James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kamila Martynowska Korekta: Monika Sulima
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Miłosierdzie
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Jak ono wyglada?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Chodź ze mną na ulice 915 South Bloodworth
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
do Raleigh, Północnej Karoliny, gdzie sie wychowałem
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Jeśli się pojawisz, zobaczysz nas, wieczorem,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
przy nakrytym stole dla dziesięciu, ale nie zawsze wszystkie miejsca sa wypełnione.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
Gdy obiad jest już gotowy do podania,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
jako że mama miała ośmioro dzieci,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
czasami mowiła, że nie rozróżniała kto był kim i gdzie był.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Zanim zaczęlismy jeść, zwykła pytać,
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Czy wszytskie dzieci są?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
A jeśli kogoś akurat brakowało,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
mieliśmy, jak to mówimy, załatwić talerz dla tej osoby, i włożyć go do piekarnika,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
wtedy dopiero mogliśmy odmówić modlitwę i zjeść.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Również gdy byliśmy przy stole
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
mieliśmy w naszej rodzinie rytuał,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
gdy coś ważnego przydarzyło się komukolwiek z nas,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
czy to mama została właśnie wybrana przewodniczącą PTA,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
czy ojciec dostał przydział na uczelni naszego wyznania,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
bądź czy ktoś wygrał konkurs na talent w szwardotaniu,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
rodzinny zwyczaj był taki, że gdy coś zostało ogłoszone,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
musieliśmy poświęcić pięć, dziesięć minut aby, jak my to nazywamy, skupić się wokół tej osoby,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
to znaczy zrobić zamieszanie wokół tego, który został uhonorowany w jakiś sposób,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
bo gdy jedna osoba czci doznaje, wszystkie so uhonorowane.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Musieliśmy zrobić sprawozdanie w sprawie dalszych odwiedzonych członków,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
to jest członków dalszej rodziny,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
schorowanych i odizolowanych starszych .
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Moim zadaniem było, co najmniej raz w tygodniu, odwiedzić Matke Lassister
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
która mieszkała na ulicy East,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Matkę Williamson, która mieszkała na Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
Matkę Lathers, która żyła na Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Dlaczego? Bo były zestarzałe i chore.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Należało, abyśmy zajrzali do nich czy czegoś nie potrzebują
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Gdyż mama mówiła, ‘W rodzinie trzeba dbać, dzielić się i opiekować się sobą nawzajem,
02:38
They are our family."
34
158000
2000
oni są naszą rodzina.’
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
Oczywiście, czasem była dodatkowa zaleta z chodzenia.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Ofiarowali słodycze lub pieniądze.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
Mama mowila: "Jeśli cie zapytają ile kosztowałoby choćby pójście na zakupy dla nich,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
Zawsze odpowiedz: ‘Nic’.
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
A gdy będą nalegać, powiedz: ’Cololwiek zechcesz dać’.
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
To było usposobienie przebywania przy tym stole.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Właściwie zaznaczyła, ęe jeśli będziemy tak robić,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
będziemy nie tylko z radością otrzymywać wdzięczność
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
od członków naszego pokolenia,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
ale również jak mówiła ’Nawet Bóg się uśmiechnie, a gdy Bog się uśmiecha
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
następuje pokój, sprawiedliwość i radość.’
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Więc, na 915 , przy stole, nauczyłem się czegoś o miłosierdziu.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Oczywiście to była rodzina pastora,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
więc należy dodać do niej Boga.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
I tak doszedłem do myślenia, że mama wiecznie
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
zastanawia się: Czy są wszystkie dzieci?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
I jeśli byliśmy sumienni w pomaganiu i dzieleniu się,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
mieliśmy poczucie, że sprawiedliwość i pokój mogłyby przetrwać na świecie.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Jednak nie zawsze było tak cudownie przy tym stole.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Pozwólcie, że wytłumaczę moment, w którym nie stanęliśmy na wysokości zadania.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Były to święta Bożego Narodzenia z naszą rodziną ,oh co za poranek.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
Świąteczny poranek, kiedy otwieraliśmy swoje prezenty,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
kiedy mamy specjalne modlitwy i gdy dostajemy się do starego pianina,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
i śpiewamy kolędy.To była bardzo osobista chwila.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
W zasadzie mogliśmy wziąć swoje prezenty spod choinki i przygotować się już do śpiewania,
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
następnie przygotować się do śniadania nawet bez kąpieli czy przebrania się,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
jednak tatuś to wszystko popsuł.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
Jeden z jego pracowników, nie miał żadnego miejsca
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
do świętowania tegorocznego Bożego Narodzenia.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
I tatuś przyprowadził Elder Revels na rodzinną uroczystość Bożego Narodzenia.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Myśleliśmy, żee postradał zmysły,
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
To był czas dla nas, osobisty czas.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
Kiedy możemy być po prostu sobą,
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
a tu mamy tego staroświeckiego brata
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
w koszuli i krawacie, a my nadal jeszcze jesteśmy w piżamach.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Czemu tatuś miałby przyprowadzić Elder Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Kiedykolwiek, tylko nie w uroczystość Świąt Bożego Narodzenia.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
A mama nas posłyszała i powiedziała:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
‘Wiecie co? Czy naprawdę rozumiecie istotę tej uroczystości,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
to jest czas kiedy powiększa sie krąg miłości.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
I o to właśnie chodzi w świętowaniu.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
To czas, aby zrobić miejsce, dzielić radości życia w ukochanej społeczności.'
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Wiec podlizaliśmy się.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Śmiech)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Dorastając na 915, miłosierdzie nie było słowem do dyskuskutowania,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
Była to wrażliwością uczuć tego, jacy jesteśmy razem.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Jesteśmy siostrami i braćmi zjednoczonymi razem.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
I jak to Chief Seattle powiedział: ’To nie my nadajemy przeznaczenie życiu,
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
my jesteśmy we wszystkich jego wątkach.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
I cokolwiek robimy w życiu innym, robimy to samemu sobie."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
I to jest miłosierdzie.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Więc, powiem wam, że ja w ten sposób patrzę na świat.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Widzę obrazy i coś mi mówi ‘ I to jest miłosierdzie.’
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Zebrane z pola zboże, z niektórymi niezebranymi łanami po rogach
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
przypomina mi tradycje hebrajską
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
Ze możesz w rzeczy samej zbierać,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
lecz należy zawsze coś pozostawić przy krawędziach
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
na wszelki wypadek, gdyby ktoś nie miał
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
swojego udziału niezbędnego dla dobrego wyżywienia.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Mów o wyobrażeniu miłosierdzia.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Ja widzę -- zawsze ono pobudza moje serce--
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
obraz Dr Martina Luthera King Juniora
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
idącego ramię w ramię z Andy Young i Rabinem Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
i może z Thich Nhat Hanh i innymi zgromadzonymi świętymi
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
przechodzących przez most i kierujących się do Selmy.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
Po prostu zdjęcie.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Ramię w ramię aby walczyć.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Cierpienie razem we wspólnej nadziei, że możemy być braćmi i siostrami
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
bez przypadkowości naszego urodzenia, czy przynależności etnicznej
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
i rabowania nas z poczucia bycia jednoscią.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
Jest jeszcze jedno zdjęcie. To tutaj. Naprawdę podoba mi się to zdjecie.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Gdy na Dr. Marcin Lutker King Juniora został dokonany zamach,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
tego dnia, wszyscy w mojej społeczności byli zdenerwowani.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Słyszałeś o zamieszkach w całym kraju.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Robert Kennedy miał zaplanowane przekazanie wiadomości do wewnątrz podupadłych dzielnic środmieścia Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
To jest to zdjęcie. Powiedzieli:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"To będzie zbyt nieprzewidywalne, abyś tam jechał."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
A on nalegał, że musi jechać.
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
A więc, siedząca na płaskiej platformie
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
starsza spoleczność
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
a Robert wstaje i mówi do ludzi:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
‘Mam dla was złe wieści.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Niektórzy z was może jeszcze nie słyszeli, że Dr. King został zamordowany.
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
I wiem, że jesteście źli
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
i wiem także, że niemal pragniecie aby mieć tę możliwość
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
aby go pomścić, ale"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
powiedziedział, "naprawdę chcę, abyście wiedzieli, że wiem co czujecie.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Ponieważ ktoś odebrał mi kogoś bliskiego.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
Wiem co czujecie.’
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
Po czym dodał, ‘Mam nadzieję, że znajdziecie w sobie siłę, aby zrobić to, co ja zrobiłem.
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Pozwoliłen swojej złości, zgorzkniałości i żalowi aby się przyswoili
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
i postanowiłem, że chcę uczynić świat innym
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
i możemy razem to uczynić."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
To jest zdjęcie. Miłosierdzie? Myslę, że je widzę.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
Dostrzegłem je gdy Dalai Lama wszedł do kościoła Riverside gdy byłem pastorem,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
zaprosił przedstawicieli tradycji religijnych z całego świata.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Poprosił ich, aby przekazać wiadomość,
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
każdy z nich przeczytał w ich własnym języku główną afirmację,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
a to była wersja jakieś złotej zasady.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Co inni uczynili dla ciebie,
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
ty tez uczyń dla nich."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12 w swoich kościelnych strojach lub kulturowych lub plemiennych
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
afirmujacych jedną wiadomość.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Jesteśmy ze soba tak powiązani, że musimy się nawzajem traktować,
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
jakby działanie w twoim kierunku bylo działaniem w moim kierunku.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Jeszcze jedno zdjęcie, gdy myślę o kościele Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9/11. Wczoraj w nocy ogarnał smutek,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
gazeciarz i reporter telewizyjny powiedzieli
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
tego wieczoru, gdy odbywała sie slużba w kościele Riverside,
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
przeprowadziliśmy ją na naszej stacji w tym mieście.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"To było", powiedział, " Jedno z najpotężniejszych chwil wspólnego życia".
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Wszyscy cierpieliśmy,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
ale ty zaprosiłeś reprezentantów wszystkich tradycji aby przyszli,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
i zaprosiłeś ich aby się dowiedzieli
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
co jest w ich podaniu ludowym
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
co mówi nam, co robić, gdy zostaliśmy upokorzeni,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
gdy zostaliśmy wzgardzeni i odrzuceni.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
A oni wszyscy mówili według swojego podania ludowego
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
słowo o uzdrawiającej mocy solidarności, jeden z drugim.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Teraz rozwinąłem poczucie miłosierdzia, jako drugiej natury,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
ale zostałem pastorem.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Teraz, jako pastor, mam pracę. Mam głosić kazania,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
i musze je też wykonywać.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
Lub, jak Ojciec Duchowny w Harlem zwykł mówić,
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Niektórzy głoszą Ewangelie.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Ja muszę odczuć Ewangelie."
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Tak więc prawdziwym problemem jest: Jak odczuwać miłosierdzie?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Jak to uczynić?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
Moją wiarę stale podnosił ideał,
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
i wzywał mnie gdy podupadłem.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
W mojej tradycji, jest taki dar, który dajemy innym tradycjom,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
każdy na świecie, kto zna historię dobrego samarytanina.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Wielu osobom kojarzy się on przede wszystkim w kategoriach miłości,
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
przypadkowych aktów dobroci.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Ale ci, którzy naprawdę przestudiowali tekst trochę dokładniej,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
odkryją, że padło pytanie,
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
które prowadzi do tej przypowieści.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
Pytanie brzmiało: Jakie jest najwiśksze przykazanie?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
I, według Jezusa, słowo wyszło,
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Musisz siebie kochać,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
musisz kochać Boga całym swoim sercem, umysłem i duszą
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
i swojego bliźniego jak siebie samego."
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
A kiedy osoba spytała, "Co masz na myśli mówiąc bliźniego?"
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
A on odpowiedział opowiadając historię człowieka, który wypadł w ręce zbójców
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
i jak władza odwróciła się,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
jak ich zwolennicy w zgromadzeniu odwrócili sie,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
a niczego sobie, pogardzany człowiek przyszedł,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
dostrzegł człowieka w potrzebie,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
dostarczył mu oliwy i wina na jego rany,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
umieścił go na jego własnym transporcie
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
i wziął go do karczmy
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
powiedział właścicielowi karczmy, " Zaopiekuj się nim."
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Dodał, "Proszę, to jest początkowa inwestycja,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
ale jeśli bedą kolejne potrzeby, upewnij się, że ma je zapewnione.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
I cokolwiek innego będzie potrzebne, ja to zapewnie i zapłacę za to kiedy wrócę."
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
To zawsze wydawało mi sie pogłebieniem
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
poczucia tego, co to znaczy być miłosiernym Samarytaninem.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Dobry Samarytanin nie jest po prostu tym, którego serce zostaje poruszone
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
w natychmiastowym działanianiu opieki i miłości,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
ale ten, który oferuje system trwałej opieki - Podoba mi sie to--
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
system trwałej opieki w karczmie, zatroszcz się
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Myślę, że to może jest jedyny raz gdy Biblia mówi o służbie zdrowia
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
i zaangażowaniu w to co jest konieczne,
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
żeby wszystkie dzieci Boże, miały swoje potrzeby pod opieką,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
abyśmy mogli odpowiedzieć, gdy mama wiecznie pyta,"W odniesieniu do zdrowia
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
czy są wszystkie dzieci?" A my odpowiedzielibyśmy, że tak.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
oh, jaka to było radością bycie osobą ubiegającą się o odczuwanie miłosierdzia.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Pamietam, że moja praca jako pastora
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
zawsze angażowała troszczenie się o potrzeby duchowe,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
zainteresowanie zamieszkaniem, opieką zdrowotną,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
więźniami, chorymi, dziećmi
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
nawet wychowankami opieki, których rejestru może nikt nie jest w stanie prowadzić
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
gdzie rozpoczęli, gdzie idą.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Być pastorem to troszczyć się o te indywidualne potrzeby.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Ale teraz, aby być dobrym samarytaninem, zawsze mówię,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
i aby być dobrym Amerykaninem, dla mnie,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
to nie jest po prostu pogratulowanie sobie za pojedyńcze akty troski,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
miłosierdzie przybiera dynamiczność zbiorową.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Wierzę, że wszystko, co robiliśmy przy stole na ulicy Bloodworth,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
powinno być robione przy stołach i rytułach wiary
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
aż staniemy się rodziną, wspólną rodziną,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
która rozumie naturę naszej wspłlnoty.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Jesteśmy jednością ludzi.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Więc pozwólcie, że wam wytłumaczę co mam na myśli kiedy zastanawiam się nad miłosierdziem,
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
i czemu sadzę, że jest to tak istotne właśnie w tym momencie w historii
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
aby zdecydować się na ustalenie statut tego miłosierdzia.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Ważne jest to dlatego, że jest to bardzo szczególny czas w historii.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
Jest to czas o którym, według Biblii, mówilibyśmy o nim jako
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
o dniu lub roku Bożej przychylności.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Jest to czas łaski.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Niezwykłe rzeczy zaczynają się dziać.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Proszę wybaczyć mi, jako czarnemu człowiekowi, za to uczczenie,
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
wybór Obamy był niezwykłym znakiem,
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
że jest to rok łaski,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
a jednak jest jeszcze tak dużo do zrobienia.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Musimy sprowadzić zdrowie i żywność i edukację
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
i szacunek dla wszystkich obywateli Bożych, wszystkich dzieci Bożych,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
pamiętając mamę wiecznie.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Teraz pozwolę sobie zamknąć wystąpienie mówiąc,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
że kiedykolwiek czuję coś bardzo głęboko,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
zwykle przybiera to formę wiersza.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
A więc chcę, zakończyć małą piosenką.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Zakończę tą oto piosenką --to piosenka dla dzieci--
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
bo wszyscy jesteśmy wiecznie dzieśmi przy stole mamy.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
I jeśli mama wieczna poprawnie nas nauczyła,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
ta piosenka będzie mieć sens, nie tylko dla tych z nas, którzy są częścią tego zgromadzenia,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
ale dla wszystkich, którzy podpisali statut miłosierdzia.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
I dlatego to robimy.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
Piosenka mówi ♫ "Tak uszczęśliwiłem niebo dziś,♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫Otrzymujśc miłość Boga i dając ją♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫Kiedy spojrzałem w góre, niebo uśmiechnęło sie do mnie♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫Teraz jestem bardzo szczęśliwy. Czy widzicie?♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫Jestem szczęśliwy. Spójrz na mnie. Jestem szczęśliwy. Czy widzisz?♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫Dzielenie się uszczęśliwia mnie, uszczęśliwia niebo też ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
Jestem szczęśliwy. Spójrz na mnie. Jestem szczęśliwy. Widzisz?♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫Pozwólcie, że podzielę się swoim kochającym uśmiechem z wami♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Oto jest milosierdzie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7