
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
du fait que c'est une année divine,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
et pourtant, il y a tellement besoin de faire plus.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Nous avons besoin d'apporter des soins, de la nourriture et de l'éducation
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
ainsi que du respect pour les citoyens de Dieu, pour tout les enfants de Dieu,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
et de se souvenir de l'éternelle maman.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Maintenant, laissez moi finir mon discours en vous disant
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
que quand je ressens quelque chose de très profond,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
ça prend normalement la forme d'un verset.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Et donc je veux finir avec une petite chanson.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Je vais finir avec cette chanson -- c'est une chanson enfantine --
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
car nous sommes tous des enfants à la table de l'éternelle maman.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
Et si l'éternelle maman nous a appris correctement,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
cette chanson va avoir du sens, pas seulement pour ceux d'entre nous qui font partie de cette assemblée,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
mais à tout ceux qui ont signé la charte de la compassion.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Et ceci c'est pourquoi nous le faisons.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
La chanson dit, ♫ "J'ai rendu les cieux si heureux aujourd'hui, ♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ De recevoir l'amour de Dieu et le donner ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Que quand j'ai regardé en haut, les cieux m'ont souri. ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Maintenant, je suis heureux. Ne le voyez vous pas? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Je suis heureux. Regardez moi. Je suis heureux. Ne le voyez vous pas? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Le partage me rend heureux, ça rend les cieux heureux aussi ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Je suis heureux. Regardez moi. Je suis heureux. Ne le voyez vous pas? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫ Laissez moi partager mon tendre sourire avec vous ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
ça c'est la compassion.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7