James Forbes: Compassion at the dinner table

24,433 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Miro Revisore: Monica Scalici
00:13
Compassion:
0
13000
2000
Compassione.
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
Com'è?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
Venite con me al 915 di South Bloodworth street
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
a Raleigh, Nord Carolina, dove sono cresciuto.
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
Se entrate ci vedrete, di sera,
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
seduti ad una tavola preparata per dieci, di cui non sempre tutti i posti sono occupati.
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
Al momento di servire la cena,
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
poiche' la mamma aveva otto bambini,
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
a volte diceva di non riuscire a distinguerci e non sapeva dove fossimo.
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
Prima di poter iniziare, chiedeva
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
"Ci sono tutti i bambini?"
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
E se qualcuno, per caso, mancava,
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
dovevamo preparargli un piatto, metterlo nel forno,
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
dicevamo una preghiera e quindi mangiavamo.
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
Inoltre, mentre eravamo a tavola,
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
c'era un'usanza nella nostra famiglia,
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
quando qualcosa di importante era capitato a qualcuno di noi,
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
sia che la mamma fosse appena stata eletta presidente del PTA,
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
o che papa' avesse ottenuto un incarico presso il collegio della nostra congregazione,
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
sia che qualcuno avesse vinto un concorso,
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
la tradizione voleva che, dopo l'annuncio,
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
passassimo cinque, dieci minuti a complimentarci con la persona,
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
cioè facevamo un gran polverone su colui che era stato, in qualche modo, onorato,
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
perchè quando uno e' onorato, lo sono tutti.
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
Dovevamo anche fare una relazione sulle persone a cui facevano visita,
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
diciamo i membri della famiglia allargata,
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
persone malate ed anziani ricoverati.
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
Il mio compito era di visitare, almeno una volta la settimana, Mamma Lassiter
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
che viveva in East Street,
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
Mamma Williamson, che stava in Bledsoe Avenue,
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
e Mamma Lathers di Oberlin Road.
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
Perché? Perché erano anziane ed inferme.
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
Dovevamo andare a vedere se avessero bisogno qualcosa.
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
Era la mamma che diceva," Essere una famiglia significa condividere e prendersi cura uno dell'altro.
02:38
They are our family."
34
158000
2000
E loro sono la nostra famiglia."
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
E, naturalmente, a volte c'era una ricompensa per essere andati.
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
Ci offrivano dolci o qualche soldino.
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
La mamma ci diceva "Se vi chiedono quanto costa fare le compere per loro,
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
dovete rispondere sempre: "Niente".
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
E se insistono, dite: "Quello che desiderate darmi"
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
Questa era l'essenza di stare a quella tavola.
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
Infatti, significava che se avessimo fatto così,
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
non solo saremmo stati felici di ricevere la gratitudine
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
dei membri della famiglia allargata,
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
ma mamma diceva: "Anche Dio sorriderà, e quando Dio sorride,
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
ci sono pace, giustizia e gioia."
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
Cosi', alla tavola del 915, ho imparato qualcosa sulla compassione.
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
Certo, era la famiglia di un pastore,
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
quindi dovevamo aggiungere Dio al discorso.
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
E così, sono arrivato a pensare che la mamma per sempre, per sempre,
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
si chiederà: Ci sono tutti i bambini?
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
E se saremo stati fedeli nel prenderci cura degli altri e nel condividere,
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
avremo l'impressione che giustizia e pace potrebbero avere un posto nel mondo.
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
Ora, non tutto era sempre meraviglioso a quella tavola.
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
Lasciatemi spiegare un episodio in cui non siamo stati all'altezza della situazione.
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
Era Natale, e per la nostra famiglia, oh, che mattina quella.
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
La mattina di Natale aprivamo i nostri regali,
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
recitavamo preghiere speciali e andavamo insieme al vecchio pianoforte verticale,
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
per cantare le canzoni di Natale. Era un momento molto intimo.
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
Infatti, ci si poteva avvicinarsi all'albero per prendere i regali e prepararsi a cantare
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
e poi prepararsi per la colazione senza nemmeno esserti lavarsi o vestirsi,
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
ma che papà rovinò tutto.
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
C'era un membro del suo personale che non aveva nessun posto
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
dove celebrare il Natale quell'anno.
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
Quindi papà si portò Elder Revels alla festa di Natale della nostra famiglia.
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
Pensammo che fosse andato fuori di testa.
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
Questa è la nostra giornata. E' un momento intimo.
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
E' un momento in cui possiamo essere noi stessi
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
ed ora ci ritroviamo con questo fratello all'antica,
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
in camicia e cravatta, mentre noi siamo ancora in pigiama.
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
Perchè papà ha portato Elder Revels?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
Qualunque altra volta, ma non alla festa di Natale.
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
E mamma sentì cosa avevamo detto e disse:
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
"Beh, la sapete una cosa? Se veramente capiste il senso di questa festa,
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
sareste che è oggi che si allarga il cerchio dell'amore.
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
La celebrazione si basa completamente su questo.
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
E' il momento di fare spazio agli altri, di condividere la gioia della vita in una comunità d'amore".
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
Così abbiamo ingoiato il rospo.
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(Risate)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
Ma per chi cresceva al 915, compassione non era una parola da mettere in discussione,
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
era l'essenza di come si sta insieme.
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
Siamo sorelle e fratelli uniti insieme.
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
E, come disse Capo Seattle: "Non abbiamo tessuto noi la tela della vita.
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
Siamo i fili che la formano.
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
E qualunque cosa facciamo alla tela, la facciamo a noi stessi."
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
Ora, quella e' compassione.
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
Lasciatemelo dire, vedo il mondo in questo modo.
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
Vedo delle immagini e qualcosa mi dice, "Ecco, quella e' compassione'.
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
Un campo di grano mietuto, con alcuni granelli lasciati da parte,
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
mi ricorda la tradizione Ebraica
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
secondo la quale puoi certamente raccogliere,
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
ma devi sempre lasciare qualcosa da parte,
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
nel caso che qualcuno che non abbia
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
avuto una porzione sufficiente a sfamarsi.
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
Parliamo un po' di un'immagine che ispiri compassione.
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
Vedo... tutte le volte mi emoziona...
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
un'immagine di Martin Luther King
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
che cammina a braccetto con Andy Young e Rabbi Heschel
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
e forse Thinch Nhat Hanh, e ci sono altre persone sante tutte insieme,
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
mentre attraversano il ponte per andare verso Selma.
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
E' solo una fotografia.
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
Mano nella mano per lottare insieme.
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
Soffrire insieme nella comune speranza che possiamo essere fratelli e sorelle,
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
indipendentemente dal luogo di nascita e dalla razza,
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
che ci privano del senso di unità degli uomini.
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
C'e' un altra immagine. Ecco, mi piace proprio questa immagine.
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
Quando Martin Luther King e' stato assassinato,
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
quel giorno, tutti nella mia comunità erano rattristati.
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
Si sentiva di rivolte in tutto il paese.
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
Era previsto che Bobby Kennedy facesse un discorso in un quartiere popolare di Indianapolis.
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
Questa era la situazione. Gli dissero:
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
"Per lei è troppo rischioso andare."
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
Insistette: "Devo andare".
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
Così, seduti sul pianale di un camion,
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
c'erano gli anziani della comunità,
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
e Bobby stava in piedi e diceva alla gente:
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
"Vi porto brutte notizie.
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
Qualcuno di voi non ha ancora saputo che Martin Luther King e' stato assassinato
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
e so che siete arrabbiati,
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
quasi sperate di poter avere l'occasione
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
di vendicarvi, ma"
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
aggiunse: "quello che davvero voglio sappiate è che so come vi sentite.
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
Perchè anche a me è stato strappato via qualcuno di molto caro.
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
So come vi sentite."
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
E disse: "Spero abbiate la forza di fare quello che ho fatto io".
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
Ho lasciato che la rabbia, l' amarezza, il mio dolore si placassero un po',
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
e poi ho deciso che avrei cambiato il mondo,
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
e possiamo farlo insieme."
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
Quella e' l'immagine che ho in mente. La compassione? Penso di vederla.
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
L'ho vista quando il Dalai Lama venne alla Chiesa di Riverside, quando io ne ero il pastore,
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
ed invito' i rappresentanti di fedi religiose provenienti da tutto il mondo.
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
Gli chiese di mandare un messaggio
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
e ognuno lesse nella propria lingua un' affermazione fondamentale,
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
ed era una versione della regola d'oro.
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
"Fai agli altri ciò che vorresti
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
fosse fatto a te."
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
Erano in dodici, nei loro diversi abiti ecclesiastici o culturali o tribali,
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
ad affermare un unico messaggio.
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
Siamo cosi' legati tra noi, che dobbiamo trattarci
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
come se l'azione nei vostri confronti fosse un'azione nei miei.
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
Un'altra immagine pensando alla Chiesa di Riverside.
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
L'undici settembre. La notte scorsa, mentre il dolore si attenua,
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
un giornalista ed un reporter televisivo dissero
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
che quella sera la funzione alla Chiesa di Riverside
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
sarebbe stata trasmessa sul nostro canale in citta'.
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
"Quello" disse "fu uno dei momenti più significativi di vita comunitaria."
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
Soffrivamo tutti,
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
ma avete invitato i rappresentanti di diverse religioni,
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
e li avete invitati
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
per scoprire cosa la vostra religione
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
suggerisce di fare quando siamo stati umiliati,
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
disprezzati e rifiutati.
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
E tutti chiarirono come, nella propria religione,
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
la solidarieta' avesse un potere curativo.
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
Bene, ora ho sviluppato un senso di compassione quasi istintivo,
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
ma sono diventato un predicatore.
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
Come predicatore, ho un lavoro. Devo predicare la teoria,
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
ma devo anche metterla in pratica.
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
O come Padre Divine ad Harlem era solito dire alla gente:
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
"Qualcuno predica il Vangelo.
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
Io devo rendere il Vangelo tangibile".
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
Per cui, il vero problema è: Come posso rendere tangibile la compassione?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
Come la faccio diventare reale?
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
La mia fede ha constantemente innalzato il mio ideale
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
e mi ha sfidato quando non sono stato all'altezza.
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
Nella mia tradizione c'e' un regalo che abbiamo fatto ad altre tradizioni,
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
perché tutti, nel mondo, conoscono la storia del buon samaritano.
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
Molta gente la pensa, solitamente, in termini di carita',
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
un atto casuale di gentilezza.
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
Ma quelli di voi che veramente studiano l'argomento un po' piu' a fondo,
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
scopriranno che e' stata una domanda che era stata posta
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
a portare a questa parabola.
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
La domanda era: Qual'e' il piu' grande comandamento?
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
E, secondo Gesù, la risposta è semplice:
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
"Devi amare te stesso,
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
devi amare il Signore Dio tuo con tutto il cuore, la mente e l'anima
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
e il prossimo tuo come te stesso".
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
Ed allora qualcuno chiese: "Bene, cosa intendi con prossimo?
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
Ed egli rispose raccontando la storia dell'uomo che incappo nei briganti
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
e di come le autorita' religiose gli voltarono le spalle,
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
i membri della congregazione gli voltarono le spalle,
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
ma arrivò una persona inattesa e disprezzata,
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
vide l'uomo bisognoso di aiuto,
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
gli curò le ferite con olio e vino,
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
se lo caricò,
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
e lo portò alla locanda
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
e disse all'oste: "Si prenda cura di lui"
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
Aggiunse: "Questo è il necessario per ora,
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
ma se avesse bisogno di altro, glielo procuri.
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
Al mio ritorno, provvederò e pagherò per qualunque altra cosa avesse avuto bisogno".
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
Questo mi e' sempre sembrato un significato più profondo
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
di cosa voglia dire essere un buon samaritano.
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
Un buon samaritano non e' semplicemente chi si adopera
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
in un atto immediato di cura e carità,
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
ma chi provvede ad una cura continua... è molto bello...
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
cure che continuano nella locanda, si prende cura dell'altro.
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
Penso che sia, forse, quando la Bibbia parla di sistema sanitario
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
e di impegnarsi a fare qualunque cosa sia necessaria
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
per soddisfare tutti i bisogni dei figli di Dio,
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
cosi' potremo rispondere quando la mamma chiede: "Per quanto riguarda la salute,
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
tutti i bambini sono coperti?" Allora potremmo rispondere di sì.
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
Oh, che gioia sarebbe per una persona alla ricerca di compassione tangibile.
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
Ricordo che il mio lavoro come pastore
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
mi ha sempre portato a prendermi cura dei bisogni spirituali,
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
preoccuparmi per la casa, il servizio sanitario,
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
per i carcerati, gli infermi, i bambini,
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
anche per i bambini in affido dei quali, forse, non si sa nemmeno
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
da dove arrivino o dove stiano andando.
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
Essere un pastore significa prendersi cura di questi bisogni.
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
Ma ora, essere un buon samaritano, come dico sempre,
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
ed essere un buon Americano, per me,
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
non significa semplicemente compiacersi per dei gesti isolati,
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
perché la compassione assume una dinamica sociale.
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
Credo che, quello che abbiamo fatto attorno alla tavola in via Bloodworth,
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
debba essere fatto attorno a tutte le tavole e in tutti i riti
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
finché non diventeremo quella famiglia, quella famiglia unita,
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
che capisce la natura della nostra unità.
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
Siamo lo stesso popolo.
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
Lasciatemi spiegare cosa intendo quando penso alla compassione
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
e perchè penso sia così importante, in questo momento storico,
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
decidere di giocare la carta della compassione.
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
Il motivo per cui e' importante, è perché è un momento storico molto speciale.
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
E' il tempo di cui, biblicamente, potremmo parlarne
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
come il giorno o l'anno della grazia di Dio.
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
Questa e' una stagione di grazia.
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
Cose insolite stanno cominciando ad accadere.
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
Per favore, perdonatemi, da uomo di colore, se enfatizzo
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
che l'elezione di Obama sia stato un segno insolito
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
a dimostrazione che questo è un anno favorevole,
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
ma c'é ancora così tanto da fare.
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
Dobbiamo fornire assistenza sanitaria, cibo, educazione
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
e rispetto a tutti i cittadini di Dio, a tutti i figli di Dio,
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
ricordando la mamma eterna.
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
Ora, concludo raccontandovi che,
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
quando provo qualcosa di molto profondo,
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
si trasforma in versi.
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
Cosi', voglio concludere con una piccola canzone.
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
Concludo con questa canzone... è una canzone per bambini...
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
perché siamo tutti dei bambini alla tavola di mamma eterna.
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
E se mamma eterna ci ha insegnato correttamente,
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
questa canzone avrà un senso non solo per quelli di noi che fanno parte di questo raduno,
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
ma per tutti coloro che firmano il patto di compassione.
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
Questo e' il motivo per cui lo facciamo.
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
La canzone dice, ♫ "Oggi ho reso il paradiso cosi' felice ,♫
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♫ Ricevendo l'amore di Dio e dandolo ad altri ♫
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♫ Quando guardo in alto, il paradiso mi sorride ♫
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♫ Sono cosi' felice adesso. Lo vedi? ♫
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♫ Sono felice. Guardami. Sono felice. Lo vedi? ♫
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♫ Condividere mi rende felice, fa felice anche il paradiso ♫
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♫ Sono felice. Guardami. Lo vedi? ♫
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♫Lasciami condividere un felice sorriso d'amore con te ♫
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
Questa e' compassione.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7