James Forbes: Compassion at the dinner table

24,440 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ayako Narahara 校正: Kaoru Tsukamoto
00:13
Compassion:
0
13000
2000
思いやり
00:15
what does it look like?
1
15000
4000
思いやりとはどういう姿でしょうか?
00:19
Come with me to 915 South Bloodworth Street
2
19000
5000
ノースカロライナ州ラレイの サウスブラッドワース通り915番地にある
00:24
in Raleigh, North Carolina, where I grew up.
3
24000
4000
私が生まれ育った家では
00:28
If you come in you will see us: evening time,
4
28000
3000
夕食時 食卓には家族全員 10人分の 食事が用意されていましたが
00:31
at table -- set for ten but not always all seats filled --
5
31000
7000
夕食の準備ができ 食べ始める時に
00:38
at the point when dinner is ready to be served.
6
38000
4000
常に10人全員が揃っているというわけでは ありませんでした
00:42
Since mom had eight kids,
7
42000
2000
子供が8人いた母は
00:44
sometimes she said she couldn't tell who was who and where they were.
8
44000
5000
時々 子供たちを見分けたり それぞれの居場所を把握できなかったので
00:49
Before we could eat, she would ask,
9
49000
3000
食事の前に 母はこう尋ねていました
00:52
"Are all the children in?"
10
52000
3000
「みんな揃ってる?」
もし誰かがいない場合 子供たちはその場にいない兄弟のために
00:55
And if someone happened to be missing,
11
55000
3000
00:58
we would have to, we say, "Fix a plate" for that person, put it in the oven,
12
58000
7000
「食事をとっておこう」と言って オーブンにいれてあげていました
それを終えてようやく 食前のお祈りをして 食べ始めることができたのです
01:05
then we could say grace, and we could eat.
13
65000
4000
01:09
Also, while we were at the table,
14
69000
3000
また 食事中
01:12
there was a ritual in our family:
15
72000
3000
私たち家族には決まりごとがありました
01:15
when something significant had happened for any one of us --
16
75000
4000
家族の誰かに何か特別なことがあったら
01:19
whether mom had just been elected as the president of the PTA,
17
79000
5000
例えば母がPTAで委員長に選ばれる とか
01:24
or whether dad had gotten an assignment at the college of our denomination,
18
84000
6000
父が私たちの宗派の 大学での仕事に呼ばれる とか
01:30
or whether someone had won the jabberwocky contest for talent --
19
90000
6000
兄弟の誰かが 詩の朗読コンテストで優勝したなど
01:36
the ritual at the family was, once the announcement is made,
20
96000
4000
そういった発表があったとき 私たちはその対象者のために
01:40
we must take five, ten minutes to do what we call "make over" that person --
21
100000
6000
5-10分かけて いわゆる「ほめ直し」を しないといけないといけませんでした
01:46
that is, to make a fuss over the one who had been honored in some way.
22
106000
6000
私たちはあの手この手で とにかく褒めちぎりました
01:52
For when one is honored, all are honored.
23
112000
5000
誰か一人の名誉は 全員の名誉だったからです
01:57
Also, we had to make a report on our extended "visited" members,
24
117000
7000
また 親戚訪問の報告も しないといけませんでした
02:04
that is, extended members of the family,
25
124000
4000
病気を患い 年を取って
02:08
sick and elderly, shut in.
26
128000
2000
家に閉じこもりがちな親戚を 訪問していたんです
02:10
My task was, at least once a week, to visit Mother Lassiter
27
130000
5000
私の任務は最低週に一回
02:15
who lived on East Street,
28
135000
2000
イースト通りに住むマザーレスリーの家と
02:17
Mother Williamson who lived on Bledsoe Avenue,
29
137000
3000
ブレドソー通りに住んでいた マザーウィリアムソンの家と
02:20
and Mother Lathers who lived on Oberlin Road.
30
140000
3000
オベリン通りに住んでいた マザーラザーの家を訪問することでした
02:23
Why? Because they were old and infirm,
31
143000
4000
なぜか?それは彼女たちが みな高齢で体が弱かったので
02:27
and we needed to go by to see if they needed anything.
32
147000
4000
何か必要なものがないか 私たちが確認しに行く必要があったからです
02:31
For mom said, "To be family, is to care and share and to look out for one another.
33
151000
7000
母が言ったことは「家族というものは 互いに気に掛け合い、分かち合い、助け合うものなの
02:38
They are our family."
34
158000
2000
そして彼女たちは私たちの家族なのよ」
02:40
And, of course, sometimes there was a bonus for going.
35
160000
3000
もちろん時には 訪問したときにお菓子やお小遣いなどの
02:43
They would offer sweets or money.
36
163000
3000
おまけをもらえることもありました
02:46
Mom says, "If they ask you what it costs to either go shopping for them,
37
166000
4000
母は「もし彼女たちから 買い物にいくらかかっているのか尋ねられたら
02:50
you must always say, 'Nothing.'
38
170000
2000
“全然かかってないよ"って 答えないといけないよ
02:52
And if they insist, say, 'Whatever you mind to give me.'"
39
172000
5000
どうしてもと言われたら“お気持ち分だけ いただきます"って言いなさい」と言っていました
02:57
This was the nature of being at that table.
40
177000
3000
食卓ではこういった会話が普通でした
03:00
In fact, she indicated that if we would do that,
41
180000
5000
実際 母は 私たちが親戚を手助けすることで
03:05
not only would we have the joy of receiving the gratitude
42
185000
5000
親戚から感謝される喜びを味わえるのだ
03:10
from the members of the extended family,
43
190000
2000
ということだけでなく
03:12
but she said, "Even God will smile, and when God smiles,
44
192000
7000
そういった時には神も微笑むし 神が微笑むとき
03:19
there is peace, and justice, and joy."
45
199000
3000
平和や正義や喜びがそこにあるのだ ということを知ってほしかったのだと思います
03:22
So, at the table at 915, I learned something about compassion.
46
202000
7000
こうして 915番地の食卓で 私は思いやりについて学びました
03:29
Of course, it was a minister's family,
47
209000
3000
牧師の家庭だったので
03:32
so we had to add God into it.
48
212000
3000
神の助けもあったと 付け加えないといけませんね
03:35
And so, I came to think that mama eternal, mama eternal,
49
215000
7000
そうして私は こう考えるようになりました
03:42
is always wondering: Are all the children in?
50
222000
5000
永遠なる母は常に「子供たちは みんな揃ってる?」 と気にかけていると
03:47
And if we had been faithful in caring and sharing,
51
227000
5000
もし私たちが教えに忠実に 互いに助け合い 分かち合い続けたら
03:52
we had the sense that justice and peace would have a chance in the world.
52
232000
5000
世界には正義と平和があるのだと 感じられるのです
03:57
Now, it was not always wonderful at that table.
53
237000
2000
とは言え 食事の時間が いつも素晴らしかった訳じゃありません
03:59
Let me explain a point at which we did not rise to the occasion.
54
239000
5000
私たちがうまく対処できなかったときのことを お話させてください
04:04
It was Christmas, and at our family, oh, what a morning.
55
244000
5000
クリスマスの時のことです 私たち家族はクリスマスの朝は
04:09
Christmas morning, where we open up our gifts,
56
249000
3000
クリスマスギフトを開けて
04:12
where we have special prayers, and where we get to the old upright piano
57
252000
4000
特別なお祈りをして 古いアップライト・ピアノを弾き
04:16
and we would sing carols. It was a very intimate moment.
58
256000
3000
キャロルを歌い とてもくつろいだ時を過ごしていました
04:19
In fact, you could come down to the tree to get your gifts and get ready to sing,
59
259000
6000
クリスマスの朝は シャワーも浴びず 服を着替えることもせずに
04:25
and then get ready for breakfast without even taking a bath or getting dressed,
60
265000
5000
クリスマスツリーの下からギフトを受け取り 歌う準備をして 朝食を待つことができたんです
04:30
except that daddy messed it up.
61
270000
2000
父が台無しにしなければとても良い時間でした
04:32
There was a member of his staff who did not have any place
62
272000
5000
父の同僚の中に一人
04:37
on that particular Christmas to celebrate.
63
277000
4000
クリスマスなのに 特にお祝いに訪れる場所もない人がいたんです
04:41
And daddy brought Elder Revels to the Christmas family celebration.
64
281000
7000
それで父は その年老いたラベルさんを 家族のクリスマス会に連れてきたんです
04:48
We thought he must be out of his mind.
65
288000
2000
私たちは 父はどうかしていると思いました
04:50
This is our time. This is intimate time.
66
290000
3000
これは私たち家族のくつろぎの時間で
04:53
This is when we can just be who we are,
67
293000
2000
ありのままの自分たちでいられる時間なのに
04:55
and now we have this stuffy brother
68
295000
3000
まだパジャマ姿の私たちの中に一人
04:58
with his shirt and tie on, while we are still in our PJs.
69
298000
4000
シャツを着てネクタイをしめた 堅苦しいひとがいるなんて
05:02
Why would daddy bring Elder Revels?
70
302000
6000
いったいお父さんはどうして ラベルさんを連れてきたんだろう?
05:08
Any other time, but not to the Christmas celebration.
71
308000
4000
クリスマスのお祝い以外のときでいいじゃない
05:12
And mom overheard us and said,
72
312000
2000
母は私たちがそう言ったのを耳にして
05:14
"Well, you know what? If you really understand the nature of this celebration,
73
314000
6000
「クリスマスをお祝いする 本当の意味がわかる?
05:20
it is that this is a time where you extend the circle of love.
74
320000
6000
それはね 愛の輪を広げる大切なときっていうことなの
05:26
That's what the celebration is all about.
75
326000
3000
それがクリスマスをお祝いする本当の理由なの
05:29
It's time to make space, to share the enjoyment of life in a beloved community."
76
329000
9000
最愛の人たちの間に他の人が入る余裕を作って 人生の楽しさを分かち合うときなの」と言いました
05:38
So, we sucked up.
77
338000
2000
そして 私たちは行儀よくすることにしました
05:40
(Laughter)
78
340000
2000
(笑)
05:42
But growing up at 915, compassion was not a word to be debated;
79
342000
7000
でも 915番地で育んだ 思いやりは これから議論される思いやりとは違っていて
05:49
it was a sensibility to how we are together.
80
349000
6000
兄弟姉妹が一丸となって暮らすには
05:55
We are sisters and brothers united together.
81
355000
4000
どうしたらいいか という感覚のようなものでした
05:59
And, like Chief Seattle said, "We did not spin the web of life.
82
359000
6000
シアトル酋長が言っていたように 私たちは自ら生命の網を紡いでいるのではなく
06:05
We're all strands in it.
83
365000
2000
私たちは網を構成する糸の一部にすぎず
06:07
And whatever we do to the web, we do to ourselves."
84
367000
4000
私たちがすることは 何でも自分自身にふりかかってくるのです
06:11
Now that's compassion.
85
371000
2000
それが思いやりです
06:13
So, let me tell you, I kind of look at the world this way.
86
373000
3000
私は世界をこんな感じでみています
06:16
I see pictures, and something says, "Now, that's compassion."
87
376000
5000
写真をみては「これが思いやりだ」と言います
06:21
A harvested field of grain, with some grain in the corners,
88
381000
9000
収穫後 隅っこに穀物が残っている畑を見ると
06:30
reminding me of the Hebrew tradition
89
390000
3000
ヘブライ人の伝統を思い出します
06:33
that you may indeed harvest,
90
393000
2000
本当は収穫してもいいけれど
06:35
but you must always leave some on the edges,
91
395000
4000
念のため
06:39
just in case there's someone who has not
92
399000
3000
収穫の分け前をもらえない誰かのために
06:42
had the share necessary for good nurture.
93
402000
5000
少しだけ隅っこに残しておくんです
06:47
Talk about a picture of compassion.
94
407000
3000
では 思いやりのイメージについて お話ししましょう
06:50
I see -- always, it stirs my heart --
95
410000
4000
まず いつも感動させられるのは
06:54
a picture of Dr. Martin Luther King, Jr.
96
414000
4000
マーティン・ルーサー・キング牧師が
06:58
walking arm in arm with Andy Young and Rabbi Heschel
97
418000
5000
アンディ・ヤングとラビ・ヘシュエルと おそらくテッチ・ナ・ハンと腕を組んで歩き
07:03
and maybe Thich Nhat Hanh and some of the other saints assembled,
98
423000
5000
幾人かの牧師と集い
07:08
walking across the bridge and going into Selma.
99
428000
4000
橋を歩いてわたり セルマに向かっている写真です
07:12
Just a photograph.
100
432000
2000
ただの写真ですが
07:14
Arm in arm for struggle.
101
434000
3000
苦しみと格闘するために腕を組み
07:17
Suffering together in a common hope that we can be brothers and sisters
102
437000
7000
私たちの生まれ合わせや民族の属性の違いが 生命の調和を奪うことなく
07:24
without the accidents of our birth or our ethnicity
103
444000
5000
皆が兄弟姉妹となれるはずだという 共通の希望を持ち
07:29
robbing us of a sense of unity of being.
104
449000
4000
共に苦しみを分かち合う写真です
07:33
So, there's another picture. Here, this one. I really do like this picture.
105
453000
5000
そしてもう一つ写真があります 私は本当にこの写真が大好きです
07:38
When Dr. Martin Luther King, Jr. was assassinated,
106
458000
4000
キング牧師が暗殺されたとき
07:42
that day, everybody in my community was upset.
107
462000
7000
我々は皆 怒り狂っていました
07:49
You heard about riots all across the land.
108
469000
5000
各地で暴動がおこったことは 皆さんも耳にしたかもしれません
07:54
Bobby Kennedy was scheduled to bring an inner city message in Indianapolis.
109
474000
9000
ボビー・ケネディはインディアナポリスの中心部に メッセージを届ける予定でした
08:03
This is the picture. They said,
110
483000
3000
これがその写真です
08:06
"It's going to be too volatile for you to go."
111
486000
3000
周囲は「今行くのは危険すぎる」 と言いましたが
08:09
He insisted, "I must go."
112
489000
3000
彼は「どうしても行かなければならない」 と主張しました
08:12
So, sitting on a flatbed truck,
113
492000
4000
ボビーは コミュニティーの年配者もいる
08:16
the elders of the community are there,
114
496000
2000
平台トラックに乗り込み
08:18
and Bobby stands up and says to the people,
115
498000
4000
立ち上がって皆に言いました
08:22
"I have bad news for you.
116
502000
2000
「あなた方に悪いニュースがあります
08:24
Some of you may not have heard that Dr. King has been assassinated.
117
504000
4000
キング牧師が暗殺されたことを 聞いてない人もいるかもしれない
08:28
I know that you are angry,
118
508000
3000
怒る気持ちはよく分かるし
08:31
and I know that you would almost wish to have the opportunity
119
511000
3000
もし機会があれば
08:34
to enter now into activities of revenge. But,"
120
514000
3000
今すぐ復讐したいと思っているのも 分かりますが
08:37
he said, "what I really want you to know is that I know how you feel.
121
517000
7000
あなた方の思いを 私もよく分かっている ということを皆さんに分かってほしい
08:44
Because I had someone dear to me snatched away.
122
524000
6000
私も大切な人を奪われたから
08:50
I know how you feel."
123
530000
3000
皆さんがどう感じるか分かるんです
08:53
And he said, "I hope that you will have the strength to do what I did.
124
533000
6000
皆さんにもその時の私のような 強さを持ってほしい
08:59
I allowed my anger, my bitterness, my grief to simmer a while,
125
539000
6000
私はしばらくの間 自分の怒りや苦い思いや 悲しみを煮えたぎらせていた
09:05
and then I made up my mind that I was going to make a different world,
126
545000
5000
そして 自分の心に 違う世界を作りだそうと決心したんです
09:10
and we can do that together."
127
550000
2000
皆さんも共にそう考えましょう」
09:12
That's a picture. Compassion? I think I see it.
128
552000
4000
これがまさに思いやりだと私は思います。
09:16
I saw it when the Dalai Lama came to the Riverside Church while I was a pastor,
129
556000
7000
リバーサイド教会の牧師時代 ダライ・ラマが 教会を訪れた際も思いやりのあり方を見ました
09:23
and he invited representatives of faith traditions from all around the world.
130
563000
7000
その時彼は世界中の伝統的信仰の 代表者たちを招待しました
09:30
He asked them to give a message,
131
570000
3000
ダライ・ラマは彼らに対し それぞれの教えを語るよう促し
09:33
and they each read in their own language a central affirmation,
132
573000
7000
代表者たちは各々の言語で 各宗派の中心的格言を読み上げました
09:40
and that was some version of the golden rule:
133
580000
5000
それはある種の黄金律でした
09:45
"As you would that others would do unto you,
134
585000
4000
「他人を思いやり 手助けすることは その人のためになるだけではなく
09:49
do also unto them."
135
589000
5000
結局は自分のためになる」
09:54
Twelve in their ecclesiastical or cultural or tribal attire
136
594000
6000
12の聖職者の教えや伝統文化や 部族の言い伝えが
10:00
affirming one message.
137
600000
3000
1つの同じメッセージを伝えていたのです
10:03
We are so connected that we must treat each other
138
603000
4000
「私たちは皆つながっていて 他者に対する行いは 自分への行いと同じであると考え
10:07
as if an action toward you is an action toward myself.
139
607000
6000
互いに助け合わないといけない」と。
10:13
One more picture while I'm stinking and thinking about the Riverside Church:
140
613000
5000
次の写真は私リバーサイド教会について チャグリンフォールで講話をしていたときのものです
10:18
9/11. Last night at Chagrin Fall,
141
618000
6000
9月11日(アメリカ同時多発テロの日)は チャグリンフォールでの最後の夜でした
10:24
a newspaperman and a television guy said,
142
624000
4000
チャグリンフォールの新聞記者と テレビ記者は次のように語りました
10:28
"That evening, when a service was held at the Riverside Church,
143
628000
6000
「リバーサイド教会で礼拝が行われた夜
10:34
we carried it on our station in this city.
144
634000
4000
私たちはこの街の中心部でも礼拝を続けました
10:38
It was," he said, "one of the most powerful moments of life together.
145
638000
8000
それは 人生で最も強烈な瞬間でした
10:46
We were all suffering.
146
646000
2000
私たちは皆苦しんでいました
10:48
But you invited representatives of all of the traditions to come,
147
648000
6000
でもあなたは全ての教会代表者を招待し
10:54
and you invited them.
148
654000
2000
皆を集め
10:56
'Find out what it is in your tradition
149
656000
4000
"皆さんの教えの中から
11:00
that tells us what to do when we have been humiliated,
150
660000
4000
私たちが屈辱を受け、軽蔑され 拒絶されたとき
11:04
when we have been despised and rejected.'
151
664000
4000
どのように対処すべきかを示しているものを 見つけてほしい"と言いました
11:08
And they all spoke out of their own traditions,
152
668000
3000
そして彼らは各々の教えや 人と人とが結束し合うことにより得られる
11:11
a word about the healing power of solidarity, one with the other."
153
671000
7000
癒しの力について語りました」
11:18
I developed a sense of compassion sort of as second nature,
154
678000
7000
私は思いやりの感覚を 意識的に身に着けてきましたが
11:25
but I became a preacher.
155
685000
2000
牧師になりました
11:27
Now, as a preacher, I got a job. I got to preach the stuff,
156
687000
4000
牧師として 職を得た今 私は皆に教えを伝える立場になりましたが
11:31
but I got to do it too.
157
691000
2000
私自身も思いやりの心を 持ち続けなければなりません
11:33
Or, as Father Divine in Harlem used to say to folks,
158
693000
4000
神は仲間たちに
11:37
"Some people preach the Gospel.
159
697000
3000
「誰かが福音を説くのなら
11:40
I have to tangibilitate the Gospel."
160
700000
2000
私はその福音を理解し形にしなければならない」 と言っていました
11:42
So, the real issue is: How do you tangibilitate compassion?
161
702000
6000
つまり本当の問題は どうすれば 思いやりを形にして表すことができるのか?
11:48
How do you make it real?
162
708000
3000
どうすればそれを現実の世界で実行できるのか? ということなんです
11:51
My faith has constantly lifted up the ideal,
163
711000
4000
私の信条は常にこの理想を高くし
11:55
and challenged me when I fell beneath it.
164
715000
4000
私がその理想に値しないとき 私に異議を唱えてきました
11:59
In my tradition, there is a gift that we have made to other traditions --
165
719000
6000
私の教えの中には 「善きサマリア人」の教えを知る
12:05
to everybody around the world who knows the story of the "Good Samaritan."
166
725000
8000
全ての人への贈り物があります
12:13
Many people think of it primarily in terms of charity,
167
733000
7000
多くの人は まず最初に 「善きソマリア人」の教えについて慈善活動
12:20
random acts of kindness.
168
740000
3000
つまり わけ隔てない親切心という 観点から考えます。
12:23
But for those who really study that text a little more thoroughly,
169
743000
6000
だが もう少しじっくりと 原本を勉強した人たちなら
12:29
you will discover that a question has been raised
170
749000
3000
この寓話にまつわる
12:32
that leads to this parable.
171
752000
2000
ある疑問が湧いてくることでしょう
12:34
The question was: "What is the greatest commandment?"
172
754000
4000
「一番偉大な戒律とな何か?」という疑問が
12:38
And, according to Jesus, the word comes forth,
173
758000
3000
イエス・キリストによれば その答えは
12:41
"You must love yourself,
174
761000
2000
「己を愛し
12:43
you must love the Lord your God with all your heart, mind and soul,
175
763000
4000
己を愛するが如く 全身全霊をもって己の神を愛し
12:47
and your neighbor as yourself."
176
767000
4000
己の隣人を愛せよ」です
12:51
And then the person asked, "Well, what do you mean, 'neighbor?'"
177
771000
6000
すると続いて「では”隣人”とは何か」 という疑問が湧く
12:57
And he answered it by telling the story of the man who fell among thieves,
178
777000
6000
その疑問に対しキリストは 泥棒の間で倒れた男の話を引用し
13:03
and how religious authorities went the other way,
179
783000
6000
いかに宗教上の権力者が 間違った方向に行ってしまったか
13:09
and how their supporters in the congregation went the other way;
180
789000
4000
その支持者たちもまた 別の道に行ってしまったかを話すでしょう
13:13
but an unsuspecting, despised person came along,
181
793000
5000
「疑うことをしらない 嫌われ者が現れ
13:18
saw the man in need,
182
798000
3000
貧乏人に会い
13:21
provided oil and wine for his wounds,
183
801000
4000
その傷口を癒すために 油とワインを与え
13:25
put him on his own transportation,
184
805000
5000
彼に運賃を渡し
13:30
and took him to the inn
185
810000
3000
宿へ連れて行き
13:33
and asked the innkeeper, "Take care of him."
186
813000
4000
宿の主人に “彼の面倒をみてください"と頼み
13:37
And he said, "Here, this is the initial investment,
187
817000
7000
“まずはこれだけ支払うが
13:44
but if needs continue, make sure that you provide them.
188
824000
6000
もしさらに必要なら 必要なものを彼に必ず与えると約束してください
13:50
And whatever else is needed, I will provide it and pay for it when I return."
189
830000
7000
必要なものは何でも私が用意するし 私が戻ったときにその費用も払います"
13:57
This always seemed to me to be a deepening
190
837000
3000
この寓話は良きサマリア人とは 何たるかということを
14:00
of the sense of what it means to be a Good Samaritan.
191
840000
4000
私に深く考えさせます
14:04
A Good Samaritan is not simply one whose heart is touched
192
844000
3000
良きサマリア人というのは
14:07
in an immediate act of care and charity,
193
847000
4000
単に素早く他人を手助けし 慈悲をかける心をもつ人のことではなくて
14:11
but one who provides a system of sustained care -- I like that,
194
851000
4000
その支援を継続させる仕組みを作る人のことを指すのです 私はこの考えが気に入っています
14:15
'a system of sustained care ' -- in the inn, take care.
195
855000
4000
先程の宿屋で行う世話が まさに「継続的支援」です
14:19
I think maybe it's one time when the Bible talks about a healthcare system
196
859000
5000
この寓話は 聖書が医療及び
14:24
and a commitment to do whatever is necessary --
197
864000
4000
「必要なことは何でもする」という献身の心や
14:28
that all God's children would have their needs cared for,
198
868000
3000
「皆元気にしている?」という 母なる神の問いかけに「はい」と答えられるように
14:31
so that we could answer when mommy eternal asks, "In regards to health,
199
871000
6000
神の子たちは皆助けを必要としているのだ ということについて
14:37
are all the children in?" And we could say yes.
200
877000
3000
言及した文章だと思います
14:40
Oh, what a joy it has been to be a person seeking to tangibilitate compassion.
201
880000
9000
思いやりを形にすることを 求めている人にとっては素晴らしい喜びです
14:49
I recall that my work as a pastor
202
889000
3000
牧師としての仕事を思い返すと
14:52
has always involved caring for their spiritual needs;
203
892000
5000
家のため 健康のため 罪人のため 体が弱い人のため 子供たちのため
14:57
being concerned for housing, for healthcare,
204
897000
4000
生まれも育ちもこれからの生活の先もみえない
15:01
for the prisoners, for the infirm, for children --
205
901000
4000
孤児たちのための
15:05
even the foster care children for whom no one can even keep a record
206
905000
6000
精神的な支援に携わることだったと
15:11
where they started off, where they are going.
207
911000
2000
思います
15:13
To be a pastor is to care for these individual needs.
208
913000
5000
牧師であるということは こういった個々人の要請に応えることです
15:18
But now, to be a Good Samaritan -- and I always say,
209
918000
4000
しかし今 善きサマリア人 そしていつも言うように
15:22
and to be a good American -- for me,
210
922000
3000
善きアメリカ人であるために
15:25
is not simply to congratulate myself for the individual acts of care.
211
925000
5000
私が行った個々の支援に対して 私自身を称賛することはしない
15:30
Compassion takes on a corporate dynamic.
212
930000
5000
思いやりは結集した原動力を持つようになる
15:35
I believe that whatever we did around that table at Bloodworth Street
213
935000
7000
私はブラッドワース通りの テーブルを囲んでやったことは
15:42
must be done around tables and rituals of faith
214
942000
5000
我々が皆家族となり 結束の本質を理解するまで
15:47
until we become that family, that family together
215
947000
6000
食卓や宗教儀式の場で
15:53
that understands the nature of our unity.
216
953000
3000
やらなければならない
15:56
We are one people together.
217
956000
4000
私たちは皆一つです
16:00
So, let me explain to you what I mean when I think about compassion,
218
960000
6000
私が思いやりについて考えるとき 何を意味しようとしているのか
16:06
and why I think it is so important that right at this point in history.
219
966000
6000
なぜ私が今この時に思いやりを とても重要と考えているのかを説明させてください
16:12
We would decide to establish this charter of compassion.
220
972000
5000
そして思いやりについて取り決めをしましょう
16:17
The reason it's important is because this is a very special time in history.
221
977000
10000
思いやりが重要な理由は 今この時が歴史の中でとても特別な時間だからです
16:27
It is the time that, biblically, we would speak of as
222
987000
4000
今こそまさに 聖書に基づき
16:31
the day, or the year, of God's favor.
223
991000
4000
神のご加護をうけた日 あるいは年 として語る時です
16:35
This is a season of grace.
224
995000
2000
これは神の愛の季節です
16:37
Unusual things are beginning to happen.
225
997000
4000
今までにないことが起こり始めています
16:41
Please pardon me, as a black man, for celebrating
226
1001000
2000
黒人として オバマ大統領の選出を
16:43
that the election of Obama was an unusual sign
227
1003000
5000
これまでと違うことがおこる兆候として
16:48
of the fact that it is a year of favor.
228
1008000
4000
黒人として祝福することをお許しください
16:52
And yet, there is so much more that needs to be done.
229
1012000
7000
しかしまだやるべきことはたくさんあります
16:59
We need to bring health and food and education
230
1019000
5000
私たちは神の子たちのために
17:04
and respect for all God's citizens, all God's children,
231
1024000
6000
健康・食料・教育・敬意をもたらさねばなりません
17:10
remembering mama eternal.
232
1030000
3000
永遠なる母を思い出しながら
17:13
Now, let me close my comments by telling you
233
1033000
4000
最後に あなた方にお伝えさせてください
17:17
that whenever I feel something very deeply,
234
1037000
4000
私は何かに深く感じいったときはいつも
17:21
it usually takes the form of verse.
235
1041000
4000
だいたい詩の形をとるので
17:25
And so I want to close with a little song.
236
1045000
4000
最後にちょっとした歌
17:29
I close with this song -- it's a children's song --
237
1049000
4000
童謡でこの話を締めくくりたいと思います
17:33
because we are all children at the table of mama eternal.
238
1053000
6000
私たちはみな永遠なる母の 食卓の子供たちなのだから
17:39
And if mama eternal has taught us correctly,
239
1059000
4000
そしてもし永遠なる母が 私たちに正しく教えてくれたら
17:43
this song will make sense, not only to those of us who are a part of this gathering,
240
1063000
6000
この歌はここに集う私たちだけでなく
17:49
but to all who sign the charter for compassion.
241
1069000
3000
この取り決めに賛同する すべての人たちに意味をもつ
17:52
And this is why we do it.
242
1072000
2000
それが今日私たちが行うことの意義なのです
17:54
The song says, ♫ "I made heaven so happy today, ♫
243
1074000
4000
♪今日 天を幸せにします♪
17:58
♫ Receiving God's love and giving it away ♫
244
1078000
4000
♪神の愛を受け その愛を分け与える♪
18:02
♫ When I looked up, heaven smiled at me ♫
245
1082000
4000
♪天を仰げば 天が私に微笑んでいる♪
18:06
♫ Now, I'm so happy. Can't you see? ♫
246
1086000
3000
♪今 とても幸せです わかりませんか?♪
18:09
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
247
1089000
5000
♪とても幸せです 見てください 私はとても幸せ わかりませんか?♪
18:14
♫ Sharing makes me happy, makes heaven happy too ♫
248
1094000
4000
♪分かち合いの心は私を幸せにしてくれて 天をも幸せにします♪
18:18
♫ I'm happy. Look at me. I'm happy. Can't you see? ♫
249
1098000
4000
♪私はとても幸せです 見てください 幸せです わかりませんか?♪
18:22
♫ Let me share my happy loving smile with you. ♫
250
1102000
4000
♪幸せで愛に満ちた微笑みを あなたにも共有させてください♪
18:26
That's compassion. (Applause)
251
1106000
2000
これが思いやりです (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7